However, the Commission remained concerned about race equality, particularly in the light of the recent recession and civil disturbances. |
В то же время Комиссия по-прежнему испытывает озабоченность в связи с расовым неравенством, особенно с учетом недавнего экономического спада и гражданских беспорядков. |
As national statistics were now broken down according to race or ethnicity, subsequent measures would be targeted more accurately. |
Но поскольку статистические данные отныне готовятся в разбивке по расовым и этническим группам, в будущем такие меры будут носить более целенаправленный характер. |
However, it is clear that race, ethnicity and segregation are not in any way related to such deterioration. |
Ясно, что подобная деградация никоим образом не связана с расовым или этническим составом населения или сегрегацией. |
It is non-discriminative towards ethnic groups, religion, race or other groupings. |
Он не носит дискриминационного характера по отношению к этническим группам, а также религиозным расовым или иным группам. |
I agree with you about the race issue. |
Я согласен с вами по расовым вопросам. |
The race sub-group of the Criminal Justice Consultative Council had included 50 recommendations in the report. |
Подгруппа по расовым вопросам Консультативного совета по уголовному судопроизводству включила в этот доклад 50 рекомендаций. |
We are especially pleased that there has been expanded support for non-governmental organization programmes on race and ethnically based violence. |
Нам особенно приятно отметить широкую поддержку программ для неправительственных организаций по расовым вопросам и вопросам насилия на этнической основе. |
Administering part of the Danish programme against racism and xenophobia within the legal framework of the EU directives on race |
программы против расизма и ксенофобии в правовых рамках директивы Европейского союза по расовым вопросам |
Bias can be about race, it can be about gender. |
Оно может быть расовым, гендерным, классовым, оно может касаться образования, инвалидности. |
Well, the symposium on race is all set for this afternoon. |
Ну, симпозиум по расовым вопросам состоится сегодня вечером. |
The British Judicial Studies Board had recently established an Ethnic Minorities Advisory Committee to design relevant training programmes for judges and materials on issues pertaining to race. |
Британский совет судебных исследований недавно учредил Консультативный комитет по делам этнических меньшинств с целью разработки соответствующих учебных программ для судей и материалов по расовым вопросам. |
In allocating targeted social assistance, no discrimination is permitted on the grounds of race, nationality or ethnicity with regard to families claiming such assistance. |
При назначении адресной социальной помощи не допускается никакая дискриминация по расовым, национальным и этническим признакам по отношению к семьям, претендующим на её получение. |
Government and all sectors of society will cooperate in action to achieve culturally sensitive solutions wherever the barriers associated with underprivileged or disadvantage can be linked to race or ethnic origin. |
Следует надеяться, что правительство и все слои общества будут сотрудничать в ходе осуществления деятельности по нахождению решений, учитывающих особенности культуры, в тех случаях, когда препятствия, связанные с нищетой или неблагополучным положением, могут увязываться с расовым или этническим происхождением. |
At any rate, they do not appear to accept the full consequences of their own recognition of the links between race and religion. |
Во всяком случае, они, как представляется, не учитывают в своих положениях всех последствий взаимосвязи между расовым и религиозным аспектами. |
Obstacles and barriers to marriage on the basis of race, caste, colour or religion. |
препятствия и противодействия бракосочетанию по расовым и кастовым причинам, цвету кожи или вероисповеданию. |
The Centre for Multiracial Studies was established in the 1970's for the sole purpose of researching race and ethnicity in the Caribbean. |
Центр по исследованию проблем многорасового общества был создан в 70х годах ХХ века с единственной целью проведения исследований по расовым и этническим проблемам в Карибском бассейне. |
In 2005, a training seminar on mistreatment on the grounds of race was organised on the initiative of the US Embassy where one police officer attended. |
В 2005 году по инициативе посольства США был организован учебный семинар, посвященный проблеме жестокого обращения по расовым мотивам. |
Article 6 of the Law provided for the adoption of affirmative action measures in order to prevent or offset disadvantages caused by race or ethnic origin. |
Статья 6 Закона предусматривает принятие мер по осуществлению позитивных действий с целью предотвращения или нейтрализации неблагоприятных условий, вызванных расовым или этническим происхождением. |
Mr. Bramley (United Kingdom) said that section 95 of the Criminal Justice Act 1991 provided for the collection of a whole range of statistics on race in the criminal justice system. |
Г-н Брэмли (Соединенное Королевство) говорит, что раздел 95 Закона об уголовном правосудии 1991 года предусматривает сбор самых различных статистических данных по расовым аспектам функционирования систем уголовного правосудия. |
The Discrimination (Jersey) Law also provides that characteristics other than race can be protected from discrimination in future. |
В Законе (Джерси) о борьбе с дискриминацией также предусмотрено в дальнейшем распространить сферу действия этого закона на борьбу с дискриминацией не только по расовым, но и по другим признакам. |
Domestic legislation prohibited racial hatred, intolerance, xenophobia and anti-Semitism, protected human rights and freedoms, and banned discrimination on grounds of race and ethnicity. |
Внутреннее законодательство запрещает расовую ненависть, нетерпимость, ксенофобию и антисемитизм, защищает права человека и свободы и запрещает дискриминацию по расовым и этническим мотивам. |
Thus, a child could feel discrimination on grounds of race, religion or economic condition, as well as owing to the stigma due to the death sentence faced by their parents. |
Таким образом, дети могут испытывать на себе дискриминацию по расовым, религиозным или экономическим признакам, а также в результате стигматизации в связи со смертным приговором, вынесенным их родителям. |
It also recognized the social and cultural diversity of the rural population and the specific features related to gender, generation, race and ethnicity relations, which requires unique approach for overcoming inequality. |
В нем признается социальное и культурное многообразие сельского населения и конкретные элементы, связанные с гендерными аспектами, возрастом и расовым и этническим происхождением, что требует принятия единого подхода к вопросу о преодолении неравенства. |
As a result of the work carried out by the Inter-Ministerial Committee for the Treatment of Domestic Violence, social workers had been assigned to 11 police stations, two of which were located in mixed race cities. |
В результате работы, проведенной Межминистерским комитетом по рассмотрению случаев насилия в семье, были назначены социальные работники в 11 полицейских участков, два из которых находятся в городах со смешанным расовым составом населения. |
The SCO member States are firmly convinced that success in the fight against present dangers depends in large measure on solutions to socio-economic problems, including the eradication of poverty, mass unemployment, illiteracy and discrimination on the grounds of race, ethnicity or religion. |
Государства - члены ШОС твердо убеждены, что успех борьбы с современными опасностями во многом зависит от решения социально-экономических проблем, таких, как ликвидация нищеты, массовой безработицы, неграмотности, дискриминации по расовым, этническим и религиозным признакам. |