Between the twelfth and twenty-second weeks of the pregnancy, the pregnancy may be terminated solely if there are medical or social indications for doing so. | При сроках беременности от 12-ти до 22 - х недель, беременность разрешается прерывать исключительно при наличии медицинских или социальных показаний. |
Ban on requesting job applicants to undergo pregnancy test | Запрет на требование о проведении устраивающимся на работу лицом теста на беременность |
On paragraph (p bis), he associated himself with previous speakers who considered that inclusion of the wording "enforced pregnancy" might be used as an argument against the prohibition of abortion and should therefore be dropped. | Что касается подпункта р-бис), то он поддерживает предыдущих ораторов, считающих, что включение слов "принудительная беременность" может быть использовано в качестве аргумента против запрещения абортов, и поэтому его следует изъять. |
Considering this demographic situation, every pregnancy, as well as the life and health of every child, should be a subject of the state's strategic interest. | При такой демографической ситуации каждая беременность, жизнь и здоровье каждого ребенка должны быть объектом стратегических интересов государства. |
Agnes had only one pregnancy which ended in a miscarriage, in the first trimester, when she rode with her horse over a hill. | Анежка была беременна лишь единожды - беременность закончилась выкидышем на первом триместре, когда она упала с лошади. |
In 2008, protection mechanisms were put in place for pregnant workers, which prohibit tasks that might jeopardize their health and/or the normal course of pregnancy. | Помимо этого, в 2008 году были созданы механизмы защиты беременных женщин, запрещающие использование труда таких женщин на работах, связанных с риском для их здоровья и/или для нормального развития беременности. |
The Protection of Maternity at Work Places Regulations, 2000, moreover prohibit the night work by pregnant women between the eighth and twenty-first week of pregnancy. | Положения 2000 года об охране материнства на рабочих местах также запрещают участие в ночных работах беременных женщин, находящихся на 8 - 21 неделе беременности. |
The law defines a wide range of responsibilities of the state not only in order to protect pregnancy but also in order to prevent unwanted pregnancy. | Предусмотренный в Законе широкий круг обязанностей, возлагаемых на государство, преследует цель не только обеспечить защиту беременных женщин, но и предупредить нежелательную беременность. |
A campaign is under way to prevent mother-to-child transmission of HIV; this includes express diagnosis of HIV infection in pregnant women and prophylactic antiviral treatment for HIV-positive pregnant women during pregnancy and childbirth and for newborns. | Проводится профилактика передачи ВИЧ от матери к ребенку: экспресс-диагностика ВИЧ-инфекции у беременных женщин, профилактическое противовирусное лечение ВИЧ-инфицированных беременных женщин во время беременности, в родах и новорожденных. |
Intermittent preventive therapy (TPI), based on periodic doses of sulfadoxine/pyrimethamine, is dispensed as a malaria prophylaxis starting from the fourth month of pregnancy. | Интермиттирующая профилактическая терапия, основанная на регулярном приеме сульфадоксина + пириметамина (ИПТ/СП), проводится для профилактики малярии у беременных женщин начиная с 4-го месяца беременности. |
In addition, several such funds provide additional assistance to women in the event of pregnancy and birth. | Кроме того, несколько таких фондов предоставляют дополнительную помощь женщинам по случаю беременности и родов. |
The State party indicated that, in 2011, a large number of notifications before the Institute for the Equality of Women and Men involved cases of pregnancy and/or maternity and that recommendations would be introduced in that regard (paragraph 13). | Государство-участник указало, что в 2011 году в Институт по вопросам равенства мужчин и женщин поступило большое количество обращений, касающихся беременности и/или родов, и что в этой связи будут вынесены соответствующие рекомендации (пункт 13). |
Let a midwife guide you through pregnancy, childbirth, nursing and post-natal care. | Она является специалистом в вопросах беременности, родов, первых недель после родов и времени кормления. |
With regard to girls dropping out of school due to pregnancy, expecting child-mothers are allowed to sit examinations and continue their education after delivery. | Что касается девочек, оставляющих школу вследствие беременности, то подросткам, готовящимся к материнству, разрешается сдавать экзамены и продолжать свое образование после родов. |
In accordance with articles 17 and 23 of the Public Health Act of 26 June 1997, every woman has the right during pregnancy, childbirth and the post-partum period to free medical care at specialist medical institutions in the health-care system. | В соответствии со статьями 17 и 23 Закона Азербайджанской Республики "Об охране здоровья населения" от 26 июня 1997 года за каждой женщиной закреплено право в период беременности, родов и послеродовой период пользоваться бесплатным медицинским обеспечением в специализированных медицинских учреждениях системы здравоохранения. |
Lily is only agreeing to all this because of Pregnancy Brain. | Лили согласилась на все это только из-за беременной безмозглости. |
When the continuation of the pregnancy would endanger the woman's life; | если продолжение беременности создает опасность для жизни и здоровья беременной женщины; |
