| It'll be a nice way to bookend the pregnancy. | Это отличный способ красиво завершить мою беременность. |
| Number of pregnant minors who interrupted pregnancy | Количество несовершеннолетних беременных, которые прервали беременность абортом |
| It gives women access to health services so that they can have a healthy pregnancy and delivery, and so that couples have the opportunity to have healthy children. | Он обеспечивает женщинам доступ к медицинскому обслуживанию, что позволяет им хорошо перенести беременность и роды и предоставляет супружеским парам возможность иметь здоровых детей. |
| Then we make molecules that we can trap on paper, like a pregnancy test. | Если мы захотим использовать что-то более недорогое и мобильное, то мы создадим молекулы, которые можно уловить на бумаге, как тест на беременность. |
| It is also concerned that some women may encounter difficulties in availing themselves of the new regulations given the fact that health-care personnel may decide not to perform an interruption of pregnancy on the basis of their conscience. | Комитет также обеспокоен тем, что многим женщинам будет сложно воспользоваться новым законодательством, поскольку медицинский персонал может принять решение не прерывать беременность в силу моральных соображений. |
| The Employment Relationships Act devotes particular attention to the protection of pregnancy and parenthood. | В Законе о трудовых отношениях уделяется особое внимание вопросам защиты беременных женщин и женщин, имеющих детей. |
| On the national level, 80.4% of pregnant women visit prenatal clinics 6-7 times per pregnancy. | На общенациональном уровне 80,4 процента беременных женщин посещают женские консультации 6-7 раз за время беременности. |
| China has made marked progress in reducing mortality rates among women in pregnancy and childbirth and fighting HIV/AIDS and tuberculosis. | Китай добился заметного прогресса в сокращении показателей смертности среди беременных женщин и рожениц и в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом. |
| Protection of pregnancy and parenthood | Защита беременных женщин и женщин, имеющих детей |
| To address this situation, health departmental policy entails universal iron supplements to all pregnant women with 160 mg elemental iron per day during pregnancy and continues into lactation period. | В целях решения этой проблемы департамент здравоохранения проводит политику, направленную на обеспечение всех беременных женщин богатыми железом пищевыми добавками. |
| Male partners who are engaged in these issues often provide better support during pregnancy and childbirth and are less likely to be violent towards women during pregnancy. | Мужчины, участвующие в решении этих вопросов, зачастую оказывают более эффективную поддержку женщинам во время беременности и родов и менее склонны к насилию в отношении женщин в этот период. |
| Women shall not be denied employment on the grounds of pregnancy or dismissed during pregnancy or during the post-natal period, in conformity with the law. | Никто не может отказывать в трудоустройстве женщинам по причине их беременности или увольнять их в период беременности или сразу после родов; все эти вопросы регулируются законодательством. |
| The cost of pregnancy care with Caesarean delivery is 50,000 ouguiyas in national hospitals and 287,000 ouguiyas in private health facilities. | Услуги по приему родов кесаревым сечением стоят 50000 угий в больницах страны и 287000 угий в медицинских учреждениях частного сектора. |
| As a result of the introduction on 1 January 2008 of compulsory pregnancy, childbirth and maternity insurance, persons covered by such insurance will receive a childcare allowance of 40 per cent of the average monthly wage. | В связи с введением с 1 января 2008 года обязательного социального страхования беременности, родов и материнства, лицам, являющимся участниками обязательного социального страхования, будет осуществляться выплата пособий по уходу за ребенком в размере 40 % от среднемесячной заработной платы. |
| The elements of the strategy are: having skilled attendance and functioning referral systems available to all women during pregnancy and childbirth; making timely emergency obstetric care available to women who develop complications; and meeting the unmet need for family planning | Элементы стратегии получают следующее: обеспечение женщинам во время беременности и родов доступа к квалифицированной помощи и функционирующим системам направления к врачам-специалистам; обеспечение оказания своевременной неотложной акушерской помощи женщинам, у которых возникли осложнения; и удовлетворение неудовлетворенных потребностей в области планирования семьи. |
| Lily is only agreeing to all this because of Pregnancy Brain. | Лили согласилась на все это только из-за беременной безмозглости. |
| An abortion performed more than 20 weeks into a pregnancy is lawful only if it is necessary to save the life of the pregnant woman or prevent serious permanent injury to her physical or mental health. | Проведение аборта при беременности более чем 20 недель является законным, только если это необходимо для спасения жизни беременной женщины или предотвращения серьезной постоянной травмы для ее физического или психического здоровья. |
