The Board's review of project documents and progress reports for 10 projects implemented principally by the United Nations Development Programme disclosed that the actual status of the projects could not be determined since the starting dates and duration shown on the available reports and documents were different. |
Проведенный Комиссией обзор проектной документации и докладов о ходе работ по 10 проектам, осуществляемым главным образом Программой развития Организации Объединенных Наций, показал, что установить фактическое состояние проектов не представляется возможным, поскольку в имеющихся докладах и документах указаны разные даты начала работ и сроки осуществления проектов. |
The Board also noted that two projects, which, although formally begun on or near the intended start dates, faced considerable delays in achieving any of the substantive objectives set out in the project documents. |
Комиссия также отметила, что при осуществлении двух проектов, начавшихся, правда, точно или почти точно в запланированные сроки, возникали серьезные задержки с достижением любых существенных целей, обозначенных в проектной документации. |
Preparing procedures for the drafting, consultation, expertise and approval of town-planning documentation and project documentation; |
установление порядка разработки, согласования экспертизы и утверждения градостроительной документации, а также проектной документации; |
Accordingly, UNIDO is preparing a project concept under the new forthcoming GEF land degradation focal area, for inclusion in the GEF pipeline and informal circulation to the partners in the four participating countries for their views and comments. |
Таким образом, ЮНИДО занимается подготовкой проектной концепции, относящейся к новой центральной области деятельности ГЭФ, связанной с проблематикой деградации земель, для ее включения в рабочую программу ГЭФ и неофициального распространения среди партнеров в четырех участвующих странах для целей получения их мнений и замечаний. |
It noted that international initiatives to accelerate use of sustainable energy technologies depended on the existence of national programmes on energy for sustainable development as well as national agencies addressing those concerns and the existence of a project regulatory framework. |
Он отметил, что международные инициативы по ускорению использования устойчивых энергетических технологий зависят от наличия национальных программ по вопросам энергетики в интересах устойчивого развития, а также от решения этих проблем национальными учреждениями и наличия проектной нормативной базы. |
Consequently, the benefits and findings of progress reports can flow into the formulation and revision of project documents, taking into consideration the lessons learned in the implementation of previous projects. |
Следовательно, идеи и выводы, содержащиеся в периодических отчетах, в том числе уроки, вынесенные при осуществлении предыдущих проектов, могут учитываться при составлении и пересмотре проектной документации. |
Accordingly, if traditional accounting rules were applied, the particular financial structure of such projects would need to be recorded in the project company's accounts as a period of continuous negative results followed by a long period of net profit. |
Соответственно, если применять традиционные правила отчетности, то особую финансовую структуру таких проектов потребуется отражать в счетах проектной компании в качестве периода получения неизменно отрицательных результатов, за которым следует длительный период получения чистой прибыли. |
One additional form of support to the execution of privately financed infrastructure projects may be to allow the project company to diversify its investment through additional concessions for the provision of ancillary services or the exploitation of other activities. |
Одна из дополнительных форм поддержки осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может заключаться в разрешении проектной компании диверсифицировать свои инвестиции посредством дополнительных концессий на предоставление вспомогательных услуг или осуществление других видов деятельности. |
This may be done by combining in the same concession both profitable and less profitable activities or areas of operation, or by granting to the project company the commercial exploitation of a separate and more profitable ancillary activity (see paras. 48-60). |
Этого можно достичь путем объединения в рамках одной и той же концессии как доходных, так и менее доходных видов или областей деятельности, либо путем предоставления проектной компании права коммерческой эксплуатации отдельного и более прибыльного вспомогательного объекта (см. пункты 48-60). |
For example, a multilateral lending institution taking a completion guarantee from the project company may accept that it cannot enforce that guarantee if the reason for failure to complete was a political risk reason. |
Например, многостороннее кредитное учреждение, принимающее гарантию завершения строительства от проектной компании, может согласиться с тем, что оно не будет прибегать к принудительному востребованию по такой гарантии, если причина незавершения строительства обусловливалась политическим риском. |
Where the contracting authority or another public authority participates in the project company, provisions are sometimes made to the effect that certain decisions necessitate the positive vote of the contracting authority in the meeting of the shareholders or board. |
В тех случаях, когда организация-заказчик или другой публичный орган участвует в проектной компании, иногда включаются положения о том, что для принятия некоторых решений требуется положительное голосование организации-заказчика на собраниях концессионеров или заседаниях правления. |
It is obtained in the financial market primarily by means of loans extended to the project company by national or foreign commercial banks, typically using funds which originate from short to medium-term deposits remunerated by those banks at floating interest rates. |
Такие средства можно получить на финансовом рынке, главным образом в форме ссуд, предоставляемых проектной компании национальными или иностранными коммерческими банками, использующими, как правило, средства, мобилизованные в виде краткосрочных или среднесрочных депозитов, по которым такие банки выплачивают проценты по плавающим ставкам. |
Other laws, while not authorizing the transfer of title to the project company, provide for some other rights in rem and provide in detail for their nature and scope (e.g. leasehold, right to use, usufruct). |
