If it is impossible to obtain that consent or when the pregnancy is the result of an alleged criminal act, the procedure may be authorized by the Court of First Instance, sitting in chambers. |
В случае невозможности получить такое согласие или в случае, когда беременность предположительно является следствием преступного акта, вмешательство может быть разрешено судом первой инстанции, рассматривающим вопрос в закрытом судебном заседании. |
Mobile phones have transformed pregnancy from a death sentence to a life-giving experience under the "Abiye" project in Ondo state |
В рамках проекта "Абийе" в штате Ондо благодаря мобильным телефонам беременность из смертного приговора превратилась в жизнеутверждающее событие |
In particular, the Committee is concerned at the gender disparity in the field of education, the lack of equal employment opportunities for women and the lack of measures to protect them from discrimination in employment based on their marital status and pregnancy (art.). |
В частности, Комитет озабочен гендерным неравенством в сфере образования, отсутствием у женщин равных возможностей в области трудоустройства и непринятием мер по их защите от дискриминации в области занятости на таких основаниях, как их семейное положение и беременность (статья З). |
While pregnancy is not a sufficient reason for granting permission to minors to marry in Hungary, pregnancy and the birth of a child may be considered valid reasons in the Netherlands and the Russian Federation. |
В Венгрии беременность не является достаточным основанием для выдачи несовершеннолетним лицам разрешения на вступление в брак, тогда как в Нидерландах и Российской Федерации беременность и рождение ребенка могут считаться вескими причинами для выдачи такого разрешения. |
After the fourth month, the pregnancy cannot be terminated at request; Penal Code provides that the abortion at request can be made until the 14th week of pregnancy. |
Беременность после четвертого месяца не может прерываться по желанию; в Уголовном кодексе предусматривается, что прерывание беременности по желанию может осуществляться только до 14-й недели беременности. |
In relation to the gender and marital status grounds - pregnancy, maternity & breastfeeding: treatment which confers benefits on women in connection with pregnancy and maternity, including breastfeeding, is allowed. |
В отношении оснований, связанных с гендерной принадлежностью и семейным положением (беременность, материнство и грудное вскармливание): допускается обращение, предполагающее льготы для женщин в связи с беременностью и материнством, включая грудное вскармливание. |
(a) the pregnancy directly jeopardized the life, bodily integrity, good health of the woman or it is highly probable that the child born of the pregnancy would suffer from serious disabilities; |
а) беременность представляет собой непосредственную угрозу жизни, физической неприкосновенности, нормальному состоянию здоровья женщины или когда существует высокая степень вероятности того, что в результате такой беременности родится ребенок, который будет страдать серьезными физическими недостатками; |
In May 2006, the SHRC, in partnership with Saskatchewan Labour and Service Canada, released a handbook entitled Pregnancy, Parenting and the Workplace, to assist employers and employees in understanding pregnancy and parental rights in the workplace. |
В мае 2006 года КПЧС во взаимодействии с саскачеванским отделением Службы занятости и услуг Канады опубликовала справочник под названием "Беременность, родительские обязанности и работа", с тем чтобы помочь работодателям и наемным работникам в осознании прав работающих беременных и родительских прав. |
Pregnancy tests before employment are prohibited when so required by the employer, unless the working environment requires working in conditions that might negatively impact pregnancy or that can harm the life or health of the mother and the child. 2. |
Запрещается проводить, по требованию работодателя, тесты на беременность перед наймом на работу, за исключением случаев, когда производственная среда требует работы в условиях, которые могут негативно повлиять на ход беременности или могут угрожать жизни или здоровью матери и ребенка. 2. |
Pregnancy: States parties have an obligation to prohibit the use of pregnancy tests or questions concerning likely or actual pregnancy as a method of eliminating women from consideration for employment. |
беременности: государства-участники обязаны запретить использование тестов на беременность или вопросы, касающиеся возможной или фактической беременности, в качестве метода для отказа рассматривать женщин в качестве кандидатов на трудоустройство. |
