The race starts on the Piazza del Duomo in the heart of Milan and immediately heads to the southwest, over the plains of Lombardy and Piedmont, along the cities of Pavia, Voghera, Tortona, Novi Ligure and Ovada. |
Гонка начинается на Пьяцца-дель-Дуомо в центре Милана и сразу же направляется на юго-запад, через равнины Ломбардии и Пьемонта, вдоль городов Павия, Вогера, Тортона, Нови-Лигуре и Овада. |
The race includes six stages, with a team time trial at the beginning and an individual time trial at the end and four hilly or mountainous stages in between. |
Гонка включает в себя шесть этапов: командный в начале, индивидуальный в конце, четыре горных этапа между ними. |
Like the preceding PruTour, it is a professional men's race, attracting UCI World Tour teams, although it has also attracted semi-professional teams and the amateur Great Britain national team. |
Как и предыдущий PruTour, это профессиональная мужская гонка, привлекающая команды Мирового тура, хотя также выступают полупрофессиональные команды и любительская сборная Великобритании. |
So it's good night from me, Phil Mayhew, and remember... when the rat race gets rough there's always someone... to think you're the big, big cheese. |
Итак, это был неплохой вечер со мной, Филом Мэйхью, и помните... когда крысиная гонка становится грубой, всегда есть кто-то... кому кажется, что вы большой, большой сыр. |
So the nuclear arms race began, and in 1960 President John F. Kennedy warned that there would be 15, 20, or 25 nuclear states by the mid-1960s. |
Так началась гонка ядерных вооружений, и в 1960 году президент Джон Ф. Кеннеди предупредил, что к середине 1960-х годов будет 15, 20 или 25 ядерных государств. |
An economic race for global power is certainly an understandable rationale for focusing on long-term growth, but if such competition is really a central justification for this focus, then we need to re-examine standard macroeconomic models, which ignore this issue entirely. |
Экономическая гонка за глобальным могуществом является очевидным и понятным мотивом для сосредоточения на долгосрочном росте, но если подобное соревнование на самом деле является основной причиной для такого сосредоточения усилий, то мы должны пересмотреть стандартную макроэкономическую модель, которая совершенно игнорирует эту проблему. |
The main race consisted of a 10 km run, 20 km cycle ride and 5 km run. |
Основная гонка состояла из 10 км бега, 20 км на велосипеде и 5 км бега. |
The race was the first Grand Prix for future world champion Nico Rosberg, son of World Champion Keke Rosberg, who raced with the Williams team. |
Гонка стала первым Гран-при для будущего чемпиона мира Нико Росберга, сына Кеке Росберга, также чемпиона. |
After some time, Fin and Nova fly up to the track Daytona 500 , where the race is held NASCAR , and at the same time a shark tornado covers the track. |
Через некоторое время Фин и Нова подлетают к трассе Daytona 500, где проходит гонка NASCAR, и в это же время трассу накрывает акулий торнадо. |
I'm running for re-election, in case you hadn't noticed, and we're in an arms race with the Surface! |
У меня тут компания по переизбранию, Если вы не заметили, и у нас гонка вооружений с поверхностью. |
Now, the point of the game is actually quite simple: It's a race to the finish from Level One to Level Three. |
Суть игры на самом деле очень проста это гонка до финиша от уровня один до уровня три. |
ANCHORMAN: After an election year filled with scandals, the race for Cook County State's Attorney is one we plan to follow, as precincts continue to report results. |
После года выборов, наполненного скандалами гонка за пост прокурора округа Кук является частью плана которому мы следуем, пока участки продолжают сообщать о результатах |
What a race, what a man, what a season. |
Что за гонка, что за человек, что за сезон! |
This regional arms race, that plagued the region and accelerated in a climate of mutual suspicion and hostility, must be tamed in order that we may adapt to the new realities prevailing in the region. |
Эта гонка вооружений на региональном уровне, охватившая весь регион и усугубившая климат взаимной подозрительности и враждебности, должна быть обуздана с тем, чтобы мы могли приспособиться к новым реалиям, воцарившимся в нашем регионе. |
What can we do to solve such critical impending problems as poverty, pollution, population, national conflicts, oppression and the arms race? |
Что можно предпринять для решения таких критических нависших над нами проблем, как нищета, загрязнение окружающей среды, народонаселение, конфликты на национальной почве, угнетение и гонка вооружений? |
During the cold war, when the global arms race assumed entirely irrational proportions, all that could be achieved was a regulation of the massive proliferation of nuclear and conventional arms by the super-Powers and their allies. |
