Английский - русский
Перевод слова Project
Вариант перевода Проектной

Примеры в контексте "Project - Проектной"

Примеры: Project - Проектной
Thus, the law may provide, in addition to the matters mentioned above, that the transfer of voting shares of the project company shall require the prior approval of the host Government. Поэтому в законе можно предусмотреть, в дополнение к вышеупомянутым вопросам, что предварительное утверждение правительством принимающей страны требуется также в случае передачи акций проектной компании, дающих право голоса.
An EIA must be available in all forms and stages of development of the project documentation, and serves as a basis for the decision of the public authority specially authorized to make environmental appraisals. Наличие ОВОС в составе всех видов и стадий разработки проектной документации является обязательным и служит основой для принятия решения специально уполномоченным государственным органом по экологической экспертизе.
Since then the backlog of 1F cases has been dealt with rapidly and on a project basis, assisted by experts on the countries of origin of suspects. После этого накопившиеся дела "категории 1F" стали рассматриваться оперативно, причем на проектной основе и при содействии экспертов по странам происхождения подозреваемых.
This latter version of the project programme is likely to have an incremental cost, which will be calculated; Этот последний вариант проектной программы скорее всего будет предполагать приростные издержки, которые будут рассчитываться отдельно;
Final approval rests with the High Commissioner, for OHCHR, and the Government concerned, and is formalized through the signature of the project document; Окончательное утверждение производится Верховным комиссаром (за УВКПЧ) и соответствующим правительством и официально закрепляется подписанием проектной документации.
It was pointed out, in particular, that contractual provisions releasing the Government from any obligation to subscribe to additional shares in the event that the project company's capital needed to be increased might be contrary to national law in some jurisdictions. Было указано, в частности, на то, что договорные положения, осво-бождающие правительство от любого обязательства подписываться на дополнительные акции в случае необходимости увеличения капитала проектной ком-пании, могут противоречить национальному праву в ряде правовых систем.
The proposal was made that legislative recommendation 6 should make reference to the establishment of security interests over the shares of the project company, so as to reflect the discussion contained in paragraph 40. Было предложено включить в законодательную рекомендацию 6 ссылку на создание обеспечительных интересов в акциях проектной компании с тем, чтобы отразить обсуждение, проводимое в пункте 40.
At the invitation of the South-east European Cooperation Initiative (SECI), established under the auspices of the Economic Commission for Europe, UNDCP contributed to the work of the project group on border crossing facilitation. По предложению Инициативы по сотрудничеству в Юго-Восточной Европе (СЕСИ), созданной под эгидой Европейской экономической комиссии, ЮНДКП внесла свой вклад в работу проектной группы по облегчению процедуры пересечения границ.
It was suggested that a reference should be included in paragraph 77 to completion guarantees, which the project company might be required to provide so as to protect the lenders against pre-completion risks. Было предложено включить в пункт 77 ссылку на гарантии завершения работ, которые могут быть потребованы от проектной компании в целях защиты кредиторов от рисков на стадии сооружения.
It was suggested that the second sentence of paragraph 10, which appeared to discourage the Government unduly from providing the project company with the land needed for privately financed infrastructure projects, should be reviewed. Было предложено пересмотреть второе предложение пункта 10, которое, как представляется, необоснованно препятствует правительству в том, чтобы оно предоставляло проектной компании земельные участки, необходимые для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников.
Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг.
This was due to the extremely high volume of activities, the frequent changes in requirements and priorities and the physical inability of the project team to cope with the workload. Что касается выполнения контракта, это объяснялось исключительно большим объемом работы и частой корректировкой потребностей и первоочередных задач и неспособностью проектной группы справиться с объемом работы.
(a) Staff resources assigned to the project team itself should have been more adequate; а) для проектной группы следовало бы обеспечить более адекватные кадровые ресурсы;
Significant achievements attributed to gender mainstreaming efforts at local government have been registered in the following sectors in the district project areas: Значительные достижения в деле актуализации гендерной проблематики в рамках органов местного самоуправления были достигнуты на следующих главных направлениях проектной деятельности районов.
