Английский - русский
Перевод слова Pregnancy
Вариант перевода Беременность

Примеры в контексте "Pregnancy - Беременность"

Примеры: Pregnancy - Беременность
If it is medically attested that the pregnancy or the birth led to pathologies, the length of the leave before and after the birth can be extended by three weeks before or after the birth. Если медицинское освидетельствование выявило, что беременность или роды повлекли за собой осложнения, срок предродового и послеродового отпусков может быть увеличен на три недели до и после родов.
In the event of an accidental interruption of the pregnancy, pre-term birth or any other abnormal birth, the employee shall be entitled to paid leave in accordance with the demands of the medical certificate. Если беременность прерывается в результате несчастного случая, преждевременных родов или какой-либо иной разновидности аномальных родов, работница имеет право на оплачиваемый отпуск на основании медицинской справки.
The continuum should cover the period from adolescence through pre-pregnancy, pregnancy, childbirth and the post-natal period; Эти услуги должны охватывать период с подросткового возраста до периода, предшествующего беременности, беременность, роды и послеродовой период;
Under special circumstances (such as pregnancy, the birth of a child or the illness of one of the parties), the marriage may take place on the day the application is filed. При наличии особых обстоятельств (беременность, рождение ребенка, болезнь одной стороны и другие) брак может быть заключен в день подачи заявления.
There is also the possibility of providing a specific support by a psychologist or a social assistant whenever considered necessary by the attending doctor, as well as written information on the social support provided by the State in case the woman decides not to interrupt the pregnancy. Кроме того, имеется возможность предоставления специализированной помощи психолога или социального работника, если лечащий врач сочтет ее необходимой, а также письменной информации о социальной поддержке, предоставляемой государством в случае, если женщина решит не прерывать беременность.
Mr. GAMERDINGER (Monaco), addressing the question of abortion, said that when a doctor considered that a pregnancy might jeopardize the health of the mother or child, he or she authorized an abortion on the grounds that a state of necessity existed. Г-н ГАМЕРДИНЖЕ (Монако), касаясь вопроса об абортах, говорит, что, если, по мнению врача, беременность может угрожать здоровью матери или ребенка, он дает разрешение на аборт на основании состояния необходимости.
Of this percentage, the first pregnancy is classified as marital in 22.0 per cent and as premarital in 16.9 per cent. Из них 22 процента имели первую беременность в браке, а 16,9 процента - вне брака.
Then a Chinese woman took her into her house and made her do heavy housework. When, some eight months later, her pregnancy began to show, she was put out on the street. On 22 June 2003, the author gave birth to a daughter. Затем ее взяла к себе китаянка, заставлявшая ее выполнять тяжелую домашнюю работу, но через восемь месяцев, когда беременность автора сообщения стала заметной, ее выкинули на улицу. 22 июня 2003 года у нее родилась дочь.
The author points out that the State party interfered arbitrarily in her private life, taking on her behalf a decision relating to her life and reproductive health which obliged her to carry a pregnancy to term, and thereby breaching her right to privacy. Автор отмечает, что государство-участник произвольно вмешалось в ее частную жизнь, приняв за нее решение, касающееся ее жизни и репродуктивного здоровья и вынудившее ее сохранять беременность до конца, в результате чего было нарушено ее право на неприкосновенность частной жизни.
She adds that the service was available, and that if it had not been for the interference of State officials in her decision, which enjoyed the protection of the law, she would have been able to terminate the pregnancy. Она добавляет, что соответствующие услуги имелись в ее распоряжении и, если бы не вмешательство в ее решение должностных лиц государства, которые пользовались защитой закона, она смогла бы прервать беременность.
It notes that the authorities were aware of the risk to the author's life, since a gynaecologist and obstetrician in the same hospital had advised her to terminate the pregnancy, with the operation to be carried out in the same hospital. Он отмечает, что власти были осведомлены об угрозе для жизни автора, поскольку акушер-гинеколог той же больницы рекомендовал ей прервать беременность, причем провести операцию в той же самой больнице.
The Committee notes that a public-sector doctor told the author that she could either continue with the pregnancy or terminate it in accordance with domestic legislation allowing abortions in cases of risk to the life of the mother. Комитет отмечает, что врач государственного сектора сказал автору, что она может либо продолжать сохранять беременность либо прервать ее в соответствии с внутренним законодательством, разрешающим аборты в случаях, представляющих угрозу для жизни матери.
