And it's too early in the pregnancy for this to be hormonal. | Слишком рано, чтобы беременность так сказалась на гормонах. |
While for girls pregnancy is the greatest contributor to their drop out from secondary school. | Основной причиной отсева девочек из средней школы остается беременность. |
Through the rehab, the pregnancy, the giving up your. | Реабилитация, беременность, усыновление твоего... |
In certain cases pregnancy can constitute evidence of abuse, but in the case of adolescents it is often diagnosed long after the abuse has occurred. | Свидетельством надругательства в некоторых случаях может служить беременность, однако среди подростков беременность после надругательства зачастую диагностируется очень поздно. |
In June 2004, Amendment no. 9 to the Equal Employment Opportunities Law, added pregnancy as one of the grounds upon which a person cannot be discriminated against in the workforce, both as a job applicant and as an employee. | В июне 2004 года в соответствии с поправкой Nº 9 к Закону о равных возможностях в области занятости беременность стала одной из причин, по которым лицо не может быть подвергнуто дискриминации на рынке труда ни в качестве претендента на рабочее место, ни в качестве наемного работника. |
The Act however, does not consider the protection of women, during pregnancy, in types of work that may be harmful to them. | Однако этот Закон не касается защиты беременных женщин, занятых на работах, которые могут быть для них вредны. |
China has made good progress in reducing mortality rates for women in pregnancy and childbirth, and the survival and health of Chinese women have undergone a fundamental improvement. | Китай добился хорошего прогресса в сокращении показателей смертности среди беременных женщин и рожениц, и было достигнуто значительное улучшение показателей выживаемости и уровня здоровья китайских женщин. |
In 1992, 29.6% of pregnant women received ultrasonic examinations before the 21st week of pregnancy, whereas in 2001 their proportion had risen to 86.2%. | В 1992 году 29,6 процента беременных женщин прошли УЗИ до 21-й недели беременности, тогда как в 2001 году доля беременных женщин, прошедших УЗИ, выросла до 86,2 процента. |
Access to qualified medical personnel during pregnancy is available to 99.3 per cent of pregnant women, while 99 per cent of pregnant women visit such personnel upon confinement. | Доступ к квалифицированной медицинской помощи во время беременности имеют 99,3% беременных женщин, и 99% женщин пользуются такой помощью при родах. |
It even went so far as to show a pregnant woman training with weights and educating readers on the benefits of exercise during pregnancy; thoroughly modern concepts decades ahead of their time. | Более того, журнал показывал беременных женщин, тренирующихся с отягощениями, и рассказывал читателям о преимуществах упражнений во время беременности; современные концепции на десятилетия опередили своё время. |
Most of the regions have established special units or earmarked beds for treating women exhibiting a high degree of risk of pregnancy or childbirth complications. | В большинстве регионов открыты санаторные отделения или кровати реабилитации для беременных с высокой степенью риска возникновения осложнений беременности и родов. |
When emergencies occur, it is often women and girls who assume the burden of caring for others, while their own health needs - from hygiene to potentially life-threatening complications of pregnancy and childbirth - are neglected. | При возникновении чрезвычайных ситуаций именно женщины и девочки часто берут на себя бремя заботы о других, пренебрегая в то же время своими собственными потребностями в сфере здоровья - от гигиены до потенциально опасных для жизни осложнений беременности и родов. |
It requires States to eliminate discrimination against women in their access to health-care services throughout the life cycle, particularly in the areas of family planning, pregnancy and confinement and during the post-natal period. | В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
Regarding protection against dismissal (Art. 278), during pregnancy and for up to 12 months after giving birth women enjoy special rules and regulations protecting against individual dismissal. | Что касается защиты от увольнения (статья 278), во время беременности и в период до 12 месяцев после родов к женщинам применяются специальные правила и нормы регулирования, защищающие их от неколлективных увольнений. |
In Inuit mythology, Pukkeenegak is a goddess of children, pregnancy, childbirth and the making of clothes. | Пуккеенегак - женское божество детей, беременности, родов и изготовления одежды. |
The given marriage is not declared invalid if it has been followed by the pregnancy of the wife or if by the passage of the court judgement spouses have attained the age prescribed by law. | Такой брак не признается недействительным, если жена оказывается беременной или если ко времени вынесения соответствующего судебного решения супруги достигают возраста, установленного законом. |
Under article 140 of the code, employers may not allow pregnant women to continue to carry out work or tasks detrimental to their pregnancy. | В соответствии со статьей 140 Трудового кодекса работодателям запрещается допускать труд беременной женщины на тяжелых или вредных для нее работах. |
It added that prevailing case law provided that termination of pregnancy would be lawful to save the life of a pregnant woman or to preserve her physical and/or mental health, and requires the corroboration of two medical practitioners. | Также указывается, что по сложившейся судебной практике прерывание беременности считается законным в целях спасения жизни беременной женщины или сохранения ее физического и/или психического здоровья и требует согласия двух практикующих врачей. |