Moreover, article 10, paragraph (j), of the Act obliges local authorities, together with the client, to assist in the organization and implementation of a public environmental audit of the project documentation on installations that could impact the environment or individual components thereof. А статья 10 (j) этого же Закона обязывает органы местной публичной власти организовать и проводить, вместе с заказчиком организации, общественную экологическую экспертизу проектной документации на объекты, могущие повлиять на окружающую среду или отдельные ее компоненты.
A shift to budgetary support does not necessarily imply the abandonment of project support and technical assistance, but they should only be provided in response to express demands from recipients to fill specific institutional lacunae. Переориентация на бюджетную поддержку отнюдь не обязательно подразумевает отказ от проектной поддержки и технического содействия, однако они должны предоставляться лишь в ответ на явно выраженные просьбы получателей для решения конкретных институциональных проблем.
Four projects included little data on the extent of the problem to be tackled and six others included provision for collecting baseline data as part of the project. В четырех проектах содержался лишь незначительный объем данных о масштабах проблемы, которую предстояло решать, а в шести других сбор базовых данных предусматривался в качестве составной части проектной деятельности.
The section of this paper on Modular structure describes, from the perspective of the former project group, the modules which have been successfully implemented in the FSO. В одном из разделов настоящего документа, посвященного модульной структуре, с точки зрения бывшей проектной группы описываются те модули, которые были успешно внедрены в ФСУ.
An additional two meetings of the Regional Inter-Ministerial Committee are planned in order to complete those tasks in time for the Second Summit. 10.12 The Office also took steps to technically review and finalize the project documents and protocols of the draft pact. Планируется проведение еще двух заседаний Регионального межминистерского комитета для завершения решения этих задач ко времени проведения второго Совещания на высшем уровне. 10.12 Канцелярия также принимала меры по техническому анализу и доработке проектной документации и протоколов проекта пакта.
In paragraph 97, the Board recommended that UNFIP review and revise the criteria for the application of the "sunset clause" in cases where longer time frames were needed to bring project documents to the approval stage. В пункте 97 Комиссия рекомендовала ФМПООН изучить и пересмотреть критерии применения «лимитирующей оговорки» в случаях, когда требуются более длительные сроки для представления на утверждение проектной документации.
In September 2002, UNFIP will review with the United Nations Foundation whether the current time frame for applying the sunset clause should be modified to take into account unforeseen factors that lead to delays in the approval of project documents. В сентябре 2002 года ФМПООН совместно с Фондом Организации Объединенных Наций рассмотрит вопрос о том, следует ли вносить изменения в нынешние сроки применения лимитирующей оговорки, с тем чтобы учесть непредвиденные факторы, которые обусловливают задержку утверждения проектной документации.
The plan focused primarily on expanding the use of the system to as many competent authorities as possible, following a series of missions by the project team of the national database system. Основное внимание в этом плане уделено вопросам привлечения к пользованию этой системой как можно большего числа компетентных органов стран-членов путем организации ряда миссий проектной группы системы национальных баз данных.
A revised project schedule of design consultancy and construction activities, with milestone dates, is summarized below: Ниже приводится краткая информация о пересмотренном графике обсуждения проектной документации и хода строительных работ с указанием основных контрольных сроков:
The introduction of the "consolidated appeals process-revision" facility has made it possible to revise either the strategy or project parts of the document, independently of each other. Внедрение механизма пересмотра совместных призывов позволяет пересматривать стратегию или части проектной документации независимо друг от друга.
(c) The costs of proposed visits by the members of the project team to neighbouring countries have been eliminated because such visits are not necessary. с) были исключены расходы на предлагаемые поездки членов проектной группы в соседние страны в силу отсутствия необходимости в таких поездках.