Some of the advantages, according to Dr. Guha, are: Effectiveness - There has been only one unplanned pregnancy among partners of the 250 volunteers who have been injected RISUG - apparently due to an improperly administered injection. |
По словам доктора Гуа, некоторыми достоинствами операции являются: Эффективность - у партнеров 250 добровольцев, которым вкололи ОССПР, произошла только одна незапланированная беременность - по-видимому, из-за неправильно сделанного укола. |
Amniotic band syndrome is considered an accidental event and it does not appear to be genetic or hereditary, so the likelihood of it occurring in another pregnancy is remote. |
Так как синдром амниотических перетяжек не является генетическим или наследственным заболеванием, вероятность его возникновения в следующую беременность точно такая же, как и в любую другую. |
After considering and weighing this situation, the filmmakers decided not to hide Kovalchuk's pregnancy; and script writer Elena Topilsky urgently adapted the script as it concerned the private life of its heroine, Masha Shvetsova's inspector, to include this development. |
Обдумав и взвесив ситуацию, создатели фильма решили не скрывать беременность актрисы, и сценарист Елена Топильская срочно переписала в сценарии всё, что касалось личной жизни её героини, следователя Марии Швецовой. |
So her pregnancy was not an agreement - you entered into together, correct? |
То есть, беременность наступила не по вашей договорённости, верно? |
A woman who feigns pregnancy or childbirth to give to a supposed child rights that do not belong to it, shall be punished by imprisonment of not less than one or more than five years. |
Женщина, симулирующая беременность или роды, для того чтобы дать своему предполагаемому ребенку не принадлежащие ему права, наказывается лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
As of 1995, 11.7% of all pregnancies nationwide received no medical monitoring (based on the most recent pregnancy during the previous five years). |
Число беременностей вне сферы врачебного контроля составляло в целом 11,7 процента в 1995 году (имеется в виду последняя беременность за последние 5 лет). |
Occasionally, women were asked to go through pregnancy tests; sporadically, advertisements appeared offering jobs to women who were not pregnant (the latter phenomenon, however, was marginal in contrast to the former one). |
Так, иногда женщинам предлагали пройти тест на беременность; время от времени появлялись объявления с предложением работы только для небеременных женщин (такие случаи носили редкий характер). |
Pregnancy, potential pregnancy, household duties, age, physical and mental condition and qualifications were the arguments or pretexts most often used to hinder the promotion of women by some employers. |
Такое положение некоторые работодатели чаще всего объясняют такими причинами, как беременность, возможность беременности, необходимость выполнения женщинами домашних обязанностей, возраст, физическое и психическое состояние и квалификация. |
Pre-natal care places emphasis on situations in which the mother's psychosocial, biomedical and nutritional well-being is at risk, and has the objective of improving responsible parenthood policies so that couples can take informed decisions, promoting the achievement of a wanted pregnancy. |
Решается также задача воспитания чувства ответственности у будущих отцов, с тем чтобы супруги принимали решения об увеличении семьи на основе полной информации и тогда, когда беременность желательна. |
As a policy, for any woman to receive permanent pregnancy prevention measures, such as tubal ligation, or other medically advised/required procedures that affect the ability to become pregnant, such as hysterectomy, she is required to sign a consent form. |
Для того чтобы пройти стерилизацию, например путем лигирования маточных труб, или предупредить беременность при помощи иной рекомендуемой/необходимой медицинской процедуры, такой как гистерэктомия, женщина должна дать свое письменное согласие. |
It is also concerned that some women may encounter difficulties in availing themselves of the new regulations given the fact that health-care personnel may decide not to perform an interruption of pregnancy on the basis of their conscience. |
Комитет также обеспокоен тем, что многим женщинам будет сложно воспользоваться новым законодательством, поскольку медицинский персонал может принять решение не прерывать беременность в силу моральных соображений. |
The CoE CHR recommended in 2007 that Poland ensure that women falling within the categories foreseen by the Polish abortion law are allowed, in practice, to terminate their pregnancy without additional hindrance or reproach. |
КПЧ СЕ66 в 2007 году рекомендовал Польше обеспечить для женщин, подпадающих под категории, предусмотренные в польском законе об абортах, возможность на практике прерывать беременность без дополнительных препятствий или осуждения. |
Isolation, compounded by dependency on caregivers, renders them extremely vulnerable to many forms of exploitation, violence and abuse, with attendant risks, including of HIV infection, pregnancy and maternal and infant death. |
