Faking a pregnancy to force Daniel into marriage. | Ты заставила Дэниэла жениться, симулируя беременность. |
Well, look, the pregnancy's advanced and we're not familiar with the species. | Ну, смотри, беременность развивается очень быстро и мы не знакомы с этим видом. |
According to her statement to the delegation, when she first arrived at the centre she had asked the guards to arrange for a pregnancy test because she suspected she was pregnant. | Согласно ее заявлению членам делегации, сразу же после поступления в центр она просила охранников провести тест на беременность, так как она думала, что беременна. |
Based on the survey "Availability and usage of hospital care in Estonia" the main reason why women in the age group 15-44 need hospital care is pregnancy and childbirth. | Согласно результатам обследования «Доступность и использование больничного лечения в Эстонии», основной причиной, по которой женщины в возрастной группе от 15 до 44 лет нуждаются в больничном обслуживании, являются беременность и роды. |
It is indicated that, in 2009, there were 1,735 cases of pregnancy-related dropout, of which 96 per cent were girls, and that pregnancy affects the retention of learners (sects. 10.1.1 and 10.8). | В докладе отмечается, что в 2009 году прекратили учебу в школе в связи с беременностью 1735 учащихся, из которых девочки составляли 96 процентов, и что беременность является фактором, влияющим на отсев учащихся (пункты 10.1.1 и 10.8). |
Most health practitioners talk to pregnant women who smoke about quitting in order to have a safe and healthy pregnancy. | Большинство практикующих врачей пытаются убедить курящих беременных женщин бросить курить, чтобы обеспечить безопасную и здоровую беременность. |
The Labour Code included prohibition to dismiss pregnant women and women with a child under the age of 3 or to reduce their remuneration in view of pregnancy or child care at the employer's initiative. | Трудовой кодекс содержит положение, запрещающее увольнять с работы по инициативе работодателя беременных женщин и женщин с ребенком в возрасте до трех лет или сокращать их вознаграждение в случае беременности или необходимости ухода за ребенком. |
It even went so far as to show a pregnant woman training with weights and educating readers on the benefits of exercise during pregnancy; thoroughly modern concepts decades ahead of their time. | Более того, журнал показывал беременных женщин, тренирующихся с отягощениями, и рассказывал читателям о преимуществах упражнений во время беременности; современные концепции на десятилетия опередили своё время. |
In the meantime, malaria-endemic countries require substantial support to expand the coverage of existing control tools, especially the ones with proven impact in Africa: insecticide-treated nets, prompt and effective treatment, and intermittent preventive treatment in pregnancy. | Тем временем страдающие от эндемии малярии страны нуждаются в значительной поддержке для расширения масштабов использования существующих средств борьбы с малярией, особенно тех из них, которые доказали свою эффективность в Африке: обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, оперативного и эффективного лечения и периодического профилактического лечения беременных женщин. |
This brochure will serve as a portable medical registration for pregnant women, covering the pregnancy and recording the child's growth and immunization history up to his or her fifth year of life. | Данная брошюра будет служить портативным средством медицинского учета для беременных женщин с внесением данных о беременности, а также росте ребенка и вакцинациях до пятилетнего возраста. |
Women weakened by environment-related health problems are more vulnerable in pregnancy and childbirth. | Женщины, состояние здоровья которых ослаблено в результате проблем, связанных с экологией, находятся в более уязвимом положении во время беременности и родов. |
With respect to article 10 of the Covenant, the Committee regrets that, despite the assurances of the delegation to the contrary, women are not receiving adequate medical care during pregnancy and childbirth. | В связи со статьей 10 Пакта Комитет с сожалением констатирует, что, несмотря на все заверения делегации, женщины все же могут не получать надлежащего медицинского ухода в период беременности и во время родов. |
In August 1987, the Government began to extend and apply nationally a maternity and childcare services support programme, with the goal of reducing disease and mortality rates by providing health care for women during pregnancy, delivery and the post-natal period and encouraging delivery under medical supervision. | В августе 1987 года правительство приступило к внедрению и общенациональному распространению программы поддержки материнства и детства, направленной на сокращение заболеваемости и смертности путем организации медицинского обслуживания женщин в дородовой, родовой и послеродовой периоды и поощрения родов под наблюдением медицинских специалистов. |
Provide trained health workers, including skilled females, during/after pregnancy and childbirth for delivery of quality antenatal care, timely emergency obstetric services and contraception | Обеспечить наличие подготовленных медицинских работников, в том числе квалифицированных женщин, в течение и после беременности и родов для предоставления качественного ухода в дородовой период, своевременного предоставления акушерской помощи и средств контрацепции. |
Measures needed to provide women access to jobs and salaries equal to those of men and adoption of special measures to protect women during pregnancy and after giving birth, and to protect against dismissal | Меры по обеспечению женщинам возможности трудоустройства и получению вознаграждения наравне с мужчинами, а также принятие специальных мер для защиты женщин во время беременности, после родов и от увольнений |
A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
It added that prevailing case law provided that termination of pregnancy would be lawful to save the life of a pregnant woman or to preserve her physical and/or mental health, and requires the corroboration of two medical practitioners. | Также указывается, что по сложившейся судебной практике прерывание беременности считается законным в целях спасения жизни беременной женщины или сохранения ее физического и/или психического здоровья и требует согласия двух практикующих врачей. |
