| And Maggie did buy the fat suit to serve as her pregnancy belly. | А Мэгги купила накладной живот, чтобы изобразить свою беременность. |
| In the case of adolescents, gynaecological centres had been set up in medical units for diagnoses and pregnancy tests. | Что касается охраны здоровья девушек, то в медицинских отделениях были созданы специальные гинекологические центры, занимающиеся диагностикой и проведением тестов на беременность. |
| unwanted pregnancy, an affair being exposed, avenging his mother's murder. | нежеланная беременность, раскрытие измены, месть за смерть матери. |
| In the private sector, however, where productivity is important, pregnancy and childbearing may have an adverse impact on a woman employee's career prospects. | Вместе с тем в частном секторе возможны случаи, когда беременность и рождение ребенка сказываются на занятости женщины. |
| Early marriage and pregnancy, the burden of domestic chores, lack of separate sanitary facilities and long distances to school contribute to higher drop-out rates for girls. | Ранние браки и беременность, бремя домашних забот, отсутствие отдельных объектов санитарии и значительная удаленность от школ - все это ведет к более значительному отсеву девочек из школ. |
| The women concerned may also be exposed to greater vulnerability in both sending and receiving States because of the stigma attached to pregnancy outside of marriage in many societies. | Такие женщины могут также стать еще более уязвимыми как в направляющих, так и в принимающих государствах из-за стигматизации незамужних беременных женщин, распространенной во многих обществах. |
| The laws do not consider the granted entitlements to women during pregnancy as discrimination. | Установленные законом льготы для беременных женщин не считаются дискриминационными. |
| With regard to the programme for monitoring pregnancy and childbirth, despite the improvement seen in recent years the total number of pregnant women affected is still insufficient. | Что касается деятельности в рамках программы по контролю за ходом беременности и родами, то, несмотря на отмеченное в течение последних лет улучшение, глобальный уровень охвата беременных женщин остается еще недостаточным. |
| The proportion of pregnancy women receiving prenatal care rose from 80 per cent in 1990 to 95 per cent in 1996. | Доля беременных женщин, получающих эти услуги во время беременности, повысилась с 80 процентов в 1990 году до 95 процентов в 1996 году. |
| The data on the number of pieces of advice provided to pregnant women indicate that the so-called "early reporting" (in the first pregnancy trimester) oscillates around 40 - 60 per cent, depending on the region. | Данные о числе консультаций для беременных женщин свидетельствуют о том, что доля обратившихся к врачу "на ранней стадии" (в первые три месяца беременности) находится в пределах 40 - 60% в зависимости от региона. |
| Efforts have been made to improve women's access to health services during pregnancy and childbirth and during the post-natal period. | Были приняты соответствующие меры по улучшению доступа женщин к медицинским услугам во время беременности, родов и в послеродовой период. |
| A woman retains the right to receive financial support from her former husband during pregnancy and for 18 months after confinement if the pregnancy occurred before the dissolution of the marriage (art. 26). | Женщина сохраняет за собой право на получение средств к существованию от мужа во время беременности и после родов в течение полутора лет, если беременность наступила до расторжения брака (статья 26). |
| In addition, during pregnancy, childbirth and the post-natal period, every woman receives free, specialized medical care in State health-care institutions (art. 17 of the Act). | Более того, каждая женщина в период беременности, родов и послеродовой период обеспечивается бесплатной специализированной медицинской помощью в учреждениях государственной системы здравоохранения (статья 17 отмеченного Закона). |
| Furthermore, pregnant women are exempted from night work, overtime work and are granted job security during pregnancy and for four months after confinement. | Кроме того, беременные женщины освобождены от работы в ночное время и сверхурочной работы и не могут быть уволены во время беременности и в течение четырех месяцев после родов. |
| The reduction in basic health care for women was reflected in the lack of contraceptives, in the fact that abortions were performed without anaesthetic, and in complications during pregnancy, miscarriages, deliveries at home and lack of basic hygienic items. | Сокращение объема основных медицинских услуг выражается в отсутствии противозачаточных средств, производстве абортов без анестезии, а также в осложнениях в ходе беременности, выкидышах, приеме родов на дому и отсутствии основных санитарно-гигиенических средств. |
| My pregnancy days were wonderful. | Чудесное было время, когда я была беременной. |
| Yet the Crown did not hesitate to employ him on routine errands: in 1537 Queen Jane Seymour during her pregnancy developed a passion for quail, and since quail were abundant in the marshes around Calais, Lisle devoted much time to supplying them to the Queen. | Однако корона не гнушалась отправлять его в рутинные командировки: в 1537 году у беременной королевы Джейн развилась страсть к перепелам, а так как перепела в избытке водились на болотах в окрестностях Кале, Артур регулярно поставлял их королевскому двору. |
