| Abortion is legal in Liechtenstein if the pregnancy seriously threatens the mother's life or if she is under 14 years old. | В Лихтенштейне аборт разрешен, если беременность серьезно угрожает жизни матери или если она не старше 14 лет. |
| Socio-economic and cultural factors that interfered with the attendance of girls were family poverty, distance from school, domestic responsibilities, early marriage and pregnancy. | В числе социоэкономических и культурных факторов, препятствующих обучению девочек, - бедность семьи, удаленность школы от дома, домашние обязанности, ранний брак и беременность. |
| Employment legislation has been amended to prohibit pregnancy tests, or medical certificates in relation to such tests, as a condition for obtaining a job. | В трудовое законодательство внесены изменения, запрещающие при приеме на работу тестирование на беременность или предоставление медицинских справок о прохождении такого теста. |
| According to research by the ILO one of the principal grounds for dismissal of women domestic workers is pregnancy, although in that condition they should be protected. | Согласно исследованиям МОТ, одна из наиболее распространенных причин увольнения женщин, работающих в качестве домашней прислуги, - беременность, хотя, наоборот, именно это обстоятельство должно бы обеспечивать им соцзащиту. |
| Even though notable achievements could be made in combating infant mortality worldwide, pregnancy and childbirth still constitute an alarmingly high risk to the life of women in developing countries. | Хотя в мировом масштабе, возможно, и удалось добиться значительных успехов в области борьбы с детской смертностью, вызывает обеспокоенность то, что в развивающихся странах беременность и деторождение по-прежнему связаны с большим риском для женщин. |
| In several States parties, pregnancy results in expulsion from school, while in others there is no support to allow pregnant girls to finish their education. | В нескольких государствах-участниках беременность ведет к исключению из школы, в то время как в других странах беременным девочкам не оказывается никакой поддержки, с тем чтобы они могли закончить образование. |
| there was a good reason to suspect that the pregnancy was the consequence of an illicit act. | наличие веских оснований полагать, что беременность произошла в результате акта насилия. |
| Article 2 of this law contains the provision that pregnancy and maternity shall not constitute an impediment to entering and attending an education establishment at any level. | В статью 2 этого Закона добавлен пункт, в котором устанавливается, что беременность и материнство не являются препятствием для поступления и учебы в учебных заведениях любого уровня. |
| The Constitutions of the states of Amapá and Bahia, in turn, clearly prohibit the requirement of proof of sterilization and pregnancy test. | Конституции штатов Амапа и Баия, в свою очередь, прямо запрещают требовать доказательств прохождения теста на беременность и стерилизации. |
| In the private sector, however, where productivity is important, pregnancy and childbearing may have an adverse impact on a woman employee's career prospects. | Вместе с тем в частном секторе возможны случаи, когда беременность и рождение ребенка сказываются на занятости женщины. |
| Without proviso and without taking into account pre-existing illnesses or pregnancy, insurance coverage is granted beginning with the first day of the health insurance policy. | Страховое покрытие предоставляется с первого дня действия полиса страхования здоровья, при этом не делается никаких оговорок и не учитываются предыдущие болезни или беременность. |
| The employer may also not ask them to work on tasks that experience has shown to have a negative impact on health or pregnancy. | Работодатель не может также поручить им выполнение задач, которые, как показывает опыт, оказывают отрицательное воздействие на здоровье или беременность. |
| Access to family planning ensures that every pregnancy is wanted and helps prevent a recurrence of obstetric fistula during future pregnancies of fistula victims. | Доступ к службам планирования семьи означает, что каждая беременность является желательной, и он способствует предупреждению повторного возникновения акушерской фистулы во время будущей беременности тех, кто уже столкнулся с этой проблемой. |
| When high-risk pregnancy causes inability to work, the woman is entitled to her salary from the National Insurance Institute and her seniority rights are protected. | Если связанная с высоким риском для здоровья беременность вызывает нетрудоспособность, то женщина имеет право на получение своего оклада от Национального института страхования при сохранении ее прав по стажу работы. |
| In the Dominican Republic, Mexico, Poland and Bulgaria, the Committee noted the persistence of required pregnancy tests and/or the arbitrary dismissal of pregnant women. | В Доминиканской Республике, Мексике, Польше и Болгарии Комитет отметил сохраняющееся наличие требования об обязательном прохождении тестов на беременность и/или случаи произвольных увольнений беременных женщин. |
| The top reasons given by females were; too old or completed - 74 per cent and pregnancy - 15 per cent. | Для девочек основными причинами являются возрастной фактор или получение достаточных знаний (74%) и беременность (15%). |
| Accordingly, the termination of a pregnancy could be done in good faith and only to save the life of the mother. | Соответственно, беременность может быть прекращена только с гуманной целью и только в интересах сохранения жизни матери. |
| Article 128 prohibits requiring a woman applying for employment to undergo a pregnancy test; | В статье 128 содержится запрет на требование прохождения претендующими на трудоустройство женщинами теста на беременность. |
| Background characteristic Percentage receiving two or more injections during last pregnancy | Процент получивших две и более прививок за последнюю беременность |
| A survey of governments' reports on human rights treaties showed that early marriage, pregnancy and unpaid work including caregiving were the greatest obstacles to girls' education. | Анализ представленных государствами докладов по вопросам соблюдения норм договоров по правам человека свидетельствует о том, что у девочек главными препятствиями в получении ими образования являются ранний брак, беременность и выполнение неоплачиваемой работы, в том числе уход за членами семьи. |
| In this way, during the last three years, an ever greater number of HIV-infected women have made the decision to continue their pregnancy and give birth. | Таким образом, за последние три года все большее число ВИЧ-инфицированных женщин принимает решение сохранить беременность и родить ребенка. |
| Women who carry an unplanned pregnancy to term as a result of such laws also might face adverse physical and mental health outcomes. | Женщины, которые в результате таких законов сохраняют незапланированную беременность, также могут столкнуться с неблагоприятными последствиями для физического и психического здоровья. |
| FSM needs to address social issues that impact mostly on student population and youth, such as teen pregnancy, alcohol, drugs, and truancy. | ФШМ необходимо решать социальные проблемы, затрагивающие в первую очередь учащихся и молодежь, такие как подростковая беременность, употребление алкоголя и наркотиков, а также прогулы. |
| The main reasons why girls drop out of school are, in decreasing order of importance, pregnancy, forced marriage, lack of financial resources and illness. | Основными причинами ухода девочек из школы по степени значимости являются беременность, принудительные браки, нехватка финансовых ресурсов и заболевания. |
| Per 100 women whose pregnancy ended in abortion or childbirth | Показатель на 100 женщин, беременность которых закончилась абортами и родами |