| Well, pregnancy's changed me, dear. | Ну, знаешь ли, беременность немного изменила меня, дорогая. |
| My sister gave her life to perform the spell she needed to confirm this pregnancy. | Моя сестра пожертвовала жизнью, чтобы использовать заклинание и подтвердить эту беременность. |
| Accordingly, the termination of a pregnancy could be done in good faith and only to save the life of the mother. | Соответственно, беременность может быть прекращена только с гуманной целью и только в интересах сохранения жизни матери. |
| Only in the following cases, artificial abortion is permitted at the request of the woman herself and by the decision of doctor's consultation: - A case where pregnancy may not be maintained because of disease or may arouse a social problem because of illegality. | Искусственные аборты разрешаются по просьбе самой женщины и по решению врача-консультанта только в следующих случаях: - когда беременность не может продолжаться из-за болезни или социальной проблемы, обусловленной ее незаконностью. |
| The ability of one species to survive inside the uterus of another species is in many cases unidirectional; that is, pregnancy would not necessarily be successful in the inverse situation where a fetus of the other species would be transferred into the uterus of the first one. | Способность одних видов выживать в утробе других часто оказывается однонаправленной, то есть беременность не обязательно будет успешной, если эмбрион второго вида поместить внутрь особи первого вида. |
| In 2004, the government restored the pregnancy nutritional allowance for pregnant women on social assistance. | В 2004 году правительство восстановило выплату пособий на приобретение продуктов питания в период беременности для беременных женщин, получающих социальное вспомоществование. |
| The Government in collaboration with USAID is revising national guidelines for malaria treatment during pregnancy and strengthening health services for pregnant women. | В сотрудничестве с ЮСАИД правительство проводит пересмотр национальных руководящих принципов по лечению малярии во время беременности и повышению эффективности услуг здравоохранения для беременных женщин. |
| The Committee suggests that action be taken against employers who discriminate against women on grounds of pregnancy. The women concerned should be supported, and society sent a clear signal that such discrimination is not to be tolerated. | Комитет предложил принимать строгие меры к нанимателям, допускающим дискриминацию беременных женщин при приеме на работу, оказывать поддержку пострадавшим женщинам и недвусмысленно заявить о том, что подобная форма дискриминации недопустима. |
| Those include free malaria treatment for pregnant women and for children up the age of 15, the ongoing construction of a large comprehensive treatment centre for women and children, free caesarean care and fistula surgery and other major pregnancy and delivery interventions. | К числу этих мер относятся бесплатное лечение беременных женщин и детей в возрасте до 15 лет от малярии, строительство крупного центра по комплексному лечению женщин и детей, бесплатный уход в связи кесаревым сечением, а также другими хирургическими вмешательствами и связанными с беременностью и родами осложнениями. |
| In addition, workplace policies are important to support women during pregnancy and in the post-natal period by protecting pregnant women from physically demanding work and supporting breastfeeding in the workplace. | Кроме того, для оказания поддержки женщинам во время беременности и после родов посредством отстранения беременных женщин от выполнения тяжелой физической работы и содействия грудному кормлению на рабочем месте важное значение имеет политика по созданию условий труда, отвечающих интересам матерей. |
| is given to grant special protection to women during childbirth or pregnancy; | а) направлено на предоставление женщинам особой защиты в период родов или беременности; |
| In addition to general regulations on gender equality, the special measures have contributed to easing difficulties for disadvantaged women and positively protected mothers before, during and after their pregnancy and maternity period. | Помимо действующих общих положений, касающихся гендерного равенства, устранению трудностей, с которыми сталкиваются женщины, находящиеся в наиболее уязвимом положении, способствовали специальные меры, обеспечивающие надежную защиту матерей во время беременности и родов и в послеродовой период. |
| Exceptions concerning the health of women taking into account their particular physiological characteristics and special protection of women during pregnancy, childbirth and nursing are not treated as discrimination. | Исключения, связанные со здоровьем женщин и учитывающие их физиологические особенности, и обеспечение особой защиты женщин в период беременности, родов и кормления младенцев не считаются дискриминацией. |
| Hence, according to article 58, female employees are entitled to nine-month continuous leave for pregnancy, delivery and motherhood, and in the event of multiple birth right to one year leave. | В этой связи согласно статье 58 работницы имеют право на девятимесячный непрерывный отпуск по беременности, родам и уходу за новорожденным, а в случае многоплодных родов - на годичный отпуск. |
| The proportion of women with access to trained personnel during pregnancy has risen to 95 per cent of births and the proportion of this total which has antenatal care amounts to 20 per cent. | Доля женщин, имеющих доступ к квалифицированному медицинскому обслуживанию в процессе беременности, составляет 95% от количества родов, а доля беременных женщин, проходящих пренатальный контроль, достигает 20%. |
| Accordingly, and also in order to enjoy an appropriate protection of her health and the health of the child, it is in an expectant worker's interest to inform the employer of her pregnancy. | Следовательно, в интересах работающей беременной женщины предупредить о своем положении работодателя, чтобы обеспечить надлежащую защиту своего здоровья и здоровья ребенка. |
| I've got Pregnancy Brain like a fiddle and I've been playing you like a fox. | Я заиграла на твоей беременной безмозглости как на скрипке, и я обвела тебя вокруг пальца ловко как лиса. |
