It is heartening to note from the report the progress the Tribunal has made in spite of some constraining circumstances facing its constituent parts - the Trial Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry. |
Отрадно отметить прогресс, которого, как следует из доклада, удалось добиться Трибуналу, несмотря на определенные трудности, которые возникли у составляющих его компонентов - Судебных камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата. |
Priority has been assigned to the construction of a courtroom for use in March 1996 and to the provision of suitable permanent office space for both the Chambers and the Registry. |
Первоочередное внимание уделяется строительству зала судебных заседаний для его использования в марте 1996 года и подготовке подходящих постоянных служебных помещений для Камер и Секретариата. |
By 31 December 1996, it is expected that all construction and renovations will have been completed on the third and ground floors to provide offices for the Registry staff and the second courtroom. |
К 31 декабря 1996 года ожидается, что будут завершены все строительные и ремонтные работы на третьем и первом этажах, где разместятся служебные помещения Секретариата и второй зал суда. |
Their transfer from Lusaka to Arusha, in conditions ensuring both high security and respect for their rights, required much preparation by the Registry, in cooperation with the authorities of Zambia and Tanzania. |
Их доставка из Лусаки в Арушу была осуществлена в сотрудничестве с властями Замбии и Танзании под строгой охраной, с уважением их прав и потребовала большой подготовки со стороны различных служб Секретариата. |
When the Tribunal is expected to become functional and ready to receive cases, in the third quarter of 1996, the Registry should be adequately staffed for the purpose. |
К третьему кварталу 1996 года, когда можно ожидать, что Трибунал выйдет на функциональный этап и будет готов принимать дела к рассмотрению, штаты Секретариата Трибунала должны быть надлежащим образом укомплектованы. |
OIOS reviewed the two bank accounts maintained by the Registry - one in New York in United States dollars and another one in a local bank at The Hague. |
УСВН провело обзор двух банковских счетов Секретариата; одного в долларах США - в Нью-Йорке, а другого - в местном банке в Гааге. |
The Head of the Unit is the spokesperson for the Chambers and the Registry, while the Office of the Prosecutor appointed one of its staff to be its own spokesperson. |
Руководитель Группы является представителем камер и Секретариата, а Канцелярия Обвинителя имеет собственного представителя в лице одного из ее сотрудников. |
The Rules of the Tribunal consist of 138 articles which set out the organization of the Tribunal, the responsibilities of the Registrar and the organization of the Registry. |
Регламент Трибунала состоит из 138 статей, в которых излагаются организация Трибунала, функции Секретаря и организация Секретариата. |
The following is an indicative summary of these actions in the two key areas of the Registry's operations: Administrative Service and Judicial and Legal Service. |
Ниже приводится описательное резюме этих мер в двух ключевых областях деятельности Секретариата: административное обслуживание и судебное и юридическое обслуживание. |
Primary data relating to the present and projected workload of the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry were examined at the Tribunal's premises in The Hague. |
Исходные данные, касающиеся нынешней и прогнозируемой рабочей нагрузки камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата, были изучены непосредственно в помещениях Трибунала в Гааге. |
The team concluded that the Registrar had fulfilled the first role, making the Registry more responsive to the needs of the Chambers and the Office of the Prosecutor. |
Группа сделала вывод о том, что Секретарь успешно выполнил первую функцию, обеспечив более оперативное реагирование Секретариата на потребности камер и Канцелярии Обвинителя. |
The Registrar assured the Office that those Registry operations where deficiencies were noted or where prior recommendations had not yet been fully implemented, would be corrected by the end of 1997. |
Секретарь заверил Управление в том, что в отношении тех видов деятельности Секретариата, где были выявлены недостатки или не было обеспечено полного осуществления предыдущих рекомендаций, меры по исправлению положения будут приняты к концу 1997 года. |
Current Tribunal media coverage was not commensurate with the importance of the ongoing trials, where prosecutors and Registry staff reported that significant testimony was taking place but few people were aware of it. |
