| Other high-cost health issues are dental problems and pregnancy. | К числу других причин высоких медицинских расходов относятся стоматологические проблемы и беременность. |
| Some high schools have accommodated single mothers but these teachers are pressured to get married, and are not allowed another pregnancy, should they remain unmarried. | Некоторые средние школы пошли навстречу матерям-одиночкам, но на этих учителей оказывается давление в плане замужества, и им не разрешается повторная беременность, если они не выходят замуж. |
| It also seeks to ensure that every pregnancy is safe, intended and it results in a positive outcome, a healthy mother and baby, through addressing the three delays, namely: | Она также призвана обеспечить, чтобы каждая беременность была безопасной и желательной и заканчивалась положительно в плане здоровья матери и ребенка благодаря устранению следующих моментов: |
| And if one of us brings up pregnancy or visas or pre-cancer or anything, ~ then the other one can punch them in the face across the table. ~ OK. | И если кто-нибудь из нас упомянет беременность или визы или пред-рак и все такое, то другой имеет право втащить ему прямо через столик. |
| You know, just when I thought it was weird That I'm going graduation, pregnancy, marriage, I remember that you went marriage, pregnancy, graduation, | Знаешь, когда я думаю, что это странно, проходить сначала выпускной, потом беременность, свадьбу, я вспоминаю, что у тебя была сначала свадьба, потом беременность, и только потом выпускной, и после этого я не чувствую себя так плохо. |
| The law defines a wide range of responsibilities of the state not only in order to protect pregnancy but also in order to prevent unwanted pregnancy. | Предусмотренный в Законе широкий круг обязанностей, возлагаемых на государство, преследует цель не только обеспечить защиту беременных женщин, но и предупредить нежелательную беременность. |
| In the field of intercultural education, gender equality has been established as a guiding principle, thereby guaranteeing the right to full scientific training and prohibiting penalization or discrimination for reasons of pregnancy, maternity or paternity. | В сфере межкультурного образования гендерное равенство закреплено в качестве руководящего принципа, и это является гарантией права на получение общего и высшего образования и запрещает какие бы то ни было санкции или любую дискриминацию в отношении беременных женщин, матерей или отцов. |
| To treat HIV-infected women during pregnancy and childbirth, as well as their children, some 6 million tenge worth of drugs were purchased in 2003, and 44 pregnant women and 40 children were treated. | Для лечения ВИЧ-инфицированных женщин во время беременности и родов и детей, рожденных от них, в 2003 году было закуплено препаратов на сумму 6 млн. тенге и проведено лечение 44 беременных женщин и 40 детей. |
| The job security of pregnant women was guaranteed by establishing that mothers and fathers, regardless of their marital status, benefit from job security from the start of a pregnancy until the child is 1 year old, during which time their salary shall not change. | Гарантируется защита беременных женщин от увольнения и предусматривается, что матери и/или отцы, независимо от их семейного положения, не могут быть уволены или потерять в зарплате в период с начала беременности и до достижения ребенком однолетнего возраста. |
| The program for supporting the nutrition of poor pregnant women in order to promote the level of nutrition health of such women during pregnancy and prevent the birth of deficient infants. | 289.11 Программа помощи в улучшении питания неимущих беременных женщин с целью повышения уровня здорового питания во время беременности и предотвращения рождения ослабленных детей; |
| Female employees shall inform their employer of their pregnancy and submit a medical certificate stating the date on which delivery is due or require that it be ascertained by the employer. | Работница обязана своевременно сообщить работодателю о своей беременности и представить ему медицинскую справку, в которой указывается предполагаемая дата родов, или потребовать от работодателя ее (работницы) медицинского освидетельствования. |
| According to recent figures, 5.3% of the women who were employed during their last pregnancy, resigned from their jobs following the delivery. 2% of the women who were employed in the course of their recent pregnancy were dismissed subsequent to the delivery. | По последним данным 5,3 процента женщин, которые имели работу в период своей последней беременности, ушли с нее после родов. 2 процента женщин, которые были заняты в период своей последней беременности, были уволены после родов. |
| Ensuring that children are healthy begins with promoting the health and well-being of women of reproductive age, and continues with care and services during pregnancy, delivery and the post-partum stage. | Обеспечение охраны здоровья детей начинается с обеспечения здоровья и благополучия женщин репродуктивного возраста и продолжается на этапах соответствующего ухода и оказания услуг в ходе беременности, родов и послеродового периода. |
| In the event of refusal to provide support, a spouse incapable of earning a living (or a wife during pregnancy and for one and a half years after giving birth) is entitled to claim maintenance from the other spouse through the courts. | При отказе в такой поддержке нуждающийся в материальном содействии нетрудоспособный супруг, а также женщина во время беременности и в период одного года после родов имеет право на получение средств к существованию через суд за счет супруга. |