| The period of waiting for a pregnant women shall continue until she gives birth or has a miscarriage that occurs after the stage of pregnancy during which parts of the body of the foetus are formed. | Период выжидания для беременной женщины продолжается до рождения ребенка или до выкидыша, случившегося на сроке беременности, в течение которого формируются части тела плода. |
| Reported terminations of pregnancy had been prompted by risks to the life or health of the expectant woman, prenatal test results or criminally caused conceptions. | Согласно имеющейся информации, прекращение беременности осуществлялось в случае наличия рисков для жизни или здоровья беременной женщины, с учетом результатов предродовых исследований или в случае зачатия, совершенного в результате насилия. |
| The Court held that in pregnancy discrimination, the comparator for the purpose of the 'but for' test was not another pregnant employee but a person who was a normal employee. | Суд установил, что в делах о дискриминации по причине беременности в качестве примера для сравнения был приведен случай, происходивший не с другой беременной женщиной, а с обычным работником. |
| Her parents refused her pregnancy. | Она была беременна, родители выгнали ее. |
| In 2003, Clearblue released the first digital pregnancy test to show the result in words 'Pregnant' or 'Not Pregnant' on a digital screen. | В 2003-ем году Clearblue выпустил первый одобренный в FDA цифровой тест на беременность, который показывал результат словами 'беременна' или 'не беременна' на ЖК экране. |
| The woman is also entitled to the balance of her dowry if any, nursing maintenance if she is nursing, and pregnancy maintenance if she is pregnant until she gives birth. | Кроме того, жена имеет право на получение оставшейся части ее приданого, при наличии такового, содержания по уходу за ребенком, если она воспитывает ребенка, и содержания по беременности, если она беременна, вплоть до родов. |
| Yekaterina, despite the fact that she screamed that she was pregnant, had her fingers snapped and her head smashed in, but suddenly a car leaving from behind the nearest corner scared off the killers, which saved Yekaterina's life and pregnancy. | Екатерине, несмотря на то, что она кричала, что беременна, переломали пальцы и разбили голову, но внезапно выехавшая из-за ближайшего угла машина спугнула убийц, что спасло Екатерине жизнь и беременность. |
| If you two do reveal your relationship, she'll hear rumors of pregnancy and ankle-grabbing seductress. | Как о вас станет известно, поползут слухи, что она беременна, что цепляется за тебя. |
| The new law gave pregnant women the right to terminate a pregnancy; it was very important to note that the woman herself took the decision. | Новый закон предоставляет беременным женщинам право прерывать беременность; чрезвычайно важно отметить, что решение принимает сама женщина. |
| Pregnant women, especially in rural areas, continue to be prohibited from eating certain foods that are mistakenly regarded as having negative effects on pregnancy. | Беременным женщинам, особенно в сельских районах, по-прежнему запрещается употребление определенных продуктов питания, которым ошибочно приписывается негативное воздействие на протекание беременности. |
| Materials such as "Thanks for Caring" brochures are distributed by pregnancy outreach programmes and local health units to heighten awareness of foetal alcohol syndrome. | В целях повышения осведомленности в отношении плодного алкогольного синдрома в рамках программ помощи беременным женщинам местными службами здравоохранения распространялись информационные материалы, такие, как брошюры под названием "Благодарим за заботу". |
| In several States parties, pregnancy results in expulsion from school, while in others there is no support to allow pregnant girls to finish their education. | В нескольких государствах-участниках беременность ведет к исключению из школы, в то время как в других странах беременным девочкам не оказывается никакой поддержки, с тем чтобы они могли закончить образование. |
| Efforts have been made to improve the management of health care during pregnancy and the perinatal period, making nutritional guidance part of the health-care services for new and expectant mothers, and to provide them with guidance regarding the use of nutritional supplements. | Прилагаются усилия к тому, чтобы совершенствовать медицинские услуги, предоставляемые во время беременности и в перинатальный период, для чего рекомендации по питанию, а также консультации по использованию пищевых добавок включаются в число медицинских услуг, оказываемых беременным женщинам и молодым матерям. |
| And, unlike my actually graduation, there's no pregnancy scare. | И в отличие от моего настоящего выпускного, здесь нет страха забеременеть. |
| Reproductive health implies that individuals and couples have the ability to reproduce, that women can go through pregnancy and child-birth safely, and that infants survive and grow to a healthy maturity. | Репродуктивное здоровье подразумевает, что отдельные лица и семейные пары обладают способностью производить детей, что женщины могут безопасно забеременеть и родить ребенка и что младенцы выживут и вырастут здоровыми. |
| Since then, trials of the method in India and China have shown a consistent pattern of success, with the added bonus of the method being used to achieve pregnancy. | После этого метод прошел испытание в Индии и Китае, где также были достигнуты успешные результаты и, кроме того, выявлено его дополнительное преимущество, заключающееся в возможности его использования с целью забеременеть. |
| Consequently, it is prohibited to reject a job candidate on the grounds of pregnancy (bearing in mind that only women can be pregnant). | Учитывая, что лишь женщина может забеременеть, запрещается таким образом ссылаться на возможность беременности при отклонении кандидатуры работника. |
| There is a great deal of discrimination against women in connection with pregnancy, and at job interviews many women are asked if they are pregnant or plan to become pregnant in the next few years. | Женщины подвергаются различным формам дискриминации в связи с беременностью, и в ходе собеседований при приеме на работу многим женщинам задается вопрос, не беременны ли они и не планируют ли они забеременеть в ближайшие несколько лет. |