Medically, an abortion is lawful if a pregnancy threatens a woman's physical or mental health, if the fetus has a serious congenital defect, or if the woman is deemed incapable of caring for a child because of her age or mental disability. | С медицинской точки зрения, аборт является легальным, если беременность угрожает физическому или психическому здоровью женщины, если плод имеет серьезный врождённый дефект, или если женщина считается неспособной для ухода за ребенком из-за её возраста или психической инвалидности. |
Then a Chinese woman took her into her house and made her do heavy housework. When, some eight months later, her pregnancy began to show, she was put out on the street. On 22 June 2003, the author gave birth to a daughter. | Затем ее взяла к себе китаянка, заставлявшая ее выполнять тяжелую домашнюю работу, но через восемь месяцев, когда беременность автора сообщения стала заметной, ее выкинули на улицу. 22 июня 2003 года у нее родилась дочь. |
Since 1992, live birth has been defined as a birth in which the pregnancy has lasted at least 22 weeks and the newborn weighs at least 500 grams and has at least one of the following vital signs: autonomous breathing, heart activity or muscle activity. | С 1992 года живорождение определяется как рождение, при котором беременность длилась не менее 22 недель и новорожденный весит не менее 500 г и имеет по меньшей мере один из следующих основных показателей состояния организма: самостоятельное дыхание, работа сердца или работа мышц. |
Other pregnancy with abortive outcome | Другая беременность с последующим абортом |
Refusing responsibility [for] pregnancy | Отказ от ответственности за беременность |
In 2008, protection mechanisms were put in place for pregnant workers, which prohibit tasks that might jeopardize their health and/or the normal course of pregnancy. | Помимо этого, в 2008 году были созданы механизмы защиты беременных женщин, запрещающие использование труда таких женщин на работах, связанных с риском для их здоровья и/или для нормального развития беременности. |
(a) Percentage of pregnant women who register for prenatal care in the first trimester of pregnancy | а) Доля беременных женщин, записывающихся для получения медицинской помощи в течение первых трех месяцев беременности |
To treat HIV-infected women during pregnancy and childbirth, as well as their children, some 6 million tenge worth of drugs were purchased in 2003, and 44 pregnant women and 40 children were treated. | Для лечения ВИЧ-инфицированных женщин во время беременности и родов и детей, рожденных от них, в 2003 году было закуплено препаратов на сумму 6 млн. тенге и проведено лечение 44 беременных женщин и 40 детей. |
Average life expectancy has risen from 67.8 years in 1981 to 73.0 years in 2005, and mortality rates for women in pregnancy and childbirth as well as for children under five have been substantially reduced. | Средняя продолжительность жизни увеличилась с 67,8 лет в 1981 году до 73,0 лет в 2005 году, и были также значительно сокращены показатели смертности среди беременных женщин и рожениц, среди детей в возрасте до 5 лет. |
Anaemia is prevalent among pregnant women, confirming that most women enter pregnancy already anaemic. | Большинство беременных женщин страдают от анемии, причем у многих из них анемия наблюдалась и до беременности. |
Maternal and Child Medical Research Centre receives and provides specialized services to mothers and infants who have high risk of having pregnancy and delivery complications and conducts training and research activities. | Медицинский научно-исследовательский центр матери и ребенка принимает и оказывает специализированные услуги матерям и новорожденным с повышенным риском получения осложнений во время беременности и родов, а также проводит обучение и научные исследования. |
It requires States to eliminate discrimination against women in their access to health-care services throughout the life cycle, particularly in the areas of family planning, pregnancy and confinement and during the post-natal period. | В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период. |
Regarding protection against dismissal (Art. 278), during pregnancy and for up to 12 months after giving birth women enjoy special rules and regulations protecting against individual dismissal. | Что касается защиты от увольнения (статья 278), во время беременности и в период до 12 месяцев после родов к женщинам применяются специальные правила и нормы регулирования, защищающие их от неколлективных увольнений. |
Well nourished women face fewer risks during pregnancy and childbearing, and their children set off on firmer developmental paths, physically and mentally. | Хорошо питающимся женщинам угрожает меньшая опасность в ходе беременности и родов, и их дети начинают свое развитие с более прочной основы - как физически, так и психологически. |
With regard to risks related to pregnancy and childbirth, insured women are entitled to the necessary prenatal and obstetric care during pregnancy and in and after childbirth, over and above any care to which they may be entitled in the event of illness. | Законом устанавливается, что в период беременности, родов и после родов, в зависимости от состояния здоровья, женщины имеют право на медицинскую и акушерскую помощь, которая предоставляется независимо от медицинских услуг, оказываемых в случае болезни. |
A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
