Abortion is legal in Liechtenstein if the pregnancy seriously threatens the mother's life or if she is under 14 years old. |
В Лихтенштейне аборт разрешен, если беременность серьезно угрожает жизни матери или если она не старше 14 лет. |
Socio-economic and cultural factors that interfered with the attendance of girls were family poverty, distance from school, domestic responsibilities, early marriage and pregnancy. |
В числе социоэкономических и культурных факторов, препятствующих обучению девочек, - бедность семьи, удаленность школы от дома, домашние обязанности, ранний брак и беременность. |
Employment legislation has been amended to prohibit pregnancy tests, or medical certificates in relation to such tests, as a condition for obtaining a job. |
В трудовое законодательство внесены изменения, запрещающие при приеме на работу тестирование на беременность или предоставление медицинских справок о прохождении такого теста. |
According to research by the ILO one of the principal grounds for dismissal of women domestic workers is pregnancy, although in that condition they should be protected. |
Согласно исследованиям МОТ, одна из наиболее распространенных причин увольнения женщин, работающих в качестве домашней прислуги, - беременность, хотя, наоборот, именно это обстоятельство должно бы обеспечивать им соцзащиту. |
Even though notable achievements could be made in combating infant mortality worldwide, pregnancy and childbirth still constitute an alarmingly high risk to the life of women in developing countries. |
Хотя в мировом масштабе, возможно, и удалось добиться значительных успехов в области борьбы с детской смертностью, вызывает обеспокоенность то, что в развивающихся странах беременность и деторождение по-прежнему связаны с большим риском для женщин. |
In several States parties, pregnancy results in expulsion from school, while in others there is no support to allow pregnant girls to finish their education. |
В нескольких государствах-участниках беременность ведет к исключению из школы, в то время как в других странах беременным девочкам не оказывается никакой поддержки, с тем чтобы они могли закончить образование. |
there was a good reason to suspect that the pregnancy was the consequence of an illicit act. |
наличие веских оснований полагать, что беременность произошла в результате акта насилия. |
Article 2 of this law contains the provision that pregnancy and maternity shall not constitute an impediment to entering and attending an education establishment at any level. |
В статью 2 этого Закона добавлен пункт, в котором устанавливается, что беременность и материнство не являются препятствием для поступления и учебы в учебных заведениях любого уровня. |
The Constitutions of the states of Amapá and Bahia, in turn, clearly prohibit the requirement of proof of sterilization and pregnancy test. |
Конституции штатов Амапа и Баия, в свою очередь, прямо запрещают требовать доказательств прохождения теста на беременность и стерилизации. |
In the private sector, however, where productivity is important, pregnancy and childbearing may have an adverse impact on a woman employee's career prospects. |
Вместе с тем в частном секторе возможны случаи, когда беременность и рождение ребенка сказываются на занятости женщины. |
Without proviso and without taking into account pre-existing illnesses or pregnancy, insurance coverage is granted beginning with the first day of the health insurance policy. |
Страховое покрытие предоставляется с первого дня действия полиса страхования здоровья, при этом не делается никаких оговорок и не учитываются предыдущие болезни или беременность. |
The employer may also not ask them to work on tasks that experience has shown to have a negative impact on health or pregnancy. |
Работодатель не может также поручить им выполнение задач, которые, как показывает опыт, оказывают отрицательное воздействие на здоровье или беременность. |
Access to family planning ensures that every pregnancy is wanted and helps prevent a recurrence of obstetric fistula during future pregnancies of fistula victims. |
Доступ к службам планирования семьи означает, что каждая беременность является желательной, и он способствует предупреждению повторного возникновения акушерской фистулы во время будущей беременности тех, кто уже столкнулся с этой проблемой. |
When high-risk pregnancy causes inability to work, the woman is entitled to her salary from the National Insurance Institute and her seniority rights are protected. |
Если связанная с высоким риском для здоровья беременность вызывает нетрудоспособность, то женщина имеет право на получение своего оклада от Национального института страхования при сохранении ее прав по стажу работы. |
In the Dominican Republic, Mexico, Poland and Bulgaria, the Committee noted the persistence of required pregnancy tests and/or the arbitrary dismissal of pregnant women. |
В Доминиканской Республике, Мексике, Польше и Болгарии Комитет отметил сохраняющееся наличие требования об обязательном прохождении тестов на беременность и/или случаи произвольных увольнений беременных женщин. |
The top reasons given by females were; too old or completed - 74 per cent and pregnancy - 15 per cent. |
Для девочек основными причинами являются возрастной фактор или получение достаточных знаний (74%) и беременность (15%). |
Accordingly, the termination of a pregnancy could be done in good faith and only to save the life of the mother. |
Соответственно, беременность может быть прекращена только с гуманной целью и только в интересах сохранения жизни матери. |
Article 128 prohibits requiring a woman applying for employment to undergo a pregnancy test; |
В статье 128 содержится запрет на требование прохождения претендующими на трудоустройство женщинами теста на беременность. |
Background characteristic Percentage receiving two or more injections during last pregnancy |
Процент получивших две и более прививок за последнюю беременность |
A survey of governments' reports on human rights treaties showed that early marriage, pregnancy and unpaid work including caregiving were the greatest obstacles to girls' education. |
Анализ представленных государствами докладов по вопросам соблюдения норм договоров по правам человека свидетельствует о том, что у девочек главными препятствиями в получении ими образования являются ранний брак, беременность и выполнение неоплачиваемой работы, в том числе уход за членами семьи. |
In this way, during the last three years, an ever greater number of HIV-infected women have made the decision to continue their pregnancy and give birth. |
Таким образом, за последние три года все большее число ВИЧ-инфицированных женщин принимает решение сохранить беременность и родить ребенка. |
Women who carry an unplanned pregnancy to term as a result of such laws also might face adverse physical and mental health outcomes. |
Женщины, которые в результате таких законов сохраняют незапланированную беременность, также могут столкнуться с неблагоприятными последствиями для физического и психического здоровья. |
FSM needs to address social issues that impact mostly on student population and youth, such as teen pregnancy, alcohol, drugs, and truancy. |
ФШМ необходимо решать социальные проблемы, затрагивающие в первую очередь учащихся и молодежь, такие как подростковая беременность, употребление алкоголя и наркотиков, а также прогулы. |
The main reasons why girls drop out of school are, in decreasing order of importance, pregnancy, forced marriage, lack of financial resources and illness. |
Основными причинами ухода девочек из школы по степени значимости являются беременность, принудительные браки, нехватка финансовых ресурсов и заболевания. |
Per 100 women whose pregnancy ended in abortion or childbirth |
Показатель на 100 женщин, беременность которых закончилась абортами и родами |