There are guidelines for project work, and models of the various stages have been saved in a data bank of project work, which is accessible to all on the intranet. |
Приняты руководящие принципы проектной деятельности, модели различных этапов выполнения проектов хранятся в банке данных проектной деятельности и доступны для всех через Интранет. |
The difference (less the value of fees and interests payable by the project company) represents a cost for the Government and a subsidy for the project company. |
Разница между ними (минус стоимость сборов и процентов, выплачиваемых проектной компанией) представляет собой затраты для правительства и субсидию для проектной компании. |
Subsidies usually take the form of direct payments to the project company, either lump-sum payments or payments calculated specifically to supplement the project company's revenue. |
Субсидии, как правило, принимают форму прямых платежей проектной компании, будь то в форме единовременных платежей или платежей, конкретно рассчитанных для того, чтобы дополнять поступления проектной компании. |
Specific recommendations have been agreed in the mid-term review to improve Government and UNDP coordination has been agreed in the preparation of the technical assistance project pro-forma and project documents as well as introduce specific time frames for individual steps in the appraisal and approval process. |
В среднесрочном обзоре были согласованы конкретные рекомендации, направленные на совершенствование координации действий правительства и ПРООН в ходе подготовки сметы проекта технической помощи и проектной документации, а также для установления конкретных сроков осуществления отдельно взятых этапов оценки и утверждения. |
All project personnel are designated to provide specific skills to supplement the regular inputs by the Government concerned to projects to enhance the self-reliance of government institutions as defined in the project document or in the terms of reference. |
Весь персонал проектов призван дополнять своими специальными навыками и знаниями обычный вклад соответствующих правительств в осуществление проектов с целью повышения самостоятельности государственных учреждений, как она определена в проектной документации или в разделе, касающемся предмета и целей проекта. |
The lenders may reduce their exposure by incorporating into the project documents a number of back-up or secondary security arrangements and other means of credit support provided by the project company's shareholders, the Government, purchasers or other interested third parties. |
Кредиторы могут снизить свои риски, включив в проектные документы ряд положений о резервном или вторичном обеспечении или использовав другие средства обеспечения кредита, обеспечиваемые акционерами проектной компании, правительством, покупателями или другими заинтересованными третьими сторонами. |
The extent and nature of risks assumed by the project company and the contracting authority, respectively, should be set forth in the project agreement and related documentation. |
Степень и характер рисков, принимаемых на себя проектной компанией и органом, выдающим подряд, соответственно, должны быть изложены в проектном соглашении и относящейся к нему документации. |
Equity participation by the Government may help achieve a more favourable ratio between equity and debt by supplementing the equity provided by the project sponsors, in particular where other sources of equity capital, such as investment funds, cannot be tapped by the project company. |
Участие правительства в акционерном капитале может помочь достижению более благоприятного соотношения между акционерным капиталом и задолженностью посредством дополнения капитала, предоставленного спонсорами проекта, в частности тогда, когда другие источники акционерного капитала, такие как инвестиционные фонды, не могут использоваться проектной компанией. |
Income tax due by the lenders in the host country is typically taken into account in the negotiations between the project company and the lenders and may result in a higher financial cost for the project. |
Подоходный налог, причитающийся с кредиторов в принимающей стране, обычно принимается во внимание в ходе переговоров между проектной компанией и кредиторами и может иметь своим результатом увеличение финансовой стоимости проекта. |
When multilateral lending institutions participate in financing a project, they sometimes provide support in the form of a waiver of recourse that they would otherwise have to the project company in the event that default is caused by events such as political risks. |
Когда многосторонние кредитные учреждения участвуют в финансировании какого-либо проекта, они иногда оказывают поддержку в форме отказа от какого-либо ресурса, которым они в ином случае располагали бы, в пользу проектной компании в случае, если неисполнение обязательств вызвано событиями, обусловленными политическими рисками. |
The purpose of such provisions is to avoid possible conflicts of interest between the project company and its shareholders, a point that would normally also be of interest to the lenders, who may wish to ensure that the project company's contractors are not overpaid. |
Цель таких положений состоит в том, чтобы избежать возможных коллизий интересов проектной компании и ее акционеров, а этот аспект, как правило, представляет интерес и для кредиторов, которые могут пожелать удостовериться в том, что проектная компания не переплачивает своим подрядчикам. |
Because the project company lacks an established credit or an established balance sheet on which the lenders can rely, the preferred financing modality for the development of new infrastructure is called "project finance". |
Поскольку у проектной компании отсутствует составленный кредитный баланс или балансовый отчет, на который могли бы положиться кредиторы, то предпочтение отдается такому механизму финансирования создания новой инфраструктуры, который называется "проектным финансированием". |
