These arguments demonstrate that the nuclear-arms race is continuing, they fuel suspicions between nuclear Powers and they reinforce the resistance of States that are on the verge of definitively renouncing nuclear weapons, since all of them legitimately aspire to safeguarding their sovereignty and security. |
Эти аргументы свидетельствуют о том, что гонка ядерных вооружений продолжается; они разжигают подозрительность между ядерными державами и усиливают сопротивление со стороны государств, которые приблизились к моменту окончательного отказа от ядерного оружия, поскольку все из них законным образом стремятся к обеспечению своей безопасности и суверенитета. |
The Tlatelolco system was born at perhaps the most difficult moment in international relations, when the world arms race seemed to be the chief goal of humanity. |
Система Тлателолко зарождалась в самые, пожалуй, трудные времена для международных отношений, когда, как представлялось, гонка вооружений в мире являлась самой главной целью человечества. |
The arms race and espionage, as well as competing alignments, seriously sapped the vital resources, time and energies of nations, creating more and more hotbeds of tension, thus militating against peaceful coexistence and mutually beneficial inter-State relations. |
Гонка вооружений и шпионаж так же, как и конкурирующие альянсы, значительно истощали жизненно важные ресурсы, время и энергию стран, создавая все больше очагов напряженности и таким образом противодействуя мирному сосуществованию и взаимовыгодному сотрудничеству между государствами. |
Genuine multilateralism, that is, decisions based on the will of majorities, has allowed humanity to rid itself of some of its worst problems, such as colonialism, apartheid and the nuclear arms race. |
Подлинная многосторонность, т.е. решения, принимаемые на основе воли большинства, позволила человечеству избавиться от некоторых самых тяжелых проблем, таких, как колониализм, апартеид и гонка ядерных вооружений. |
Some had felt that the arms race was a waste of money, as very few countries in the region would be able to stop external aggression. |
Некоторые считали, что гонка вооружений является пустой тратой денег, поскольку очень незначительное число стран в регионе было бы способно остановить внешнюю агрессию. |
The ongoing arms race, the potential of a return to antagonistic spheres of influence, and the threat of regional hegemony all carry within them the dangers of conflict and destabilization. |
Продолжающаяся гонка вооружений, потенциальная возможность возвращения к антагонистическим сферам влияния и угроза регионального гегемонизма - все это несет в себе опасность возникновения конфликтов и дестабилизации. |
Well, Danny, these people use bystanders for target practice, okay, and if they are using the race as a cover, then we only have 14 hours before they pull their next heist. |
Дэнни, эти люди используют свидетелей для тренировок по стрельбе, и если для них гонка - это прикрытие, то у нас всего 14 часов до того, как они совершат новое ограбление. |
Indeed, the arms race, especially in the field of weapons of mass destruction, was a reflection of the concern of many States about problems of security. |
Напротив, гонка вооружений, особенно в сфере оружия массового уничтожения, отражает тот факт, что многие государства обеспокоены проблемами в области безопасности. |
The other race is all too familiar - the arms competition that has brought into the world so many deadly weapons, at such cost in talent and treasure. |
Другая гонка хорошо известна - гонка вооружений, которая принесла миру огромное количество смертельно опасного оружия, потребовав стольких интеллектуальных затрат и материальных издержек. |
The arms race and the escalation that we have seen in that area recently strengthens our conviction that we should urgently convene a new and fourth special session of the General Assembly on disarmament. |
Гонка вооружений и эскалация напряженности, свидетелями которых мы являемся в последнее время в этом регионе, укрепляет нашу убежденность в том, что нам следует срочно созвать следующую четвертую специальную сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную разоружению. |
If the country is reunified through the proposed confederation formula, the arms race between the north and south will be discontinued and the Korean peninsula will be converted into a peace and buffer zone. |
В случае воссоединения страны в соответствии с предлагаемой формулой федеративного устройства гонка вооружений между Севером и Югом прекратится, а Корейский полуостров станет районом мира и буферной зоной. |
Latin America is one of the regions with the lowest military expenditures in the world, and there will be no grounds for asserting that an arms race exists among our countries. |
Латинская Америка является одним из регионов с самым низким уровнем военных расходов в мире, и нет никаких оснований утверждать, что между нашими странами существует гонка вооружений. |
The arms race may force the new generation to live, not under the sun and the stars, but under the constant threat of monstrous weaponry. |
