Some favored long-term designations while others supported periodic evaluations or assigning projects and resources on a project basis in order to maximize resources and flexibility. |
Одни представители высказались в пользу долгосрочных назначений, тогда как другие выразили поддержку проведению периодических оценок или выделению проектов и ресурсов на проектной основе в целях максимального использования ресурсов и обеспечения наибольшей гибкости. |
In this context, the Inspector also notes the appointment of a new IRIS project team mandated, inter alia, to submit recommendations on a strategy to sustain the new financial system. |
В этом контексте Инспектор также принимает к сведению информацию о назначении новой проектной группы ИРИС, которой поручено, среди прочего, представить рекомендации относительно стратегии поддержки новой финансовой системы. |
The Committee notes with satisfaction the appointment by the State party of a project group aimed at improving the compilation of statistics and the evaluation of data relating to racism and discrimination. |
Комитет с удовлетворением отмечает назначение государством-участником проектной группы, которой поручено усовершенствовать процедуры сбора статистических данных и оценки данных, касающихся расизма и дискриминации. |
Furthermore, the proposed distribution for the year was reduced by over 50 per cent, but no change was made to the description of the beneficiary population in the project document. |
Кроме того, предлагаемый объем распределения товаров в течение года был сокращен более чем на 50 процентов, однако в проектной документации не было внесено никаких изменений в определение групп бенефициаров. |
The "minimum net profit" is calculated as approximately 17 per cent of the total project value of USD 684,951. JEME asserts that this calculation was based on the personal experience of its General Manager "gained in the Yemeni market". |
"Минимальный чистый доход" рассчитывается как примерно 17% от общей проектной стоимости в размере 684951 долл. США. "ДЖЕМЕ" утверждает, что эта калькуляция основана на личном опыте ее Генерального управляющего, "полученном в результате работы на йеменском рынке". |
Overall the EBRD's activities are carried out on a project basis and owing to a lack of resources for capacity building and related services they work in close cooperation with other relevant international organizations, including the UN/ECE. |
Вообще деятельность ЕБРР осуществляется на проектной основе и из-за нехватки ресурсов для наращивания потенциала и связанных с этим услуг работа ведется в тесном сотрудничестве с другими соответствующими международными организациями, включая ЕЭК ООН. |
In addition to this standard project documentation, the Programme Manager with the support of the implementing entities has prepared four thematic reviews which were submitted to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the General Assembly in the context of the official progress reports. |
Помимо этой стандартной проектной документации, руководитель программы при содействии учреждений-исполнителей подготовил четыре тематических обзора, которые были представлены Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблее в рамках официальных периодических докладов. |
A full-scale project document, currently under formulation, focuses on skills training, business management and access to microcredit to support the establishment of microenterprise initiatives in one rural and one urban area. |
В полной проектной документации, которая готовится в настоящее время, главное внимание уделяется подготовке кадров, управлению предприятиями и доступу к микрокредитам для поддержки инициатив, связанных с созданием микропредприятий в одном сельском и одном городском районе. |
The first was a project to increase the missile's range from the design range of 95 km. |
Первый проект заключался в увеличении ее проектной дальности, которая составляла 95 км. |
As Skanska managers acquainted themselves in more and more detail with the design documents, their total project estimate would be more fine-tuned and adjusted, as necessary. |
По мере все более углубленного изучения руководителями компании «Сканска» проектной документации они будут уточнять и корректировать по мере необходимости общую проектную смету. |
The United Nations Foundation and UNFIP also agreed on new programme guidelines that, after due consultation with implementing partners, were promulgated in March of 2005 to set the standards for the preparation of project documents. |
Фонд Организации Объединенных Наций и ФМПООН договорились также о новых руководящих принципах осуществления программ, которые, после проведения соответствующих консультаций с партнерами-исполнителями, были опубликованы в марте 2005 года с целью внедрения стандартов подготовки проектной документации. |
Secured loans, in turn, are typically guaranteed by collaterals provided by the borrower, such as shares of the project company or its property and receivables. |
В свою очередь обеспеченные ссуды обычно гарантируются предоставленным заемщиком обеспечением, например, в виде акций проектной компании или ее имущества и дебиторской задолженности. |
However, loan guarantees may represent a substantial contingent liability and the Government's exposure may be significant, especially in the event of total failure by the project company. |
Вместе с тем кредитные гарантии могут представлять собой существенные обязательства в случае наступления непредвиденных обстоятельств, и подверженность правительства рискам может быть значительной, особенно в случае полной неудачи проектной компании в своей деятельности. |
