In this respect, the author submits that pregnancy has a negative effect on the income of this group of women. | В связи с этим автор заявляет, что беременность оказывает негативное воздействие на доходы этой категории женщин. |
Faking a pregnancy to force Daniel into marriage. | Фальсифицировать беременность, принуждая Дэниэла к браку. |
Ms. Manalo maintained that legislation alone was not sufficient to protect the interests of women subjected to pregnancy testing in the free-trade zone. | Г-жа Манало выразила уверенность в том, что одной законодательной базы недостаточно для защиты интересов женщин, которые вынуждены делать тесты на беременность в зоне свободной торговли. |
The pregnancy test was positive. | Тест на беременность положителен. |
It's a pseudocyesis, a phantom pregnancy... | Это ложная беременность, фантомная беременность... какая бывает у истериков. |
PMTCT recommends that the standard of prenatal care should include HIV screening for all pregnant women twice during their term of pregnancy. | В рамках программы ППВМР рекомендуется, чтобы стандарты дородового ухода включали тестирование всех беременных женщин на ВИЧ два раза во время беременности. |
To illustrate, apart from executing control on HIV/AIDS in pregnant women, promotion of medical services in pregnancy care and child delivery, as well as general family planning have also been enhanced among the hill tribes women. | В частности, помимо мер по контролю за ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин и распространения медицинских услуг в случае беременности и родов, женщины, являющиеся представителями горных племен, также пользуются общими услугами в области планирования семьи. |
Other factors include overall poor health status of women, inadequate nutrition of pregnant women, anaemia among pregnant women, early age of pregnancy, inadequate spacing of births. | Другие факторы включают общее неудовлетворительное состояние здоровья женщин, недостаточное питание беременных женщин, малокровие среди беременных женщин, беременность в раннем возрасте, ненадлежащее регулирование деторождения. |
(o) Protection of 110,000 pregnant women and nursing mothers against malnutrition and micronutrient deficiencies by providing them with food rations as early as possible after confirmation of pregnancy and for six months after delivery; | о) защита 110000 беременных женщин и кормящих матерей от недоедания, нехватки питательных веществ путем снабжения их продовольственными пайками на как можно более раннем этапе после подтверждения беременности и в течение шести месяцев после родов; |
Those include free malaria treatment for pregnant women and for children up the age of 15, the ongoing construction of a large comprehensive treatment centre for women and children, free caesarean care and fistula surgery and other major pregnancy and delivery interventions. | К числу этих мер относятся бесплатное лечение беременных женщин и детей в возрасте до 15 лет от малярии, строительство крупного центра по комплексному лечению женщин и детей, бесплатный уход в связи кесаревым сечением, а также другими хирургическими вмешательствами и связанными с беременностью и родами осложнениями. |
All pregnant women have access to trained personnel throughout pregnancy and during delivery. | Во время беременности и родов все женщины имеют возможность пользоваться услугами специально подготовленного персонала. |
Educated mothers are much more likely than uneducated ones to receive good-quality care during pregnancy and delivery, thus lowering their chances of succumbing to complications during pregnancy. | Образованные матери гораздо чаще, чем необразованные, обращаются за качественной медицинской помощью во время беременности и родов, что способствует снижению вероятности возникновения осложнений во время беременности. |
Proportion of pregnant women having access to trained personnel during pregnancy and proportion attended by such personnel for delivery; figures on the maternity mortality rate | g Доля беременных женщин, имеющих доступ к услугам квалифицированного персонала в период беременности, и доля беременных женщин, пользующихся услугами квалифицированного персонала во время родов; данные об уровне материнской смертности |
Under article 336c CO, the employer may not dissolve the work contract throughout the duration of pregnancy and for 16 weeks after confinement. | Согласно пункту с) статьи 336 Кодекса обязательного права работодатель не может разорвать трудовой договор в течение всего срока беременности и в течение 16 недель после родов. |
In 71 per cent of cases, the women received one dose of tetanus vaccine during pregnancy and in 50 per cent of the cases, two doses. | Что касается родовспоможения, то более семи родов из десяти, или 73%, прошли при содействии медработников, в том числе: - 5% - при содействии врача; - 61% - медсестры или акушерки; - 7% - помощницы акушерки. |
The magical, happy miracle, experiencing pregnancy. | Волшебное, удивительное чудо - быть беременной. |
So to get back at him, I've been faking a pregnancy. | И чтобы вернуться к нему, я притворилась беременной. |
addison, susan was widowed few months into her pregnancy. | Эддисон, Сьюзан овдовела недавно, будучи уже беременной. |
However, recent studies have found that many of these mothers had already dropped out of school before becoming pregnant, but those in school at the time of their pregnancy were as likely to graduate as their peers. | Однако более поздние исследования установили, что много матерей-подростков бросили школу ранее того, как стать беременной, а те из них, которые учились в школе во время их беременности, также часто завершали обучение в школе, как и их ровесники. |