The risk allocation eventually agreed to by the contracting authority and the project company will be reflected in their mutual rights and obligations, as set forth in the project agreement. |
Распределение рисков, которое в конечном счете будет согласовано организацией-заказчиком и проектной компанией, будет отражено в их взаимных правах и обязательствах, изложенных в проектном соглашении. |
An additional form of governmental support may consist of assurances that no competing infrastructure project will be developed for a certain period or that no agency of the Government will compete with the project company, directly or through another concessionaire. |
Дополнительная форма правительственной поддержки может заключаться в предоставлении заверений в том, что в течение определенного периода времени не будет разрабатываться конкурирующий проект в области инфраструктуры или что ни одно ведомство правительства не будет конкурировать с проектной компанией прямо или через другого концессионера. |
The contracting authority may be concerned that the original members of the bidding consortium maintain their commitment to the project throughout its duration and that effective control over the project company will not be transferred to entities unknown to the contracting authority. |
Организация-заказчик может быть заинтересована в том, чтобы первоначальные члены консорциума, принимавшего участие в процедурах, сохраняли свои обязательства по осуществлению проекта в течение всего срока его реализации и чтобы фактический контроль над проектной компанией не был передан субъектам, которые не известны организации-заказчику. |
It should be noted that the project company itself will require a series of performance guarantees to be provided by its contractors (see para. 6) and that additional guarantees to the benefit of the contracting authority usually increase the overall cost and complexity of a project. |
Следует отметить, что проектной компании самой потребуется ряд гарантий исполнения со стороны своих подрядчиков (см. пункт 70) и что дополнительные гарантии в пользу организации-заказчика, как правило, ведут к увеличению общей стоимости проекта и усложняют его. |
This would not only have negative consequences, for instance, for the project company's credit rating during the construction phase, but might also result in a disproportionate tax debt during the operational phase of the project. |
Это не только вызовет негативные последствия, например, для кредитного рейтинга проектной компании в течение этапа строительства, но может также привести к непропорциональной задолженности по налогообложению в течение эксплуатационного этапа проекта. |
The remaining sections would deal with rights and obligations of the project company that, in addition to being dealt with in the project agreement, might be usefully addressed in the legislation, as they might affect the interests of third parties. |
В остальных разделах предполагается рассмотреть права и обязательства проектной компании, которые, помимо того, что они будут определены в соглашении по проекту, целесообразно регламентировать также в законодательстве, поскольку они могут затрагивать интересы третьих сторон. |
In some cases, the law contains an undertaking by the Government that it will not alter the terms of such exclusivity to the detriment of the project company without the project company's consent. |
В некоторых случаях законодательство устанавливает обязательство правительства не изменять условия такой исключительности в ущерб проектной компании без ее согласия. |
However, in practice, Governments have sometimes agreed to assist the project company in cases where the project company is unable to repay its debts in foreign currency owing to extreme devaluation of the local currency. |
В то же время правительства иногда соглашаются оказать помощь проектной компании в случаях, когда она не в состоянии погасить свою задолженность в иностранной валюте в результате чрезвычайно резкой девальвации национальной валюты. |
It is expected that this approval will be granted, allowing the detailed project documents to be developed and the construction works to commence in early 2013. |
Ожидается, что портфель будет утвержден, и это позволит заняться разработкой подробной проектной документации и приступить к строительным работам в начале 2013 года. |
The project team's ability to routinely record and monitor expenditure in greater detail is constrained by the lack of management information and reporting functionality provided by IMIS. |
Возможности проектной группы вести более подробный учет и контроль расходов ограничены нехваткой управленческой информации и функциональных компонентов ИМИС, связанных с отчетностью. |
The reporting line and decision-making mechanism should be clearly defined in the memorandum of understanding or project documents to ensure efficient communication and decision-making. |
Структура подотчетности и механизм принятия решений должны быть четко прописаны в меморандуме о договоренности или в проектной документации в целях обеспечения эффективной связи и управления проектом. |
(c) Development of the project design brief; |
с) подготовка краткого описания проектной документации; |
The law might further require that fundamental changes in the statutes and by-laws of the project company or the transfer of effective control over the project company need to be approved by the host Government (see paras. 31-34). |
Законодательство может содержать также требование о том, что основополагающие изменения в уставных документах и нормативных актах проектной компании или же передача фактического контроля над проектной компанией подлежат утверждению правительством принимающей страны (см. пункты 31-34). |