UNOPS pointed out, however, that the accuracy of the estimates depended on clients' own knowledge of the circumstances under which projects would be implemented and that their knowledge was often limited at the time that project documents were prepared. |
УОПООН отметило, однако, что точность смет зависит от того, насколько сами клиенты понимают условия, в которых будет осуществляться реализация проектов, а также, что их знания на момент подготовки проектной документации нередко бывают ограниченными. |
It is proposed to deal with the nature of the rights and interests of the project company in the facility and related property, a question for which various solutions can be found. |
Предлагается рассмотреть вопрос о характере прав и интересов проектной компании в отношении объекта и связанной с ним собственности, причем этот вопрос может иметь различные решения. |
It might be desirable for the relevant legislation to clarify the nature of the property rights of the project company, an aspect that is of particular importance where the legislation allows the establishment of some sort of security interest in those assets and property. |
Было бы целесообразным пояснить в соответствующем законодательстве характер прав собственности проектной компании, что имеет особое значение в том случае, когда законодательство допускает создание своего рода вещественного обеспечения интересов этими активами и такой собственностью. |
Those issues are reviewed during weekly meetings of the project managers and at regular biweekly meetings with each design team, as well as at frequent cross-project meetings. |
Эти вопросы рассматриваются на еженедельных совещаниях руководителей проекта и на регулярных проводимых раз в две недели совещаниях каждой проектной группы, а также на частых совещаниях по сквозным вопросам осуществления проекта. |
The final scope confirmation reports accepted by the capital master plan office become the basis for preparing the project's scope and design documents. |
Окончательные доклады о подтверждении объема работ, утверждаемые Управлением по генеральному плану капитального ремонта, становятся основой для подготовки связанной с планом документации по видам работ и проектной документации. |
Some laws expressly recognize that interest by allowing the project company to create a security interest over the concession, the rights arising from the concession or the property involved, with the consent of the host Government. |
Законодательство некоторых стран прямо признает такой интерес, разрешая проектной компании создавать обеспечение интереса в отношении концессии, прав, возникающих из концессии или связанного с ней имущества, при согласии правительства принимающей страны. |
For the purpose of facilitating the liaison between the host Government and the project company, the law sometimes requires the host Government to designate one officer to exercise all monitoring functions provided in the law, or indicate which governmental organ is to do so. |
С целью обеспечения взаимодействия между правительством принимающей страны и проектной компанией закон иногда требует от правительства принимающей страны назначать одно должностное лицо для осуществления всех функций надзора, предусмотренных в законе, либо указывает, какой государственный орган должен это делать. |
The project company is often required to provide the service without discriminating against any group of users, except for differences based on objective considerations, such as the technical characteristics and the specific costs resulting from providing the service for different categories of users. |
От проектной компании часто требуется предоставлять услуги без какой-либо дискриминации в отношении той или иной группы пользователей, за исключением различий, основанных на объективных соображениях, таких как технические характеристики и конкретные затраты, связанные с предоставлением услуг различным категориям пользователей. |
The consequences for the project company of a breach of its contractual or statutory obligations may include fines or other pecuniary sanctions, as provided in the law, an issue which is proposed to be considered in chapter X, "Performance issues". |
Последствия нарушения проектной компанией ее договорных или предусмотренных в законе обязательств могут включать в себя штрафы или другие денежные санкции, предусмотренные законодательством, и этот вопрос предлагается рассмотреть в главе Х "Вопросы выполнения обязательств". |
With regard, in particular, to termination for failure to obtain licences, it might be further desirable to specify that no termination would take place when the failure is not attributable to the project company's fault. |
Что касается, в частности, прекращения действия в связи с неполучением лицензии, то было бы также целесообразным предусмотреть, что действие соглашения не может быть прекращено, если такой случай неисполнения произошел не по вине проектной компании. |
Another related matter concerns changes in factors that, without preventing the performance of contractual obligations, render the performance by the project company considerably more onerous than foreseen at the time those obligations were assumed. |
Еще один связанный с этим вопрос касается изменения факторов, которые, не препятствуя выполнению договорных обязательств, делают такое выполнение для проектной компании более затруднительным, чем это предусматривалось на момент принятия этих обязательств. |
In the event of insolvency, failure or inability of the project company to continue to provide the service, it may be in the interest of the host Government to make provisions to avoid the interruption of the service. |
В случае банкротства проектной компании, невозможности для нее или ее неспособности продолжать предоставление услуг правительство принимающей страны может быть заинтересовано в принятии положений, позволяющих избежать приостановки обслуживания. |
In turn, the contracts between the project company and its local customers and users of the facility, or with its local employees, suppliers or other commercial partners, are often subject to the laws of the host country. |