To safeguard the health of a pregnant woman or prevent the risk of physical and mental abnormalities in the child, Section 3 of the Act enables a gynaecologist on the recommendation of a panel of three medical practitioners to terminate a pregnancy. | Для сохранения здоровья беременной женщины или для предупреждения риска развития у ребенка физических и психических отклонений раздел З Закона позволяет гинекологу по рекомендации консилиума из трех врачей прервать беременность. |
Termination of pregnancy can only be performed within 24 weeks of pregnancy, unless it is absolutely necessary for saving the life of the pregnant woman. | Прерывание беременности может быть осуществлено только в первые 24 недели беременности, если только не является совершенно необходимым для сохранения жизни беременной женщины. |
A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. | Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу. |
Every pregnancy, she asks the same question. | Каждый раз, когда ты беременна, ты спрашиваешь меня об этом. |
Yekaterina, despite the fact that she screamed that she was pregnant, had her fingers snapped and her head smashed in, but suddenly a car leaving from behind the nearest corner scared off the killers, which saved Yekaterina's life and pregnancy. | Екатерине, несмотря на то, что она кричала, что беременна, переломали пальцы и разбили голову, но внезапно выехавшая из-за ближайшего угла машина спугнула убийц, что спасло Екатерине жизнь и беременность. |
Well, it says on the box that your-your home pregnancy tests aren't 100% accurate, so, you know, even if it's say that I'm pregnant, you could be wrong, right? | На коробке сказано, что ваш тест на беременность точен на 100%, так что если там сказано, что я беременна, то ошибки быть не может, да? |
It turns out that they have the purchase history for hundreds of thousands of customers and they compute what they call a pregnancy score, which is not just whether or not a woman's pregnant, but what her due date is. | Оказывается, у них есть история покупок сотен тысяч потребителей, и они рассчитывают так называемый индекс беременности, который не просто показывает, беременна женщина или нет, а когда ей предстоит рожать. |
I mean, I know my pregnancy must be hard for her, but... | Знаю, ей тяжело принять тот факт, что я беременна, но... |
The progress of pregnancy is screened regularly and the clinics provide information on everyday life and proper nutrition for pregnant women. | Ведется регулярный контроль за прохождением беременности, клиники предоставляют беременным женщинам информацию о том, что они должны делать в повседневной жизни и как должны питаться. |
Modern technologies have been introduced to improve the quality of assistance for pregnant women at primary health-care facilities, and women receive a double screen test for HIV during pregnancy. | В стране внедряются современные технологии по повышению эффективности оказания помощи беременным в учреждениях первично медико-санитарной помощи, проводится двукратное обследование женщин на ВИЧ во время беременности. |
The guidelines form the basis of the services offered to pregnant women and their families by the Danish public health care system, including issues related to health promotion, prevention, and medical treatment in relation to pregnancy, birth, and post-natal care. | Руководящие правила положены в основу услуг, предлагаемых беременным женщинам и членам их семей датской государственной системой здравоохранения, включая вопросы, связанные с санитарно-гигиенической пропагандой, профилактикой и лечением в связи с беременностью, родами и послеродовым уходом. |
Prisoners who are pregnant, who have recently given birth or who have suffered an interruption of pregnancy are assisted and treated by physicians of the suitable medical field. | Беременным женщинам-заключенным, а также недавно родившим или после аборта оказывают помощь врачи, специализирующиеся в соответствующей области медицины. |
At the request of a pregnant woman or a woman having given birth, must grant her a leave before or after pregnancy or maternity leave or after childcare leave. | предоставление беременным женщинам и женщинам, родившим ребенка, по их желанию трудового отпуска перед отпуском по беременности и родам или после него либо после отпуска по уходу за ребенком |
Melissa tried to initiate a pregnancy bone session. | Мелисса пыталась меня соблазнить, чтобы забеременеть. |
Reproductive health implies that individuals and couples have the ability to reproduce, that women can go through pregnancy and child-birth safely, and that infants survive and grow to a healthy maturity. | Репродуктивное здоровье подразумевает, что отдельные лица и семейные пары обладают способностью производить детей, что женщины могут безопасно забеременеть и родить ребенка и что младенцы выживут и вырастут здоровыми. |
I'm sure you know that certain foods, certain delicacies, assist greatly with the goal of pregnancy. | Я уверена ты знаешь, некоторые деликатесы могут помочь забеременеть. |
Since then, trials of the method in India and China have shown a consistent pattern of success, with the added bonus of the method being used to achieve pregnancy. | После этого метод прошел испытание в Индии и Китае, где также были достигнуты успешные результаты и, кроме того, выявлено его дополнительное преимущество, заключающееся в возможности его использования с целью забеременеть. |
It means a future pregnancy will be a lot more difficult. | Это значит, что в будущем ей будет гораздо сложнее забеременеть. |