Изоляция, усугубляемая зависимостью от тех, кто ухаживает за ними, делает их крайне уязвимыми перед многими формами эксплуатации, насилия и жестокого обращения с сопутствующими рисками, включая инфицирование ВИЧ, беременность и материнскую и детскую смертность. |
The first pregnancy, 4 months already... without the father's permission and no document whatsoever! |
Первая беременность, уже 4 месяца... без разрешения отца и каких бы то ни было документов! |
the normalisation of binge drinking, and its links with social issues such as violence and teen pregnancy |
чрезмерное употребление алкоголя и связь этой пагубной привычки с такими социальными явлениями, как насилие и подростковая беременность; |
Women who have an unwanted pregnancy shall be afforded access to confidential and compassionate counseling and reliable information on all options which they have available to them, as a means of enabling a woman to make a fully-informed decision free of imposed options. |
Женщинам, для которых беременность является нежелательной, предоставляется доступ к конфиденциальным, проводимым с особым вниманием консультациям, и к достоверной информации о всех имеющихся у них альтернативах в качестве основы для принятия ими полностью обоснованного решения, свободного от навязанного кем-либо мнения. |
As for job security, in principle it is unaffected by a woman's pregnancy insofar as the law provides that she is entitled to paid maternity leave, which is regarded as actual service. |
Что касается гарантированности места работы, то, в принципе, беременность на нее не влияет, поскольку закон предусматривает право на оплачиваемый отпуск по беременности и родам, который засчитывается в стаж. |
Another woman, suffering from problems in her six-month pregnancy, aborted inside a PRCS ambulance, as she was held up for one hour at a checkpoint before being allowed to proceed. |
У другой женщины, у которой беременность протекала с осложнениями, произошел выкидыш на шестом месяце по пути в роддом прямо в карете скорой помощи ПОКП, когда ее продержали целый час на контрольно-пропускном пункте, прежде чем пропустить дальше. |
Female patients seek hospital treatment mainly for causes relating to the reproductive system, including pregnancy, delivery and the post-partum period, direct obstetric infections, single spontaneous delivery and abortions. |
Женщины обращаются в стационары главным образом по причинам, связанным с репродуктивной системой: беременность, роды и послеродовой уход; случаи, требующие непосредственного акушерского участия; одноплодные самопроизвольные роды и аборты. |
The time of the pregnancy is a time of special moments of happiness and intensive experiences, but also a time of drastic changes. |
Беременность - это особенное время в жизни женщины, период счастливых и ярких впечатлений, глубоких и всесторонних изменений в теле. |
The woman who interrupted pregnancy in this situation shall not be excluded from the Eucharistic communion with the Church provided that she has fulfilled the canon of Penance assigned by the priest who takes her confession. |
Женщина, прервавшая беременность в таких обстоятельствах, не отлучается от евхаристического общения с Церковью, но это общение обусловливается исполнением ею личного покаянного молитвенного правила, которое определяется священником, принимающим исповедь. |
And if one of us brings up pregnancy or visas or pre-cancer or anything, ~ then the other one can punch them in the face across the table. ~ OK. |
И если кто-нибудь из нас упомянет беременность или визы или пред-рак и все такое, то другой имеет право втащить ему прямо через столик. |
Some women sail through pregnancy and child birth without experiencing any undue problems, whilst others experience a variety of symptoms - morning, day and night sickness, back pains, ankle swelling and raised blood pressure which may necessitate hospitalisation. |
У одних женщин беременность и роды проходят без каких-либо серьезных проблем, в то время как у других проявляются симптомы различного характера - тошнота в разное время суток, боли в спине, отеки голеностопных суставов и повышенное кровяное давление, которые могут требовать госпитализации. |
As an objective to be achieved by the year 2010, the 21st Century Sukoyaka Family National Campaign has promoted measures to decrease the maternal mortality rate and increase the ratio of people satisfied with their pregnancy and childbirth. |
В качестве одной из целей, которую планируется достичь к 2010 году, в рамках национальной кампании "Здоровая и счастливая японская семья в XXI веке" предусматривается принятие мер по снижению уровня материнской смертности и увеличению доли женщин, хорошо перенесших беременность и роды. |
In 1996, among the 10 most frequent diseases, conditions and injuries treated in hospital, pregnancy, childbirth and confinement occupied fourth place, with 101,388 cases, or 11 per cent. |
В 1996 году в числе 10 наиболее распространенных заболеваний, осложнений и травм, потребовавших стационарного лечения, на четвертом месте находились беременность и роды, число которых составило 101388, или 11 процентов. |