Experts believe there is no harm to a pregnant woman or foetus if emergency contraceptive pills are inadvertently used during the first weeks of pregnancy. | По мнению специалистов, случайный прием таблеток для экстренной контрацепции в первые недели беременности безвреден для беременной женщины и для плода . |
The check-ups vary depending on the risk of the pregnancy, and they include nutritional advice, assessment of genetic risk and stomatological care. | Каждая беременная женщина получает в среднем десять и более консультаций, причем используется индивидуальный подход с учетом факторов риска для каждой беременной; проводятся также анализ качества питания, генетических рисков и осмотр стоматологом. |
The Court held that in pregnancy discrimination, the comparator for the purpose of the 'but for' test was not another pregnant employee but a person who was a normal employee. | Суд установил, что в делах о дискриминации по причине беременности в качестве примера для сравнения был приведен случай, происходивший не с другой беременной женщиной, а с обычным работником. |
Pregnancy, man - you have no idea what that does to a woman. | Беременна, друг... ты даже не представляешь, что это значит для женщины. |
For instance, it makes registration of temporary marriages obligatory only in cases where pregnancy is involved; the parties have specifically requested registration; or registration is a condition of the marriage. | К примеру, законопроект предусматривает обязательность регистрации временных браков лишь в тех случаях, когда женщина беременна, когда стороны сами ходатайствуют о регистрации или когда регистрация является одним из условий заключения брака. |
Marge and Homer worry that Marge may be pregnant again after a home pregnancy test gives inconclusive results, so Marge drives to Dr. Hibbert's office to take another test. | Гомер и Мардж беспокоятся, что она может быть снова беременна, и после теста на беременность, давшего неокончательный результат, Мардж поехала к доктору Хибберту для ещё одного теста. |
I mean, I know my pregnancy must be hard for her, but... | Знаю, ей тяжело принять тот факт, что я беременна, но... |
Despite the dog expert, Stella's poundage is pure pregnancy. | Несмотря на мнение эксперта, Стелла не толстая, она просто беременна |
The introduction of the "Act Now" cards given to all antenatal clients detailing the danger signs in pregnancy. | Введение выдачи карточек "Действуй сейчас" всем беременным женщинам с подробным указанием опасных признаков в период беременности. |
Pregnancy was no longer considered an illness, and pregnant women no longer needed to wait the standard 12 months required under the law on disabilities to receive social benefits. | Беременность более не относится к категории болезней, и беременным женщинам уже не нужно ждать истечения установленного 12-месячного срока, предусмотренного законом о нетрудоспособности, для получения социальных льгот. |
Special protections were provided to pregnant women, including restrictions on the types of work they could perform and a guarantee of 90 days' maternity leave per pregnancy. | Беременным женщинам обеспечена особая защита, в частности ограничения в отношении видов работ, которые они могут выполнять, и им гарантируется трехмесячный отпуск по беременности и родам. |
ICBF provides direct care for pregnant and breastfeeding mothers under the FAMI programme, supporting poor mothers (groups 1 and 2 according to unsatisfied basic needs) during pregnancy and breastfeeding and the raising of their children, and providing food supplements for children aged under two. | ИСБФ непосредственно оказывает услуги беременным женщинам и кормящим матерям в рамках программы ФАМИ, помогая неимущим матерям (позиции 1 и 2 неудовлетворенных элементарных потребностей (НЭП)) в течение всего периода беременности и после родов по уходу и воспитанию детей до 2-летнего возраста. |
At the request of a pregnant woman or a woman having given birth, must grant her a leave before or after pregnancy or maternity leave or after childcare leave. | предоставление беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка, по их желанию трудового отпуска перед отпуском по беременности и родам или после него либо после отпуска по уходу за ребенком |
Reproductive health implies that individuals and couples have the ability to reproduce, that women can go through pregnancy and child-birth safely, and that infants survive and grow to a healthy maturity. | Репродуктивное здоровье подразумевает, что отдельные лица и семейные пары обладают способностью производить детей, что женщины могут безопасно забеременеть и родить ребенка и что младенцы выживут и вырастут здоровыми. |
Even after menopause the uterus is fully capable of carrying out a pregnancy. | Также после лечения эндометриоза многим женщинам удаётся успешно забеременеть. |
The investigation concluded your pregnancy as impossible. | По заключению врачей, вы не могли забеременеть. |
At the individual level, the implications of postponement include challenges related to the ability to become pregnant, to carry a pregnancy to term and to the adverse health outcomes for the children of pregnancies late in life. | На уровне индивидуума последствия отсрочки таких событий в жизни включают проблемы, связанные с возможностью забеременеть, вынашиванием ребенка до положенного срока, а также неблагоприятными последствиями для здоровья детей, рожденных в результате поздней беременности. |
Data related to teen pregnancy and HIV infection suggests that gender-prescribed roles place girls at disproportionate risk of pregnancy and ill health and leave them little latitude to protect themselves. | Данные, касающиеся беременности и заражения ВИЧ-инфекцией несовершеннолетних, свидетельствуют о том, что в силу своей принадлежности к женскому полу девушки подвергаются несоразмерному риску забеременеть или заболеть, не располагая надлежащими возможностями в плане защиты. |