Interruption of pregnancy is permitted only if the pregnant woman's life is in danger or if continuing the pregnancy would severely and permanently threaten her health. | Прерывание беременности разрешено только в том случае, если жизнь беременной женщины находится под угрозой или если сохранение беременности подвергает ее здоровье серьезной и постоянной опасности. |
In BiH, abortion is legalized and, in accordance with the Law on conditions of pregnancy termination, termination of pregnancy is done at the request of the pregnant woman. | а) В Боснии и Герцеговине аборты узаконены, и в соответствии с законом об условиях прерывания беременности такая операция производится по просьбе беременной женщины. |
Moreover, employers now routinely require potential employees to undergo a pregnancy test as a sine qua non for being hired. | Тем не менее требование проведения специального лабораторного анализа с целью определить, беременна ли женщина, стало обычной практикой у работодателей, которые выдвигают это как обязательное условие при приеме на работу. |
We are a week into this pregnancy, and you're already putting xiao-mei's needs before mine. | Она беременна неделю. А ты уже ставишь нужды Ксао Мей выше моих! |
Well, it says on the box that your-your home pregnancy tests aren't 100% accurate, so, you know, even if it's say that I'm pregnant, you could be wrong, right? | На коробке сказано, что ваш тест на беременность точен на 100%, так что если там сказано, что я беременна, то ошибки быть не может, да? |
Agnes had only one pregnancy which ended in a miscarriage, in the first trimester, when she rode with her horse over a hill. | Анежка была беременна лишь единожды - беременность закончилась выкидышем на первом триместре, когда она упала с лошади. |
If you're pregnant, take care of your pregnancy. | Если ты беременна - заботься о своей беременности. |
The poorest, particularly pregnant women up until 1,000 days after the start of pregnancy, needed guaranteed access to nutritious food. | Представителям беднейших слоев населения, и прежде всего беременным женщинам в период до 1000 дней после начала беременности, необходимо гарантировать доступ к полноценному питанию. |
A monthly allowance is paid to all pregnant women for 12 months starting from the 5th month of pregnancy regardless of payment of social insurance premium by them. | Всем беременным женщинам выплачивается ежемесячное пособие в течение 12 месяцев, начиная с пятого месяца беременности, независимо от уплаты ими взносов в рамках социального страхования. |
The Health Act provides for a wide access of pregnant women and mothers of young children to health services intended to ensure an optimal health condition of the woman and the foetus from the initiation of the pregnancy to the 42nd day after delivery. | Закон о здравоохранении предоставляет беременным женщинам и матерям маленьких детей широкий доступ к медицинским услугам, которые призваны обеспечить наилучшее состояние здоровья женщины и плода с начала беременности до 42-го дня после родов. |
(c) To ensure that the policy allowing pregnant girls to continue and return to school during and after pregnancy is implemented in all instances, includes a monitoring mechanism and raises awareness among pregnant pupils and their families about the importance of education; | с) обеспечить, чтобы политика, разрешающая беременным девочкам продолжать учебу и возвращаться в школу во время и после беременности, осуществлялась во всех случаях и включала механизм контроля, а также предусматривала просвещение беременных учащихся и членов их семей по вопросам, касающимся важности образования; |
(k) To design and implement programmes to provide pregnant adolescents and adolescent mothers with education, social services and support, to enable them to continue and complete their education and protect them from discrimination, as well as to ensure a healthy and safe pregnancy; | к) разрабатывать и осуществлять программы по предоставлению беременным и матерям подросткового возраста образовательных и социальных услуг и поддержки, чтобы они могли продолжить и завершить свое образование и чтобы защитить их от дискриминации и обеспечить здоровую и безопасную беременность; |
And the pregnancy... doesn't take a boyfriend. | И, чтобы забеременеть... необязательно иметь парня. |
Melissa tried to initiate a pregnancy bone session. | Мелисса пыталась меня соблазнить, чтобы забеременеть. |
Okay, I have had the hugest crush on him ever since my first pregnancy scare. | Я по уши влюбилась в него с тех пор, как впервые боялась забеременеть. |
Since then, trials of the method in India and China have shown a consistent pattern of success, with the added bonus of the method being used to achieve pregnancy. | После этого метод прошел испытание в Индии и Китае, где также были достигнуты успешные результаты и, кроме того, выявлено его дополнительное преимущество, заключающееся в возможности его использования с целью забеременеть. |
At the individual level, the implications of postponement include challenges related to the ability to become pregnant, to carry a pregnancy to term and to the adverse health outcomes for the children of pregnancies late in life. | На уровне индивидуума последствия отсрочки таких событий в жизни включают проблемы, связанные с возможностью забеременеть, вынашиванием ребенка до положенного срока, а также неблагоприятными последствиями для здоровья детей, рожденных в результате поздней беременности. |