Во время "холодной войны", когда глобальная гонка вооружений приобрела совершенно иррациональные масштабы, удалось добиться всего-навсего регулирования массированного распространения сверхдержавами и их союзниками ядерных и обычных вооружений. |
They reiterated their concern about the fact that the arms race in the contemporary world was absorbing a large proportion of human, financial, material and technological resources, and was placing heavy burdens on the economies of all countries, in particular those of developing countries. |
Участники встречи вновь заявили о своей озабоченности в связи с тем, что гонка вооружений в современном мире поглощает большую часть людских, финансовых, материальных и технических ресурсов и ложится тяжелым бременем на экономику всех стран, в особенности экономику развивающихся стран. |
The results achieved here demonstrate that the nuclear arms race has been halted and reversed and that the Treaty is providing an incentive for further steps in this direction, leading to the complete elimination of nuclear weapons. |
Достигнутые здесь результаты показывают, что гонка ядерных вооружений остановлена и повернута вспять, и Договор дает стимул дальнейшим шагам в этом направлении, в перспективе к полной ликвидации ядерного оружия. |
[The Conference recognizes that for most of the period since the entry into force of the Treaty, the nuclear-arms race has [continued unabated and has] been a source of concern, although some progress may have been made in some respects. |
[Конференция признает, что в течение большей части периода, прошедшего после вступления Договора в силу, гонка ядерных вооружений [продолжалась неослабными темпами и] была источником озабоченности, хотя в некоторых отношениях, возможно, был достигнут некоторый прогресс. |
The significant reductions by France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are another sign that a corner has been turned and indeed that the race has been reversed, a development warmly welcomed by the Conference. |
Значительные сокращения, произведенные Францией и Соединенным Королевством, являются еще одним свидетельством того, что пройдена важная веха и что гонка вооружений действительно обращена вспять, - это событие, которое Конференция всячески приветствовала. |
The arms race had ended: the nuclear arsenals of the United States and Russia would be reduced by nearly two thirds, and the two European nuclear powers had begun unilateral arms reduction efforts. |
Гонка вооружений прекратилась: ядерные арсеналы Соединенных Штатов и России будут сокращены почти на две трети, а две европейские ядерные державы приступили к одностороннему сокращению вооружений. |
The past 25 years had witnessed an unprecedented nuclear arms race, with the majority of those weapons having been deployed after the Treaty came into force in 1970. |
В течение последних 25 лет проходила беспрецедентная гонка ядерных вооружений, причем большинство этих вооружений было развернуто уже после того, как Договор вступил в силу в 1970 году. |
Moreover, harsh challenges face the contemporary world: poverty, hunger, disease, illiteracy, underdevelopment, terrorism in all its forms and in its indiscriminate association with various faiths, the unbridled arms race, and the threats to our environment. |
Кроме того, современный мир сталкивается с суровыми проблемами: бедность, голод, болезни, неграмотность, слабое развитие, терроризм во всех его формах с его неразборчивой связью с различными религиозными верованиями, необузданная гонка вооружений и угрозы окружающей среде. |
In that connection, his delegation urged that further steps should be taken towards arms limitation and disarmament, so that an unrestrained arms race did not become yet another element in stirring up conflicts which required the launching of numerous peace-keeping operations. |
В этой связи Того призывает предпринять дополнительные шаги по ограничению вооружений и разоружению, с тем чтобы безудержная гонка вооружений не превратилась еще в один из элементов разжигания конфликтов, обусловливающих необходимость осуществления многочисленных операций по поддержанию мира. |
The political objectives of sovereign nation States, and in particular major Powers remain incompatible, while advances in military technology and the arms race seem to have been dramatically reduced as a result of the end of the cold war and of world polarization. |
Политические цели суверенных государств, и в частности великих держав, по-прежнему остаются несовместимыми, в то время как совершенствование военной технологии и гонка вооружений, как представляется, существенно сократились в результате окончания "холодной войны" и поляризации мира. |