| Accordingly, and also in order to enjoy an appropriate protection of her health and the health of the child, it is in an expectant worker's interest to inform the employer of her pregnancy. | Следовательно, в интересах работающей беременной женщины предупредить о своем положении работодателя, чтобы обеспечить надлежащую защиту своего здоровья и здоровья ребенка. |
| Labour Law envisages special protection of women so that an employer cannot reject signing an employment contract with a pregnant woman nor cancel her employment contract because of pregnancy or her maternity leave (Article 79). | В Законе о труде предусматривается особая защита женщин, с тем чтобы работодатель не мог отказать в заключении договора о найме с беременной женщиной или расторгнуть договор о найме с ней в связи с ее беременностью или отпуском по беременности и родам (статья 79). |
| Pursuant to Article 79 of the Labour Law, the employer cannot refuse to conclude employment contract with a pregnant woman nor is allowed to cancel employment contract because of pregnancy or if she is on maternity leave. | В соответствии со статьей 79 Закона о труде работодатель не имеет права отказать в заключении договора о найме с беременной женщиной или разорвать договор о найме ввиду беременности или нахождения в отпуске по беременности и родам. |
| Spears composed "Someday (I Will Understand)" on the piano at her house, two weeks before she learned of her pregnancy with her first child, Sean Preston. | Спирс сочинила «Someday (I Will Understand)» на пианино дома, за две недели до того, как узнала, что беременна первым ребёнком, Шоном Престоном. |
| At the time of his arrest, she was 20 years old, and in the ninth month of pregnancy. | В момент ареста она была беременна третьим ребёнком и во время суда находилась на девятом месяце беременности. |
| Yekaterina, despite the fact that she screamed that she was pregnant, had her fingers snapped and her head smashed in, but suddenly a car leaving from behind the nearest corner scared off the killers, which saved Yekaterina's life and pregnancy. | Екатерине, несмотря на то, что она кричала, что беременна, переломали пальцы и разбили голову, но внезапно выехавшая из-за ближайшего угла машина спугнула убийц, что спасло Екатерине жизнь и беременность. |
| His wife was having a difficult pregnancy. | Жена беременна, какие-то боли... |
| If you two do reveal your relationship, she'll hear rumors of pregnancy and ankle-grabbing seductress. | Как о вас станет известно, поползут слухи, что она беременна, что цепляется за тебя. |
| Visits by pregnant women to pregnancy counselling services recorded in 2003 in The former Yugoslav Republic of Macedonia | Посещения беременными женщинами служб по предоставлению консультаций беременным, зарегистрированные в 2003 году в бывшей югославской |
| There are also pregnancy outreach programs which provide services to pregnant women at risk for having low birth weight infants. | Имеются также программы помощи беременным женщинам, в рамках которых предоставляются услуги беременным женщинам, ребенок которых может иметь низкий вес при рождении. |
| Discriminatory practices on the ground of pregnancy was also practiced through refusal to hire. | Кроме того, были отмечены случаи дискриминации по причине беременности - беременным женщинам было отказано в приеме на работу. |
| Some individuals may need to take iron, vitamin C, or calcium supplements during pregnancy, but only on the advice of a doctor. | Некоторым беременным могут быть показаны железо, витамин С или кальций, но только по назначению врача. |
| Special protections were provided to pregnant women, including restrictions on the types of work they could perform and a guarantee of 90 days' maternity leave per pregnancy. | Беременным женщинам обеспечена особая защита, в частности ограничения в отношении видов работ, которые они могут выполнять, и им гарантируется трехмесячный отпуск по беременности и родам. |
| Melissa tried to initiate a pregnancy bone session. | Мелисса пыталась меня соблазнить, чтобы забеременеть. |
| Reproductive health implies that individuals and couples have the ability to reproduce, that women can go through pregnancy and child-birth safely, and that infants survive and grow to a healthy maturity. | Репродуктивное здоровье подразумевает, что отдельные лица и семейные пары обладают способностью производить детей, что женщины могут безопасно забеременеть и родить ребенка и что младенцы выживут и вырастут здоровыми. |
| Consequently, it is prohibited to reject a job candidate on the grounds of pregnancy (bearing in mind that only women can be pregnant). | Учитывая, что лишь женщина может забеременеть, запрещается таким образом ссылаться на возможность беременности при отклонении кандидатуры работника. |
| I need a break from trying to get pregnant, just to have our lives not revolve around pregnancy and sadness and... [Sighs] a few days after the positive pregnancy test, | Мне нужен перерыв в попытках забеременеть чтобы наши жизни не крутились вокруг беременности и грусти Через несколько дней после положительного теста на беременность |
| Data related to teen pregnancy and HIV infection suggests that gender-prescribed roles place girls at disproportionate risk of pregnancy and ill health and leave them little latitude to protect themselves. | Данные, касающиеся беременности и заражения ВИЧ-инфекцией несовершеннолетних, свидетельствуют о том, что в силу своей принадлежности к женскому полу девушки подвергаются несоразмерному риску забеременеть или заболеть, не располагая надлежащими возможностями в плане защиты. |