В свою очередь контракты между проектной компанией и ее местными клиентами и пользователями объекта либо ее местными служащими, поставщиками или другими коммерческими партнерами часто регулируются законодательством принимающей страны. |
The operation and maintenance company will need clear operating requirements and regulations and will seek to obtain assurances from the project company or the host Government that it will be able to operate and maintain the facility without undue interference. |
Компании по эксплуатации и техническому обслуживанию понадобятся четкие требования и правила по эксплуатации, а также гарантии проектной компании или правительства принимающей страны в том, что она сможет эксплуатировать объект и осуществлять его техническое обслуживание без необоснованного вмешательства. |
The statute and by-laws of the project company and any amendment thereto requires prior approval by the Government, which is deemed granted unless the Government refuses approval within [...] days. |
Устав и нормативные акты проектной компании и любые поправки к ним подлежат предварительному утверждению правительством и считаются утвержденными, если правительство не отказывает в утверждении в течение [...] дней. |
It was also suggested that the last sentence of paragraph 47 should refer to the fact that the project company was often required to be established under the laws of the host country. |
Было также высказано мнение о том, что в последнем предложении пункта 47 следует сделать ссылку на тот факт, что создание проектной компании часто требуется осуществлять в соответствии с законодательством принимающей страны. |
A request from the Government was received in September 1997, followed by a field mission for the formulation of a project document funded by ILO. |
Просьба правительства была получена в сентябре 1997 года, после чего в страну была направлена финансируемая МОТ полевая миссия для подготовки проектной документации; |
Grants from the Foundation will be channelled through UNFIP and disbursed to the United Nations departments, funds, programmes and specialized agencies as well as implementing partners (which may include NGOs) in accordance with project documents, approved policies and procedures, and this Agreement. |
Субсидии из Фонда будут направляться через ФМПООН департаментам, фондам, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций, а также учреждениям-исполнителям (в число которых могут входить неправительственные организации) в соответствии с проектной документацией, утвержденной политикой и процедурами, а также настоящим Соглашением. |
The possibility of using shares in the project company as security was crucial for the "bankability" of privately financed infrastructure projects and States would be well advised to adopt special legislation on the matter in order to facilitate such projects. |
Возможность использования акций проектной компании в качестве обеспечения насущно необходима для обеспечения "финансовой приемлемости" проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и государствам вполне уместно предложить принять специальное законодательство по этому вопросу в целях содействия таким проектам. |
Welcomes the establishment of the racism project team in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights with a view to coordinating all activities of the Third Decade; |
приветствует создание проектной группы по проблеме расизма в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека для координации всех мероприятий в рамках третьего Десятилетия; |
An examination of three sample projects with a total cost of $1.42 million revealed that the approval of the implementing agencies took two to four months from the date the project documents had been sent to them for approval. |
По результатам рассмотрения трех выборочно взятых проектов общей стоимостью 1,42 млн. долл. США было установлено, что сроки утверждения проектной документации учреждениями-исполнителями составляли от двух до четырех месяцев с даты направления им такой документации. |
The Board recommends that the Administration ensure that projects are first approved before they are started and that it establish a reasonable lead time for the review and approval of project documents. |
Комиссия рекомендует администрации принять меры к тому, чтобы осуществление проектов начиналось только после их утверждения, и установить разумные сроки для рассмотрения и утверждения проектной документации. |
Field offices were requested to submit project audit plans for 2000 and 2001 to the UNFPA Audit Section by November 2000 and 2001, respectively. |
Отделениям на местах было предложено представить Ревизионной секции ЮНФПА планы проведения ревизий проектной деятельности на 2000 и 2001 годы соответственно к ноябрю 2000 года и к ноябрю 2001 года. |
The Secretary-General appointed an independent Steering Committee of six recognised international experts in the area of governance and oversight and international public body management to guide and oversee the project team in its work. |
Для руководства работой проектной группы и надзора за ее деятельностью Генеральный секретарь назначил независимый Руководящий комитет в составе шести международно признанных экспертов в области управления и надзора и руководства деятельностью международных общественных организаций. |
The Board recommends that UNPFA make use of its criteria for assessing technical and managerial capacity mandatory in selecting executing agencies; and that UNFPA require that project documents contain clear assessments of executing agencies' capacities and specifically address any identified weaknesses. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА при выборе учреждений-исполнителей в обязательном порядке использовать критерии оценки их технического и управленческого потенциала; а также требовать того, чтобы в проектной документации содержалась четкая оценка потенциала учреждения-исполнителя и указывались конкретные пути устранения любых выявленных недостатков. |