Maybe she takes the pregnancy test in the store bathroom. | Может, она воспользовалась тестом на беременность в туалете магазина. |
In this respect, the author submits that pregnancy has a negative effect on the income of this group of women. | В связи с этим автор заявляет, что беременность оказывает негативное воздействие на доходы этой категории женщин. |
168.3 Women and pregnancy, abortion and childbirth | 168.3 Женщины и беременность, аборты и роды |
Medically, an abortion is lawful if a pregnancy threatens a woman's physical or mental health, if the fetus has a serious congenital defect, or if the woman is deemed incapable of caring for a child because of her age or mental disability. | С медицинской точки зрения, аборт является легальным, если беременность угрожает физическому или психическому здоровью женщины, если плод имеет серьезный врождённый дефект, или если женщина считается неспособной для ухода за ребенком из-за её возраста или психической инвалидности. |
Pregnancy does not effect employment. | Беременность не сказывается на занятости. |
In the area of women's and infants' health, the Government has integrated the issue of improving health care for women in pregnancy and childbirth into the 11th Five-Year Plan for national development. | Что касается вопросов здоровья женщин и младенцев, то правительство включило вопрос улучшения медицинского обслуживания беременных женщин и рожениц в одиннадцатый Пятилетний план национального развития. |
Proportion of pregnant women having access to trained personnel during pregnancy and proportion attended by such personnel for delivery | Доля беременных женщин, имевших доступ к квалифицированным услугам по дородовому уходу, и доля женщин, пользовавшихся услугами квалифицированного акушера при родах |
Proportion of pregnant women having access to trained personnel during pregnancy and proportion attended by such personnel for delivery; figures on the maternity mortality rate | g Доля беременных женщин, имеющих доступ к услугам квалифицированного персонала в период беременности, и доля беременных женщин, пользующихся услугами квалифицированного персонала во время родов; данные об уровне материнской смертности |
Complications of pregnancy and extragenital pathologies in 2001 were suffered by 44.97% of all pregnant women under care, as opposed to 45.8% in 2000 and 47.1% in 1999. | Осложнения в ходе беременности и экстрагенитальные патологии в 2001 году отмечались у 44,97% всех беременных женщин, находившихся под наблюдением в 2001 году, по сравнению с 45,8% в 2000 году и 47,1% в 1999 году. |
A five-hour workday for nursing mothers, up to the end of the sixth month following the date of delivery, and a four-hour workday for pregnant women from the sixth month of pregnancy up to the time of delivery. | пятичасовой рабочий день для кормящих женщин в течение шести месяцев и уменьшенный до четырех часов рабочий день для беременных женщин начиная с шестого месяца беременности до родов. |
The kinds of dangerous complications experienced during pregnancy and delivery include premature and obstructed labour, fever and convulsions. | К опасным осложнениям, возникающим во время беременности и родов, относятся преждевременные и затрудненные роды, лихорадочное состояние (жар) и судороги. |
The risk of maternal death during pregnancy and the six weeks following birth is very small in Australia. | 10.12 Весьма незначительным в Австралии является риск материнской смертности в течение беременности и шести недель после родов. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, member states provide appropriate health services for women during pregnancy, childbirth, and following delivery, by | Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи, государства-участники обеспечивают женщинам соответствующее обслуживание в период беременности, родов |
The Platform for Action confirms women's right to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, as well as their right to appropriate health-care services to enable them to experience safe pregnancy and childbirth. | Платформа действий подтверждает право женщин на самый высокий достижимый уровень физического и психического здоровья, а также их право на соответствующие медико-санитарные услуги, дабы они могли безопасно переживать период беременности и родов. |
TAKES NOTE that complications during pregnancy and childbirth are still the leading cause of death for women in the reproductive age in developing countries and that mortality during childbirth has not decreased over the last decade in the poorest countries. | отмечает, что осложнения во время беременности и родов до сих пор являются основной причиной смертности женщин репродуктивного возраста в развивающихся странах и что за последнее десятилетие смертность при родах в наиболее бедных странах не сократилась. |
The magical, happy miracle, experiencing pregnancy. | Волшебное, удивительное чудо - быть беременной. |
When the continuation of the pregnancy would endanger the woman's life; | если продолжение беременности создает опасность для жизни и здоровья беременной женщины; |
To safeguard the health of a pregnant woman or prevent the risk of physical and mental abnormalities in the child, Section 3 of the Act enables a gynaecologist on the recommendation of a panel of three medical practitioners to terminate a pregnancy. | Для сохранения здоровья беременной женщины или для предупреждения риска развития у ребенка физических и психических отклонений раздел З Закона позволяет гинекологу по рекомендации консилиума из трех врачей прервать беременность. |