Гонка вооружений чревата риском того, что новому поколению придется жить не под солнцем и звездами, а под постоянной угрозой чудовищного оружия. |
But the fact remains that only a decade ago outer space was indeed considered as an area which should be weaponized and there was, indeed, an arms race in outer space. |
Но факт остается фактом: всего десятилетие назад космическое пространство рассматривалось как среда, где должно быть развернуто оружие, и гонка вооружений в космическом пространстве действительно существовала. |
If the rivalry between the major powers and the arms race have already disappeared, why do certain countries openly oppose the prohibition and elimination of nuclear weapons? |
Если соперничество между ведущими державами и гонка вооружений уже закончились, то почему некоторые страны открыто выступают против запрещения и уничтожения ядерного оружия? |
Other delegations countered this argument by pointing out that nobody can deny that such an arms race was very much in existence during the height of the cold war, and therefore measures have to be taken to prevent a recurrence of the situation. |
Другие делегации опровергали этот аргумент, указывая, что никто не станет отрицать, что в разгар "холодной войны" гонка вооружений в космическом пространстве действительно имела место, и поэтому необходимо принять превентивные меры для того, чтобы не допустить возникновения подобной ситуации впредь. |
The result is an arms race whose devastating effects - including disease and poverty - are felt at many levels because the resources mobilized to that end are immense and could be allocated instead to vital sectors. |
В результате этого возникает гонка вооружений, катастрофические последствия которой - включая болезни и нищету - ощущаются на многих уровнях, поскольку для этих целей мобилизуются огромные ресурсы, которые вместо этого можно было бы направить на развитие жизненно важных секторов. |
Our support for this Treaty and for its prompt entry into force reflects the objective of providing our societies and the international system with a higher level of security, as the arms race endangers the very survival of humankind. |
Мы поддерживаем этот Договор и выступаем за его скорейшее вступление в силу, что является отражением цели обеспечения наших обществ и международной системы более высоким уровнем безопасности, поскольку гонка вооружений ставит под угрозу само выживание человечества. |
The balance of terror during the period of the cold war revealed the extreme vulnerability of human societies, and in particular the danger posed to them by the arms race. |
Равновесие страха в период «холодной войны» обнаружило крайнюю уязвимость людских обществ, и в частности опасность, которую представляет гонка вооружений. |
The continued arms race, contingent upon unresolved problems, is a formidable threat to security and is draining the considerable resources of many countries at the cost of their not being invested in economic development. |
Продолжающаяся гонка вооружений, обусловленная нерешенными проблемами, создает невероятную угрозу безопасности и поглощает значительные ресурсы многих стран за счет их оттока из капиталовложений в экономическое развитие. |
Should this negative trend not be checked, the near future could bring the weaponization of, or even an arms race in, outer space. |
Если не поставить заслон этой негативной тенденции, то в ближайшее время начнется размещение, а возможно даже и гонка вооружений в космическом пространстве. |
Humankind would pay a much higher price if it were to take action only after an arms race in outer space had become a reality. |
Человечество будет расплачиваться более дорогой ценой, если ему придется принимать меры только после того, как гонка вооружений в космосе станет реальностью. |
These initiatives are of particular importance in creating an environment in which the Constitutional Loya Jirga and electoral processes can be conducted successfully (Minister of the Interior Ali Jalali said it was "a race against time"). |
Эти инициативы имеют особое значение для создания необходимых условий, при которых может быть обеспечено успешное проведение конституционной Лойя джирги и выборов (министр внутренних дел Али Джалали сказал: «Это гонка со временем»). |
For centuries, concepts such as enemies, security dilemmas, the arms race, deterrence and balance of power dominated much of the discourse in international politics and played a determining role in shaping relations between nations. |
На протяжении веков такие концепции, как противник, проблемы безопасности, гонка вооружений, сдерживание и равновесие силы во многом определяли обсуждение вопросов международной политики и играли решающую роль в формировании отношений между странами. |
In the contemporary world an arms race - wherever it might emerge - is bound to affect the interests of all States and to influence the general international environment. |
В современном мире гонка вооружений, где бы она ни возникала, неизбежно затрагивает интересы всех государств и сказывается на общем международном климате. |