| Every pregnant woman had her household doctor, and once she became pregnant, she was registered as such and placed in the care of professional obstetricians; if her pregnancy developed abnormally she was transferred to hospital. | У каждой беременной женщины есть свой семейный врач, при наступлении беременности каждая женщина регистрируется и обслуживается профессиональными акушерами; в случае нарушений в развитии беременности женщину помещают в больницу. |
| This law prescribes that the employer may not object to closing an employment contract with a pregnant woman, nor may he cancel the employment contract due to pregnancy or she is using maternity leave. | Этот закон предписывает, что работодатель не может возражать против аннулирования договора найма с беременной женщиной и расторгать с ней трудовой договор по причине беременности или отказывать ей в предоставлении отпуска по беременности и родам. |
| A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. | Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу. |
| She had subsequently been returned to Holloway, chiefly on account of her pregnancy, and had remained there until her release on conditional bail in May 1997. | Затем, в частности с учетом ее состояния (было установлено, что она была беременна), она вновь содержалась под стражей в тюрьме Холлуэй до освобождения под поручительство в мае 1997 года. |
| The conversion of pregnancy - through school regulations - into a ground for punishment violates fundamental rights to equality, privacy, free development of personality, and to education." | Разумеется, унизительное положение и дискриминация, обусловленная отстранением от занятий в школе, превратили этот метод обучения в непомерно большое бремя, которое школьница должна нести только по той причине, что она беременна, а это, по мнению суда, равносильно наказанию. |
| Every pregnancy, she asks the same question. | Каждый раз, когда ты беременна, ты спрашиваешь меня об этом. |
| I took a home pregnancy test, and it said I was pregnant, so here we are. | Я делала дома тест на беременность, и он показал, что я беременна, поэтому мы и пришли. |
| Despite the dog expert, Stella's poundage is pure pregnancy. | Несмотря на мнение эксперта, Стелла не толстая, она просто беременна |
| Programme of Comprehensive Services for Pregnancy in Adolescence (PAIDEA) (SSA) | Программа комплексной помощи беременным подросткам (ПАИДЕА) (Минздрав) |
| Pregnant women are advised to attend antenatal care as early as possible into their pregnancy. | Беременным женщинам предлагается обращаться за дородовой помощью на самых ранних этапах своей беременности. |
| Pregnant women who are tested positive are provided with free anti-retroviral treatment during and after the pregnancy. | Беременным женщинам, у которых в результате обследования выявлен ВИЧ, предоставляется бесплатное антиретровиральное лечение в период беременности и после рождения ребенка. |
| The SNDIF programme on Prevention and Comprehensive Services for Pregnancy in Adolescence aims to prevent and deal with the risks of social exclusion arising from pregnancy and unplanned maternity in adolescence. | Целью программы, осуществляемой Национальной системой комплексного развития семьи, под названием "Профилактика беременности подростков и оказание комплексной помощи беременным девушкам-подросткам" являются предотвращение риска оказаться в социальной изоляции вследствие случайной беременности и рождения ребенка и оказание помощи таким подросткам. |
| The National Pregnancy Support Helpline also provides professional and non-directive advice 24 hours a day, seven days a week. | Национальная телефонная линия оказания поддержки беременным также предоставляет профессиональные и проводимые в свободной форме круглосуточные ежедневные консультации. |
| And, unlike my actually graduation, there's no pregnancy scare. | И в отличие от моего настоящего выпускного, здесь нет страха забеременеть. |
| I'm sure you know that certain foods, certain delicacies, assist greatly with the goal of pregnancy. | Я уверена ты знаешь, некоторые деликатесы могут помочь забеременеть. |
| By the late 1700s, scientists no longer universally accepted the view that pregnancy was impossible without pleasure, although this view was still common. | К концу 1700-х годов среди учёных уже не было консенсуса о том, что забеременеть без удовольствия нельзя, но в целом в обществе этого мнения по-прежнему придерживалось большинство. |
| The investigation concluded your pregnancy as impossible. | По заключению врачей, вы не могли забеременеть. |
| Females apparently reproduce either every two or three years, depending on whether she has ovarian eggs developing during the pregnancy that would allow her to mate again within a few months of giving birth. | Самки приносят потомство каждые 2 или 3 года в зависимости от того, была ли у них овуляция во время беременности, что позволяет им снова забеременеть через несколько месяцев после родов. |