When the employer terminates the employment contract of a pregnant employee, the termination is considered to have been due to the pregnancy, if the employer is not able to prove otherwise (see also section 46 of the State Civil Servants Act). | Если наниматель расторгает трудовой договор с беременной женщиной, то считается, что договор был расторгнут именно по причине беременности, если наниматель не может выдвинуть никаких других причин (см. также статью 46 Закона о государственных гражданских служащих). |
I heard the news about your pregnancy. | Я слышал, что ты беременна. |
I took a home pregnancy test, and it said I was pregnant, so here we are. | Я делала дома тест на беременность, и он показал, что я беременна, поэтому мы и пришли. |
At the time of his arrest, she was 20 years old, and in the ninth month of pregnancy. | В момент ареста она была беременна третьим ребёнком и во время суда находилась на девятом месяце беременности. |
For instance, it makes registration of temporary marriages obligatory only in cases where pregnancy is involved; the parties have specifically requested registration; or registration is a condition of the marriage. | К примеру, законопроект предусматривает обязательность регистрации временных браков лишь в тех случаях, когда женщина беременна, когда стороны сами ходатайствуют о регистрации или когда регистрация является одним из условий заключения брака. |
And in fact, we had a second temperature shift, confirmed with a pregnancy test that were indeed pregnant with our first child, very exciting. | После этого температура снова идёт вверх. Действительно, произошёл второй сдвиг температуры, и тест на беременность подтвердил, что я и в самом деле беременна нашим первым ребёнком - это было так волнительно! |
It scrutinized draft legislation on its passage through the Congress on such issues as the political participation of women, reproductive health, regulation of de facto marriages, and re-employment of working women following pregnancy or periods of breastfeeding. | Проанализированы проекты законов, находившихся на рассмотрении в Конгрессе и законодательно регулирующих, в частности, вопросы политического участия женщин, их репродуктивного здоровья, регулирования фактических союзов, субсидий беременным женщинам-труженицам и кормящим матерям. |
The Directorate of Health and Social Services also issued guidelines for pregnancy care in 2005. | В 2005 году Управление по вопросам медицинского и социального обслуживания также издало руководство по вопросам оказания помощи беременным женщинам. |
The SUMI provides universal, comprehensive and free coverage; it provides benefits to expectant mothers from the beginning of pregnancy until six months after the birth and to children from their birth up to the age of five. | СУМИ, будучи универсальной, комплексной и бесплатной системой, предусматривает оказание медицинских услуг беременным женщинам с начала беременности и до истечения шести месяцев после родов, а также детям с момента рождения и до достижения ими пятилетнего возраста. |
In compliance with the Declaration of Commitment, some of our countries have initiated programmes for preventing mother-to-child transmission by providing AZT to HIV-infected pregnant women from the fourteenth week of pregnancy and to children at the time of birth. | В соответствии с Декларацией о приверженности некоторые страны нашего региона приступили к осуществлению программ по предупреждению передачи инфекции от матери к ребенку, предусматривающих применение препарата AZT к инфицированным ВИЧ беременным женщинам, начиная с четырнадцатой недели беременности, и введения его младенцам при рождении. |
They are also put on a special enhanced diet during pregnancy and until the child is one year old; during that period the prisoner is with her child all the time to ensure breastfeeding. | Во время вынашивания ребенка и на первом году его жизни (период, в течение которого ребенок остается при женщине для целей грудного вскармливания) беременным также полагается усиленное питание. |
Even after menopause the uterus is fully capable of carrying out a pregnancy. | Также после лечения эндометриоза многим женщинам удаётся успешно забеременеть. |
Consequently, it is prohibited to reject a job candidate on the grounds of pregnancy (bearing in mind that only women can be pregnant). | Учитывая, что лишь женщина может забеременеть, запрещается таким образом ссылаться на возможность беременности при отклонении кандидатуры работника. |
At the individual level, the implications of postponement include challenges related to the ability to become pregnant, to carry a pregnancy to term and to the adverse health outcomes for the children of pregnancies late in life. | На уровне индивидуума последствия отсрочки таких событий в жизни включают проблемы, связанные с возможностью забеременеть, вынашиванием ребенка до положенного срока, а также неблагоприятными последствиями для здоровья детей, рожденных в результате поздней беременности. |
There is a great deal of discrimination against women in connection with pregnancy, and at job interviews many women are asked if they are pregnant or plan to become pregnant in the next few years. | Женщины подвергаются различным формам дискриминации в связи с беременностью, и в ходе собеседований при приеме на работу многим женщинам задается вопрос, не беременны ли они и не планируют ли они забеременеть в ближайшие несколько лет. |
Data related to teen pregnancy and HIV infection suggests that gender-prescribed roles place girls at disproportionate risk of pregnancy and ill health and leave them little latitude to protect themselves. | Данные, касающиеся беременности и заражения ВИЧ-инфекцией несовершеннолетних, свидетельствуют о том, что в силу своей принадлежности к женскому полу девушки подвергаются несоразмерному риску забеременеть или заболеть, не располагая надлежащими возможностями в плане защиты. |