Другие законы, хотя они и не разрешают передачи правового титула проектной компании, предусматривают определенные иные вещные права и подробно регламентируют их характер и объем (например, арендное владение, право использования, узуфрукты). |
Whether the project company owns the land on which the facility is built, or is only granted a right to use it, it is important that the ownership of the land can be clearly and unequivocally established through adequate registration and publicity procedures. |
Независимо от того, передается ли земельный участок, на котором сооружается объект, в собственность проектной компании или же ей только предоставляется право на использование такого участка, важно, чтобы собственность на участок могла быть четко и безоговорочно установлена с помощью надлежащих процедур регистрации и публичного оповещения. |
Even in cases where the potential market value of the infrastructure might be less than the cost of the investment, security in form of tangible assets might cover at least part of the sums borrowed by the project company. |
Даже в тех случаях, когда потенциальная рыночная стоимость объекта инфраструктуры может быть ниже стоимости инвестиций, обеспечение в форме материальных активов может покрывать по меньшей мере часть сумм, заимствованных проектной компанией. |
The guidelines prepared by project group 1.1 describe refurbishment of used mobile phones as follows: any refurbishment facility that disassembles and or changes any part of the mobile phone shall be responsible for the quality of the introduced component and workmanship of the activities carried out. |
Руководящие принципы, подготовленные проектной группой 1.1, содержат следующее описание порядка восстановления бывших в употреблении мобильных телефонов: любое предприятие по восстановлению, на котором производится разборка или замена любых деталей мобильного телефона, отвечает за качество замененного компонента и качество выполненных работ. |
Of the 17 projects at UNU headquarters, project documents indicated a rate of 100 per cent of physical accomplishment on 9 projects while the related financial accomplishments ranged from 56 to 102 per cent for the first year of the biennium 2002-2003. |
Как явствует из проектной документации, за первый год двухгодичного периода 2002 - 2003 годов из 17 проектов, осуществлявшихся в штаб-квартире УООН, реально были полностью завершены 9 проектов, причем коэффициент освоения финансовых ресурсов по этим проектам варьировался от 56 до 102 процентов. |
The Office of Mission Support was in the process of constituting a special project team in the Logistics Support Division to refine and further develop policies to guide the management of the strategic deployment stocks. |
Управление поддержки миссий занималось созданием специальной проектной группы в Отделе материально-технической поддержки для уточнения и дальнейшей разработки руководящих принципов управления стратегическими запасами для развертывания. |
The Board's review of the adequacy of project documentation in April 2001 disclosed that of the 321 evaluation activities conducted by the regional offices, 121 evaluation reports were not available at the Monitoring and Evaluation Unit of UN-Habitat. |
В ходе проведенного Комиссией в апреле 2001 года обзора на предмет адекватности проектной документации было установлено, что из 321 оценки, проведенной региональными отделениями, по 121 не было представлено докладов Группе контроля и оценки ООН-Хабитат. |
As a part of preparatory and project documentation for railway construction, specific technical measures are being adopted to protect the environment against atmospheric pollution, noise, water pollution, degradation of the landscape, flora and fauna. |
Предварительной и проектной документацией по железнодорожному строительству предусмотрены конкретные технические меры по защите окружающей среды от загрязнения атмосферы, шумов, загрязнения водных ресурсов, деградации ландшафтов, флоры и фауны. |
The initiative should therefore be pursued taking into account the progress already made by IAPSO in some areas covered by the original project strategy as well as the need to include other components like e-procurement and capacity-building technical assistance in support of public supply agencies in the recipient countries. |
Поэтому данную инициативу следует осуществлять с учетом прогресса, уже достигнутого МУУЗ в некоторых областях, охваченных первоначальной проектной стратегией, а также необходимости включения в нее других компонентов, таких, как электронные закупки и оказание технического содействия в укреплении потенциала в поддержку государственных снабженческих учреждений в странах-получателях. |
The project team will include experts from various ICT units at Headquarters, offices away from Headquarters, the regional commissions, the Department of Field Support and field missions. |
В состав проектной группы будут входить эксперты из различных ИКТ-подразделений, входящих в состав Центральных учреждений, периферийных отделений, региональных комиссий, Департамента полевой поддержки и полевых миссий. |
The project team succeeded to move the current draft of the UMM 2.0 foundation module and the draft of the UMM 2.0 base module into ODP step 6 "Implementation Verification". |
Проектной группе удалось продвинуть текущий проект основного модуля УММ 2.0 и проект базового модуля УММ 2.0 на шестой этап ОПР "Проверка осуществления". |
The objective of the project group was identified as to recognize risks and benefits of collecting, reviewing and disseminating - through a guideline - information on practices for environmentally sound material recovery and recycling of computing equipment. |
Цель проектной группы была определена как учет рисков и выгод, связанных со сбором, анализом и распространением - путем выпуска руководящих материалов - информации о методах экологически обоснованной рекуперации материалов и рециркуляции компьютерного оборудования. |
The gains of the centralised organisation described above (especially learning aspects) has been essential in the project team, where the representatives from the process users can speak for all data collection, not only a small part of the organisation. |
Описанные выше преимущества централизованной организации (особенно учебные аспекты) были важны для работы проектной группы, в рамках которой представители пользователей процесса могли высказываться по всему процессу сбора данных, а не только по небольшому аспекту организации. |