Both of these forms of commercial risk may seriously impair the project company's capacity to service its debt and may compromise the financial viability of the project. |
Обе эти формы коммерческих рисков могут серьезно подорвать способность проектной компании погашать свои долги и поставить под угрозу финансовую жизнеспособность проекта. |
Tariff subsidies are used in some countries to supplement the project company's revenue when the actual income of the project falls below a certain minimum level. |
В некоторых странах тарифные субсидии используются для того, чтобы дополнить поступления проектной компании в случае, если фактические доходы от проекта уменьшаются ниже определенного минимального уровня. |
The ability of the project company to raise finance for the project may be jeopardized by bond requirements set at an excessive level. |
Способность проектной компании привлекать финансовые средства для проекта может быть поставлена под угрозу, если требования в отношении гарантий будут чрезмерно высокими. |
Such a new entity, often called a "project company", becomes the vehicle for raising funds for the project. |
Такая новая компания, которую часто называют "проектной компанией", становится движущей силой мобилизации средств на осуществление проекта. |
Some national laws contain provisions whereby the Government undertakes not to facilitate or support the execution of a parallel project that might generate competition to the project company. |
Национальное законодательство некоторых стран содержит положения, согласно которым правительство обязуется не содействовать и не поддерживать осуществление параллельного проекта, который может привести к конкуренции с проектной компанией. |
Investment insurance provided by export credit agencies typically protects the investors in a project company established overseas against the insured risks, but not the project company itself. |
Страхование инвестиций, предоставляемое агентствами по кредитованию экспорта, обычно защищает инвесторов какой-либо проектной компании, созданной за рубежом, от застрахованных рисков, но не саму проектную компанию. |
Such security would not attach to the property itself, but to the rights and interests granted to the project company under the project agreement. |
Такое обеспечение будет относиться не к самому имуществу, а к правам и интересам, предоставленным проектной компании в соответствии с проектным соглашением. |
Another project's evaluation report noted positive outputs, although the training and equipment components envisaged in the project document and not implemented due to funding constraints were covered through other channels. |
В докладе об оценке другого проекта отмечались положительные результаты, хотя учебный и технический компоненты, предусмотренные проектной документацией и не выполненные из-за финансовых трудностей, покрывались по другим каналам. |
The regular meetings of the pilot project teams and Core Group advisers also helped to maintain progress within the framework of the common project structure. |
Регулярные встречи групп, занимающихся осуществлением экспериментальных проектов, и советников Основной группы также содействовали прогрессу в рамках общей проектной структуры. |
Conduct staggered recruitment of project team members (as per revised project plan) |
Проведение дифференцированного отбора членов проектной группы (в соответствии с пересмотренным проектным планом |
Applying for a project preparation grant and completing the full project documents |
Подача заявления о предоставлении субсидии на подготовку проекта и заполнение всей проектной документации |
During the final stage, the commission prepares a draft conclusion for discussion with representatives of the project proponent, project designer and the public. |
На заключительном этапе экспертная комиссия подготавливает проект сводного заключения, который обсуждается с представителями заказчика, проектной организации разработчика и общественности. |
The estimated project costs take into consideration a detailed analysis of resource requirements for the project team as well as updated figures for staff costs. |
В смете расходов по проекту учтен подробный анализ потребностей проектной группы в ресурсах, а также обновленные данные о расходах по персоналу. |
A project formulation mission for a telecommunications development project, comprising consultants from the International Telecommunication Union (ITU), was fielded recently to prepare a draft project document, which is expected to be approved in the second half of 1994. |
Недавно для подготовки предварительной проектной документации, которая должна быть одобрена во второй половине 1994 года, на место была направлена миссия по разработке проекта развития электросвязи, в состав которой вошли консультанты Международного союза электросвязи (МСЭ). |
One essential factor for obtaining financing for the project is the ability of the project company to offer acceptable security interests to the lenders, such as mortgages or assignment of receivables generated by the project. |
Одним из важных факторов обеспечения финансирования проекта является способность проектной компании предложить кредиторам приемлемое обеспечение их интересов, например, такое как закладные или переуступка дебиторской задолженности, возникшей в связи с проектом. |