By placing women's and girls' rights and health at the centre of the new global development agenda, every pregnancy and childbirth could be made safer and the scourge of obstetric fistula could be eliminated. |
Если права и здоровье женщин и девочек станут приоритетом в новой международной повестке дня в области развития, каждая беременность и роды станут более безопасными и проблема акушерского свища будет решена. |
Child mortality and morbidity are also linked to women's rights and the ability of women to survive pregnancy and childbirth and to exercise autonomy over decisions relating to their reproductive lives and optimal infant feeding practices. |
Детская смертность и заболеваемость связаны также с правами женщин и способностью женщин пережить беременность и рождение ребенка, а также независимо принимать решения, касающиеся их репродуктивной жизни и оптимальной практики кормления младенца. |
Other factors include overall poor health status of women, inadequate nutrition of pregnant women, anaemia among pregnant women, early age of pregnancy, inadequate spacing of births. |
Другие факторы включают общее неудовлетворительное состояние здоровья женщин, недостаточное питание беременных женщин, малокровие среди беременных женщин, беременность в раннем возрасте, ненадлежащее регулирование деторождения. |
MEXT carried out a program to support women in planning their lives from a long-term point of view, while taking into account various life events such as marriage, pregnancy and childbirth, and exerting their abilities to autonomously choose their lifestyles. |
МОКСНТ осуществило программу по поддержке женщин при планировании их жизни с долгосрочной точки зрения, обеспечивая при этом учет различных событий в жизни, таких как вступление в брак, беременность и рождение ребенка, и использование их способностей для самостоятельного выбора своего образа жизни. |
In 2012, in developing countries, out of an estimated 867 million women who wanted to avoid a pregnancy in the next two years, only 645 million had access to modern contraceptive methods. |
В 2012 году приблизительно из 867 миллионов жительниц развивающихся стран, желающих предотвратить беременность в ближайшие два года, только 645 миллионов имели возможность воспользоваться современными методами предотвращения беременности. |
As to violations of provisions regarding women workers' "four periods" (menstruation, pregnancy, childbirth and lactation), efforts will be made to mediate between the two parties, and by doing so, to urge the employer to fulfil its statutory duties. |
В случае нарушения положений, касающихся "четырех периодов" женщин-работниц (менструальный период, беременность, рождение ребенка и кормление), предпринимаются усилия для того, чтобы урегулировать спор между двумя сторонами путем посредничества и постараться убедить работодателя выполнять свои установленные законом обязанности. |
No, no, I m... I m-meant the pregnancy test. |
Нет, нет, я про... про тест на беременность. |
As this is your 11th pregnancy, we did wonder whether you should consider giving birth at the Maternity Home, when the time comes? |
Поскольку это ваша 11-я беременность, мы подумали, может вам стоит рассмотреть возможность рожать в роддоме, когда придет срок? |
They say you overreacted to fears you had about Ms. Hendershot's pregnancy to the fears you had about your own. |
Они сказали, что Вы восприняли слишком остро ваш страх за беременность мисс Хендершот, страх за собственную беременность. |
And I know that most of the time, an unplanned pregnancy does not result in one big happy family, but couldn't it? |
И я знаю, что в большинстве случаев, незапланированная беременность не приводит к одной большой дружной семье, но почему не попробовать? |
I managed to get through my entire pregnancy and the first year of John's life without losing my closest friends, without losing my family, without dropping out of school. |
Я прошла через всю свою беременность И первый год жизни Джона, без потери моих друзей, без потери моей семьи, без того, чтобы бросить школу. |
You didn't have to pay, it's my pregnancy! |
Это - моя беременность! - Нет никакой беременности. |
Could it be that you have lied about the pregnancy you claim to have terminated? |
Могло ли случиться так, что ты солгала мне о том, что прервала ту беременность? |
They said the pregnancy is high risk, so the longer we're out here - |
Нам сказали, что эта беременность повышенного риска, так что чем дольше мы здесь... |
About... About the whole, you know, the whole pregnancy. |
Про все... вообще все, знаешь, про всю эту беременность. |