Under the Act, an employer shall not terminate an employee's contract of employment, either because of pregnancy or when he learns that an employee is pregnant. | В соответствии с положениями указанного Закона наниматель не может расторгнуть трудовой договор работающей по найму женщины по причине беременности или когда он узнает, что работница является беременной. |
When it comes to pregnancy, it specifically prohibits the employer from terminating the contract of employment of pregnant women up to four months after her confinement. | Что касается беременности, то закон содержит конкретное положение, запрещающее работодателю расторгать трудовое соглашение с беременной женщиной, а также в течение четырех месяцев после родов. |
No pregnant worker, mother or breasfeeding worker shall be required by any employer to perform any work which may endanger her health and safety, the safety or viability of her pregnancy or the health of her child, as the case may be. | "Работодатель не вправе потребовать от работающей беременной женщины или молодой или кормящей матери выполнения работы, которая может поставить под угрозу соответственно ее здоровье, безопасность или протекание беременности или здоровье ее ребенка". |
Interruption of pregnancy is permitted only if the pregnant woman's life is in danger or if continuing the pregnancy would severely and permanently threaten her health. | Прерывание беременности разрешено только в том случае, если жизнь беременной женщины находится под угрозой или если сохранение беременности подвергает ее здоровье серьезной и постоянной опасности. |
Her parents refused her pregnancy. | Она была беременна, родители выгнали ее. |
The patient tested positive for pregnancy because the patient is pregnant. | У пациентки положительный тест на беременность, потому что она беременна. |
I was called on last year to protect Agent Scully, whose life was in danger because of her pregnancy. | Я была вызвана в прошлом году, защитить агента Скалли... которая была беременна и её жизнь была в опасности... из-за её беременности. |
The woman is also entitled to the balance of her dowry if any, nursing maintenance if she is nursing, and pregnancy maintenance if she is pregnant until she gives birth. | Кроме того, жена имеет право на получение оставшейся части ее приданого, при наличии такового, содержания по уходу за ребенком, если она воспитывает ребенка, и содержания по беременности, если она беременна, вплоть до родов. |
If you're pregnant, take care of your pregnancy. | Если ты беременна - заботься о своей беременности. |
Pregnant women are advised to attend antenatal care as early as possible into their pregnancy. | Беременным женщинам предлагается обращаться за дородовой помощью на самых ранних этапах своей беременности. |
OwingDue to an increasing number of enquiries and complaints about pregnancy discrimination, the HRC is developing guidelines for the treatment of pregnant workers. | Вследствие увеличения числа наведения справок и жалоб, связанных с дискриминацией беременных женщин, КПЧ разрабатывает руководящие принципы отношения к беременным женщинам. |
All pregnant women now have maternity leave from the thirtieth week of pregnancy for 126 days irrespective of the actual date of the delivery. | В настоящее время всем беременным со срока 30 недель беременности предоставляется единовременный отпуск по беременности и родам на 126 дней независимо от фактического срока родов. |
He observed with dismay that these practices were based on race, colour, descent or national or ethnic origin and, in some instances, pregnancy status. | Он с негодованием отметил, что такая практика предусматривает дифференцированное отношение по признакам расы, цвета кожи, происхождения или национальной либо этнической принадлежности, а иногда и дифференцированное отношение к беременным женщинам. |
They are also put on a special enhanced diet during pregnancy and until the child is one year old; during that period the prisoner is with her child all the time to ensure breastfeeding. | Во время вынашивания ребенка и на первом году его жизни (период, в течение которого ребенок остается при женщине для целей грудного вскармливания) беременным также полагается усиленное питание. |
Okay, I have had the hugest crush on him ever since my first pregnancy scare. | Я по уши влюбилась в него с тех пор, как впервые боялась забеременеть. |
I'm sure you know that certain foods, certain delicacies, assist greatly with the goal of pregnancy. | Я уверена ты знаешь, некоторые деликатесы могут помочь забеременеть. |
There is a great deal of discrimination against women in connection with pregnancy, and at job interviews many women are asked if they are pregnant or plan to become pregnant in the next few years. | Женщины подвергаются различным формам дискриминации в связи с беременностью, и в ходе собеседований при приеме на работу многим женщинам задается вопрос, не беременны ли они и не планируют ли они забеременеть в ближайшие несколько лет. |
Their ability to avoid HIV/AIDS and unwanted pregnancy, to stay in school, to find employment and to acquire necessary life skills will be crucial in their countries' achievement of the MDGs. | Возможность для молодых людей не заразиться ВИЧ/СПИДом, не забеременеть вопреки своему желанию, окончить школу, найти работу и приобрести профессию на всю жизнь будет иметь решающее значение для достижения странами ЦРДТ. |
I need a break from trying to get pregnant, just to have our lives not revolve around pregnancy and sadness and... [Sighs] a few days after the positive pregnancy test, | Мне нужен перерыв в попытках забеременеть чтобы наши жизни не крутились вокруг беременности и грусти Через несколько дней после положительного теста на беременность |