Such loans may require the provision of some collateral by the project company, such as a mortgage of real estate provided to the project company for the development of the project. |
Для получения таких займов проектной компании, возможно потребуется предоставление определенного обеспечения, такого как залог недвижимости, предоставленной проектной компании, для реализации проекта. |
When the works performed by the project company are found to be unsatisfactory or inconsistent with the specifications, the law sometimes provides that the project company may be subject to penalties or liquidated damages as provided in the project agreement. |
В случае признания работ, осуществленных проектной компанией, неудовлетворительными или несоответствующими требованиям спецификаций, закон иногда предусматривает, что проектная компания может быть подвергнута штрафу или должна возместить заранее оцененные убытки, как это предусмотрено в соглашении по проекту. |
The host Government might also be interested in ensuring that the statutes and by-laws of the project company will adequately reflect the obligations assumed by the company in the project agreement, or that they will not hinder the execution of the project. |
Правительство принимающей страны может быть также заинтересовано в обеспечении того, чтобы устав и нормативные акты проектной компании адекватно отражали обязательства, взятые на себя этой компанией в соглашении по проекту, или чтобы они не препятствовали исполнению проекта. |
One of the measures introduced to speed up the submission of project documents was a "sunset clause", whereby the funding of projects would be withdrawn if project documents were not submitted within 180 days of the approval of project funding by the United Nations Foundation. |
Одной из мер, введенных в целях ускорения представления проектной документации, была «лимитирующая оговорка», которой предусматривалось, что финансирование проектов отменяется, если проектная документация не представляется в течение 180 дней после утверждения финансирования проекта Фондом Организации Объединенных Наций. |
A project team composed of a project coordinator and selected education staff from headquarters and the two fields, plus local consultants, were to work together in the planning, implementation and evaluation of the project. |
Предполагалось, что планирование, реализация и оценка проекта будут осуществляться проектной группой в составе координатора проекта и специально отобранного контингента преподавателей из штаб-квартиры и из двух районов операций, а также местных консультантов. |
Governmental loans may be generally available to all project companies in a given sector or they may be limited to providing temporary assistance to the project company in the event that certain project risks occur. |
Правительственные кредиты в целом могут предоставляться всем проектным компаниям в каком-либо данном секторе или же они могут ограничиваться оказанием временной помощи проектной компании в случае возникновения определенных рисков, связанных с проектами. |
In a project finance transaction, credit will be made available to the extent that the lenders can be satisfied to look primarily to the project's cash flow and earnings as the source of funds for the repayment of loans taken out by the project company. |
В рамках операций проектного финансирования кредит будет предоставляться в той мере, в которой кредиторы согласятся рассматривать в качестве источника средств для погашения займов, сделанных проектной компанией, в первую очередь поток наличности и поступления по проекту. |
While the loan and other financing agreements in most cases are not executed until after the signing of the project agreement, the project consortia should be required to submit sufficient evidence of the lenders' intention to extend the specified financing to the project company. |
Хотя фактические выплаты по ссудам и в рамках других механизмов финансирования в большинстве случаев не осуществляются до подписания проектного соглашения, необходимо обязать проектные консорциумы представить достаточные доказательства в отношении намерения кредиторов предоставить проектной компании указанные финансовые ресурсы. |
The law might require that the activities of the project company be limited to the development and operation of a particular project or projects awarded to the project company. |
В законодательство может быть включено требование о том, что деятельность проектной компании должна ограничиваться реализацией и эксплуатацией конкретного проекта или проектов, подряды на которые выданы данной проектной компании. |
Provisions of this type may be intended to foster the confidence of project company shareholders and lenders that no parallel competing project will be carried out or that the basic assumptions under which the project was awarded will be respected. |
Такого рода положения могут быть предназначены для того, чтобы повысить уверенность акционеров и кредиторов проектной компании в том, что никакого параллельного конкурирующего проекта не будет осуществляться или что основные предпосылки, исходя из которых был выдан подряд на проект, будут соблюдаться. |