If the Government wishes to extend a greater degree of protection to the lenders, the guarantees may cover the project company's permanent failure to repay its loans for the same reasons. |
Если правительство желает обеспечить большую степень защиты кредиторам, то такие гарантии могут охватывать и постоянную неспособность проектной компании возвратить свои кредиты по тем же причинам. |
Thus, the law in some countries authorizes the Government to undertake to extend subsidies to the project company in order to make it possible to provide the services at a lower price. |
Таким образом, в некоторых странах закон разрешает правительству брать на себя обязательства по предоставлению субсидий проектной компании, с тем чтобы обеспечить возможность предоставления услуг по более низкой стоимости. |
In some cases, alternative sources of revenue may also be used as a subsidy to the project company for the purpose of pursuing a policy of low or controlled prices for the main service. |
В некоторых случаях альтернативные источники поступлений могут также использоваться в качестве субсидии, предоставляемой проектной компании с целью проведения политики, заключающейся в установлении низких или контролируемых цен на основную услугу. |
Depending on the accounting rules to be followed, some interest-free loans provided by public agencies can be recorded as revenue in the project company's accounts, with loan payments being treated as deductible costs for tax and accounting purposes. |
В зависимости от применяющихся правил отчетности некоторые беспроцентные кредиты, предоставляемые публичными учреждениями, могут быть указаны в качестве поступлений в счетах проектной компании; при этом кредитные платежи будут рассматриваться как затраты, вычитаемые в целях налогообложения и бухгалтерского учета. |
In addition to public loans, some national laws authorize the contracting authority or other agency of the host Government to provide loan guarantees for the repayment of loans taken by the project company. |
Помимо публичных кредитов, внутригосударственное законодательство некоторых стран разрешает организации-заказчику или другому ведомству правительства принимающей страны предоставлять гарантии в отношении погашения кредитов, взятых проектной компанией. |
A foreign exchange guarantee is not normally intended to protect the project company and the lenders against the risks of exchange rate fluctuation or market-induced devaluation, which are considered to be ordinary commercial risks. |
Валютные гарантии, как правило, не предназначаются для защиты проектной компании и кредиторов от рисков колебаний обменного курса или вызванной рынком девальвации, которые считаются обычными коммерческими рисками. |
Besides tax benefits or exemptions, national laws sometimes facilitate the import of equipment for the use of the project company by means of exemption from customs duties. |
Помимо предоставления налоговых льгот или освобождения от налогообложения, национальное законодательство иногда предусматривает облегченный порядок импорта оборудования для использования проектной компанией путем освобождения от уплаты таможенных пошлин. |
At the same time, however, if the contracting authority decides to improve or upgrade the alternative road, the traffic flow may be diverted from the toll-road built by the project company, thus affecting its flow of income. |
В то же время, однако, если организация-заказчик принимает решение улучшить или модернизировать альтернативную дорогу, то дорожное движение может быть отвлечено от платной дороги, построенной проектной компанией, что повлияет на поток ее поступлений. |
Generally, it may be useful to authorize the Government, where appropriate, to give assurances that the project company's exclusive rights will not be unduly affected by subsequent changes in governmental policies without appropriate compensation. |
В целом, возможно, было бы полезно уполномочить правительство предоставлять в соответствующих случаях заверения в том, что исключительные права проектной компании не будут подвергнуты ненадлежащему воздействию в результате последующих изменений правительственной политики без соответствующей компенсации. |
It should be noted, however, that in infrastructure concessions the project company's payment consists of user fees or prices for the output of the facility, rather than a global price for the construction work. |
Вместе с тем следует отметить, что в случае концессий в области инфраструктуры платежи проектной компании представляют собой сборы, взимаемые с пользователей, или цены, устанавливаемые на продукцию, выпускаемую объектом, а не общую стоимость строительных работ. |
In that context, the secretariat should specify the meaning of physical assets of the project company and those physical assets to which mortgages would apply. |
В этом контексте Секретариат должен уточнить, что входит в понятие реального основного капитала проектной компании и на какие элементы реального основного капитала распространяется ипотека. |
It was pertinent that the legislative guide should provide for the possibility of an agreement between the host Government and the investors or the project company, establishing the stability of the tax regime applicable to the concession. |
Представляется важным предусмотреть в руководстве для законодательных органов возможность заключения соглашений между правительством принимающей стороны и инвесторами или проектной компанией, предусматривающих стабильность налогового режима, применимого к концессии. |