Нынешний уровень освещения деятельности Трибунала в средствах массовой информации не соответствует важности происходящих в настоящее время судебных процессов, и когда обвинители и сотрудники Секретариата сообщают о том, что даются важные свидетельские показания, знает об этом незначительный круг людей. |
Major accomplishments of the Registry under the leadership of the new Registrar were either ignored, glossed over or taken for granted, and were treated in effect as non-events. |
Крупные достижения Секретариата под руководством нового Секретаря либо игнорируются и замалчиваются, либо принимаются как должное и фактически рассматриваются как малозначимые события. |
Cordial relations with both the Chambers and the Office of the Prosecutor are the result of the efforts of the new Registrar to instill a spirit of service, cooperation and collegiality in the Registry staff. |
Установление плодотворных отношений между обеими камерами и Канцелярией Обвинителя является результатом усилий нового Секретаря, направленных на то, чтобы привить сотрудникам Секретариата чувство преданности общему делу, взаимопомощи и коллегиальности в работе. |
The President of the Tribunal should supervise the activities of the Registry as provided by the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Председатель Трибунала должен осуществлять надзор за деятельностью Секретариата, как это предусмотрено правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
In article 49, the President of the Court should be the one to waive the privileges or immunities of the Registrar, Deputy Registrar and staff of the Registry. |
В статье 49 Председатель Суда должен обладать полномочиями отказывать в привилегиях и иммунитетах Секретарю, заместителю Секретаря и сотрудникам Секретариата. |
Another alternative under consideration by the Registry is a decreasing scale of payments in which different stages of a case would be paid for at different and decreasing hourly rates. |
Еще одной альтернативой, находящейся на рассмотрении секретариата, является снижающаяся шкала выплат, согласно которой на различных этапах рассмотрения дела будут выплачиваться различные, понижающиеся почасовые ставки. |
Although the President is described in the Rules of Procedure and Evidence as supervising the activities of the Registry, differing interpretation of the Statutes has led to some issues in both Tribunals. |
Хотя в правилах процедуры и доказывания говорится о том, что Председатель осуществляет контроль над деятельностью секретариата, различные толкования уставов привели к возникновению спорных проблем в обоих трибуналах. |
And although dividing the Registry into two separate administrative structures with one integrated into the Office of the Prosecutor and the other servicing the Chambers may have budgetary implications, it should be seriously considered. |
Хотя деление секретариата на две отдельные административные структуры - одна, включенная в состав Канцелярии Обвинителя, и вторая, обслуживающая Камеры, - возможно, повлекло бы за собой бюджетные последствия, этот вопрос следует рассмотреть самым серьезным образом. |
The Committee recommends against approval of 17 additional posts in the Office of the Prosecutor and 17 additional posts in the Registry for 2000. |
Комитет выступает против утверждения на 2000 год 17 дополнительных должностей для Канцелярии Обвинителя и 17 дополнительных должностей для Секретариата. |
The Court, consequently, adopted an amendment to the aforementioned article 11 of the Staff Regulations for the Registry, to provide that: |
Соответственно, Суд принял поправку к вышеуказанной статье 11 Статута служащих в отношении Секретариата, предусматривающую следующее: |
However, the professional knowledge needed was believed by the Registry to require more international posts, both in the Professional and in the General Service category. |
Тем не менее, по мнению Секретариата, потребности в профессиональных навыках диктовали необходимость большего числа международных должностей как категории специалистов, так и категории общего обслуживания. |
The report also disclosed that all sections under the purview of the Registry (Finance, General Services, Personnel, Procurement and Security) were not functioning effectively. |
В докладе также указано, что все рассматриваемые службы секретариата (финансы, общее обслуживание, кадры, закупки и безопасность) функционировали неэффективно. |
The third Meeting of States Parties reviewed the earlier proposals and concluded that in the development of the Registry the initial period between August 1996 and December 1997 could be considered to represent a start-up phase leading towards the first functional phase. |
На третьем совещании государств-участников были пересмотрены более ранние предложения и сделан вывод о том, что при создании Секретариата Трибунала первоначальный период с августа 1996 года по декабрь 1997 года можно считать начальным этапом, ведущим к первому функциональному этапу. |