When Anu took the pregnancy test and then she called the lab - and she heard that the hormone levels were up - it was just such miracle! Когда Ану сделала тест на беременность и потом позвонила в лабораторию и услышала, что уровень гормонов подскочил - это было такое чудо!
Other articles, such as article 94, provide that: "A pregnancy shall not be grounds for termination of an employment contract during the probation period." В других статьях, в частности в статье 94, говорится, что "беременность женщины не должна служить основанием для расторжения трудового соглашения в период прохождения ею испытательного срока".
The act also invalidates dismissal during pregnancy or within one year of the birth of the child unless the employer can prove that the pregnancy etc. was not the reason for the dismissal; Законом также признаются недействительными увольнения во время беременности или на протяжении года с момента рождения ребенка, если работодатель не может доказать, что беременность, среди прочего, не была причиной увольнения;
You don't know if something bad will come of this, or something good will come of not going through with the pregnancy. Ты не знаешь случится ли чтото плохое, или что то хорошее если не продолжать беременность
Only two schools stated that their policy allowed for all girls who become pregnant to return to school, including those who become pregnant in the 1st and 2nd years of high school, although all are required to leave school once the pregnancy shows. Только две школы заявили, что их политика позволяет забеременевшим девочкам возвращаться в школу, включая девочек, забеременевших в первом и втором классах средней школы, хотя все они должны прекратить посещать школу, когда беременность становится заметной.
Were there any plans to amend legislation so that a woman did not have to plead mitigating circumstances in order to secure an abortion when the pregnancy was a result of adultery or incest? Намечается ли внесение поправок в законодательство, с тем чтобы женщине не приходилось ссылаться на смягчающиеся обстоятельства для проведения аборта, когда беременность стала результатом внебрачной связи или инцеста?
Seventeen percent (17%) of women said they ended an unwanted pregnancy because they wished to space the next birth or avoid having any more children (20% in North and 14% in South). Семнадцать процентов женщин заявили, что они искусственно прервали нежелательную беременность, так как хотели сделать перерыв перед следующими родами или не хотели больше иметь детей (20 процентов на севере и 14 процентов на юге).
She suggested that the inclusion of that provision should be reconsidered, especially since the report itself stated that one of the reasons for the high educational dropout rate was pregnancy and that early childbirth was a factor in the high maternal mortality rate. Оратор считает, что включение этого положения должно быть пересмотрено, прежде всего с учетом того, что одна из причин высокого процента отсева из школ, согласно докладу, - это беременность и что ранние роды - это один из факторов высокого уровня материнской смертности.
This approach required attention to health concerns that were particular to women, such as pregnancy, delivery, feminine cancer or menopause, as well as to general health concerns of growing importance to women, such as AIDS, drug addiction and cigarette smoking. Такой подход требует внимания к проблемам здоровья, которые конкретно касаются женщин, таким, как беременность, женский рак или менопауза, а также к общим проблемам здоровья, которые приобретают все большее значение для женщин, например, СПИД, наркомания и курение.
Yekaterina, despite the fact that she screamed that she was pregnant, had her fingers snapped and her head smashed in, but suddenly a car leaving from behind the nearest corner scared off the killers, which saved Yekaterina's life and pregnancy. Екатерине, несмотря на то, что она кричала, что беременна, переломали пальцы и разбили голову, но внезапно выехавшая из-за ближайшего угла машина спугнула убийц, что спасло Екатерине жизнь и беременность.
Did you or did you not leave this positive pregnancy test in a dumpster in the woods? Ты оставляла или не оставляла положительный тест на беременность в мусорке в лесу?
Are there any new efforts being undertaken to change the Abortion and Sterilization Act, which makes it a crime for a woman to seek an abortion, or terminate her own pregnancy, except in very narrow circumstances? Предпринимаются ли какие-либо новые меры для пересмотра Закона об абортах и стерилизации, в котором признаются преступными действия женщин, стремящихся совершить аборт или прекратить свою собственную беременность, за исключением весьма редких случаев?
Since 1992, live birth has been defined as a birth in which the pregnancy has lasted at least 22 weeks and the newborn weighs at least 500 grams and has at least one of the following vital signs: autonomous breathing, heart activity or muscle activity. С 1992 года живорождение определяется как рождение, при котором беременность длилась не менее 22 недель и новорожденный весит не менее 500 г и имеет по меньшей мере один из следующих основных показателей состояния организма: самостоятельное дыхание, работа сердца или работа мышц.