| UNRWA sustained full immunization coverage of women and children against vaccine-preventable diseases and supported school health services and iron supplementation for women throughout pregnancy and post-delivery. | БАПОР продолжало принимать меры по обеспечению полной иммунизации женщин и детей против болезней, предупреждаемых с помощью вакцин, поддерживало школьные медицинские пункты, а также поддерживало меры по обеспечению женщин железосодержащими пищевыми добавками в течение всего периода беременности и после родов. |
| It's because I have crazy pregnancy brain, Neepa! | Это потому что у меня сумасшедшие мозги беременной, Нипа! |
| My pregnancy days were wonderful. | Чудесное было время, когда я была беременной. |
| addison, susan was widowed few months into her pregnancy. | Эддисон, Сьюзан овдовела недавно, будучи уже беременной. |
| In Cuba, pregnant women are guaranteed high quality comprehensive medical care, with an average coverage of 14.5 check-ups per pregnancy. | На Кубе беременной женщине гарантируется всестороннее качественное медицинское обслуживание (14,5 осмотров в среднем на беременную женщину). |
| A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
| You mean, if there really is a pregnancy? | Ты имеешь ввиду, если она правда беременна? |
| If you're pregnant, take care of your pregnancy. | Если ты беременна - заботься о своей беременности. |
| I took a home pregnancy test, and it said I was pregnant, so here we are. | Я делала дома тест на беременность, и он показал, что я беременна, поэтому мы и пришли. |
| According to her statement to the delegation, when she first arrived at the centre she had asked the guards to arrange for a pregnancy test because she suspected she was pregnant. | Согласно ее заявлению членам делегации, сразу же после поступления в центр она просила охранников провести тест на беременность, так как она думала, что беременна. |
| Well, it says on the box that your-your home pregnancy tests aren't 100% accurate, so, you know, even if it's say that I'm pregnant, you could be wrong, right? | На коробке сказано, что ваш тест на беременность точен на 100%, так что если там сказано, что я беременна, то ошибки быть не может, да? |
| All staff members of health units offering medical assistance to pregnant women have received medical training, including in the area of pregnancy and childbirth. | Все сотрудники учреждений здравоохранения, оказывающие медицинскую помощь беременным женщинам, имеют медицинское образование, в том числе и в сфере ведения беременности и родов. |
| Pregnant women receive support so as to be psychologically and physically fit to undergo pregnancy and delivery and to have a positive view towards breastfeeding. | Беременным женщинам оказывается необходимая помощь, с тем чтобы они были психологически и физически готовы к беременности и родам и позитивно относились к вопросу грудного вскармливания. |
| OwingDue to an increasing number of enquiries and complaints about pregnancy discrimination, the HRC is developing guidelines for the treatment of pregnant workers. | Вследствие увеличения числа наведения справок и жалоб, связанных с дискриминацией беременных женщин, КПЧ разрабатывает руководящие принципы отношения к беременным женщинам. |
| The Health Act provides for a wide access of pregnant women and mothers of young children to health services intended to ensure an optimal health condition of the woman and the foetus from the initiation of the pregnancy to the 42nd day after delivery. | Закон о здравоохранении предоставляет беременным женщинам и матерям маленьких детей широкий доступ к медицинским услугам, которые призваны обеспечить наилучшее состояние здоровья женщины и плода с начала беременности до 42-го дня после родов. |
| In 2003, pregnant women made a total of 112,943 visits to receive pregnancy counselling services, which translates into an average of 4.1 visits per pregnant women. | В 2003 году службы консультирования в связи с беременностью предоставили беременным женщинам в общей сложности 112943 консультации, что составило в среднем по 4,1 консультации на каждую беременную женщину. |
| Since then, trials of the method in India and China have shown a consistent pattern of success, with the added bonus of the method being used to achieve pregnancy. | После этого метод прошел испытание в Индии и Китае, где также были достигнуты успешные результаты и, кроме того, выявлено его дополнительное преимущество, заключающееся в возможности его использования с целью забеременеть. |
| There is a great deal of discrimination against women in connection with pregnancy, and at job interviews many women are asked if they are pregnant or plan to become pregnant in the next few years. | Женщины подвергаются различным формам дискриминации в связи с беременностью, и в ходе собеседований при приеме на работу многим женщинам задается вопрос, не беременны ли они и не планируют ли они забеременеть в ближайшие несколько лет. |
| Their ability to avoid HIV/AIDS and unwanted pregnancy, to stay in school, to find employment and to acquire necessary life skills will be crucial in their countries' achievement of the MDGs. | Возможность для молодых людей не заразиться ВИЧ/СПИДом, не забеременеть вопреки своему желанию, окончить школу, найти работу и приобрести профессию на всю жизнь будет иметь решающее значение для достижения странами ЦРДТ. |
| Data related to teen pregnancy and HIV infection suggests that gender-prescribed roles place girls at disproportionate risk of pregnancy and ill health and leave them little latitude to protect themselves. | Данные, касающиеся беременности и заражения ВИЧ-инфекцией несовершеннолетних, свидетельствуют о том, что в силу своей принадлежности к женскому полу девушки подвергаются несоразмерному риску забеременеть или заболеть, не располагая надлежащими возможностями в плане защиты. |
| It means a future pregnancy will be a lot more difficult. | Это значит, что в будущем ей будет гораздо сложнее забеременеть. |