A pregnant women register has been created to keep records on every pregnancy from the time it is reported until termination of pregnancy. | Создан Регистр беременных женщин, позволяющий вести учет каждой беременной с момента постановки на учет до исхода беременности. |
Termination of pregnancy in the sense of the Law on the Conditions and Procedure of the Termination of Pregnancy as a special medical intervention can be made at the request of a pregnant woman before the expiry of the period of ten weeks as of the date of conception. | Прерывание беременности как специальное медицинское вмешательство по смыслу Закона об условиях и процедуре прерывания беременности может быть осуществлено по просьбе беременной женщины до истечения 10 недель с даты зачатия. |
I saved her marriage by showing that her pregnancy was a result of parthenogenesis. | Спас её брак, сказав, что она беременна в результате партеногенеза. |
Pregnancy, man - you have no idea what that does to a woman. | Беременна, друг... ты даже не представляешь, что это значит для женщины. |
There is no more pregnancy. | Она больше не беременна. |
She had subsequently been returned to Holloway, chiefly on account of her pregnancy, and had remained there until her release on conditional bail in May 1997. | Затем, в частности с учетом ее состояния (было установлено, что она была беременна), она вновь содержалась под стражей в тюрьме Холлуэй до освобождения под поручительство в мае 1997 года. |
The conversion of pregnancy - through school regulations - into a ground for punishment violates fundamental rights to equality, privacy, free development of personality, and to education." | Разумеется, унизительное положение и дискриминация, обусловленная отстранением от занятий в школе, превратили этот метод обучения в непомерно большое бремя, которое школьница должна нести только по той причине, что она беременна, а это, по мнению суда, равносильно наказанию. |
These were due to the quality health-care services provided to pregnant women in all stages of pregnancy and to the "clean delivery" policy. | Это объясняется качеством медико-санитарных услуг, оказываемых беременным женщинам на всех этапах беременности, и политикой «здорового деторождения». |
Pregnant women receive support so as to be psychologically and physically fit to undergo pregnancy and delivery and to have a positive view towards breastfeeding. | Беременным женщинам оказывается необходимая помощь, с тем чтобы они были психологически и физически готовы к беременности и родам и позитивно относились к вопросу грудного вскармливания. |
The guidelines form the basis of the services offered to pregnant women and their families by the Danish public health care system, including issues related to health promotion, prevention, and medical treatment in relation to pregnancy, birth, and post-natal care. | Руководящие правила положены в основу услуг, предлагаемых беременным женщинам и членам их семей датской государственной системой здравоохранения, включая вопросы, связанные с санитарно-гигиенической пропагандой, профилактикой и лечением в связи с беременностью, родами и послеродовым уходом. |
The new act also guarantees pregnant women and those who have recently had babies additional health and safety protection at work, and pregnant women are guaranteed support from the Maternity and Paternity Leave Fund if they are unable to go on working because of their pregnancy. | Новый закон также гарантирует беременным женщинам и матерям новорожденных дополнительную защиту здоровья и безопасности на производстве, при этом беременным женщинам гарантируется поддержка со стороны Фонда финансирования отпусков по беременности и родам и уходу за ребенком, если они не могут работать по причине своей беременности. |
These are summarized below: Prevention, early detection and effective treatment of the widely prevalent conditions of diabetes and hypertension during pregnancy. | предупреждение, выявление и оказание эффективной помощи беременным женщинам, страдающим диабетом и повышенным артериальным давлением - наиболее распространенными патологиями. |
And the pregnancy... doesn't take a boyfriend. | И, чтобы забеременеть... необязательно иметь парня. |
Okay, I have had the hugest crush on him ever since my first pregnancy scare. | Я по уши влюбилась в него с тех пор, как впервые боялась забеременеть. |
Reproductive health implies that individuals and couples have the ability to reproduce, that women can go through pregnancy and child-birth safely, and that infants survive and grow to a healthy maturity. | Репродуктивное здоровье подразумевает, что отдельные лица и семейные пары обладают способностью производить детей, что женщины могут безопасно забеременеть и родить ребенка и что младенцы выживут и вырастут здоровыми. |
By the late 1700s, scientists no longer universally accepted the view that pregnancy was impossible without pleasure, although this view was still common. | К концу 1700-х годов среди учёных уже не было консенсуса о том, что забеременеть без удовольствия нельзя, но в целом в обществе этого мнения по-прежнему придерживалось большинство. |
It means a future pregnancy will be a lot more difficult. | Это значит, что в будущем ей будет гораздо сложнее забеременеть. |