| Ms. GARCIA-PRINCE proposed that the phrase "or whether to interrupt a pregnancy" in the second paragraph of the comment should be deleted. | Г-жа ГАРСИА-ПРИНС предлагает опустить в третьей строке второго пункта фразу "прерывать беременность или нет". |
| I found a pregnancy test at your cabin and I checked with all the girls over there and wasn't any of them. | Я нашёл тест на беременность в твоём домике и опросил там всех девушек, и это ни одна из них. |
| You seem to be malnourished, and I believe that's why your body wasn't able to handle the pregnancy. | Похоже, что ты плохо питаешься, поэтому твой организм не смог сохранить беременность. |
| Thus, women often conceal their pregnancy from the employer, despite the fact that the employer cannot reject the employment or dismiss a pregnant woman. | Так, женщины часто скрывают от работодателя свою беременность, несмотря на тот факт, что работодатель не может отказать в трудоустройстве или уволить беременную женщину. |
| It seems that many women living in Luxembourg who wish to terminate their pregnancy go abroad to do so as in the past. | Многие женщины - жительницы Люксембурга, желающие прервать беременность, предпочитают, по-видимому, как и в прошлом, делать это за границей. |
| On the other hand, the new draft law clearly states that pregnancy would not be considered a reason for termination of contract. | С другой стороны, в новом законопроекте четко указывается, что беременность не будет рассматриваться в качестве основания для прекращения контракта. |
| Ritual circumcision, pregnancy, delivery, confinement and violence took and still does take a high toll on women's life. | Ритуальное обрезание, беременность, роды, изоляция и насилие как в прошлом, так и в настоящем являются важными причинами смертности женщин. |
| The promulgation of legislation guaranteeing that pregnant teenagers could complete their education and could not be withdrawn from school because of their pregnancy was a great success. | Огромным достижением является также опубликование закона, гарантирующего беременным девочкам-подросткам возможность закончить образование; согласно закону беременность не может служить основанием для исключения из учебного заведения. |
| In many countries, women may receive treatment for HIV only when pregnant in order to prevent MTCT. HIV-infected pregnant women may be advised or pressured to terminate their pregnancy. | Во многих странах женщины получают возможность доступа к лечению ВИЧ-инфекции только во время беременности с целью предотвращения ПВМР. ВИЧ-инфицированных беременных женщин могут уговорить или заставить прервать беременность. |
| It was recalled that pregnancy is not a disease but a means of societal survival and continuation, and that society must protect pregnant women. | Было отмечено, что беременность является не болезнью, а средством выживания и продолжения общества и что общество обязано защищать беременных женщин. |
| Premature onset of labour, ectopic pregnancy, pelvic inflammatory disease, infertility | Преждевременные роды, внематочная беременность, воспаление тазовых органов, бесплодие |
| Clandestine abortions did exist, but not only because abortion was prohibited by law; women were inclined to keep an unwanted pregnancy secret even from their husbands. | Существует практика подпольных абортов, но тот факт, что аборты запрещены законом, не является ее единственной причиной; женщины склонны утаивать нежелательную беременность даже от своих мужей. |
| The Regulations also specify pregnancy as one of the factors to be considered in the risk-assessment exercise in relation to manual handling operations. | В Правилах, кроме того, подчеркивается, что беременность является одним из факторов, которые следует учитывать при оценке риска на операциях с применением ручного труда. |
| The perpetrator initially denied responsibility for the pregnancy but he has since accepted responsibility and is providing financial support for the child. | Школьный учитель сначала отрицал ответственность за беременность, но впоследствии он признал себя отцом и оказывает финансовую поддержку ребенку. |
| This absence should be questioned, since pregnancy in adolescence has peculiar and differentiated aspects, which call for more specific actions. | Встает вопрос об обоснованности подобного невнимания, поскольку беременность в подростковом возрасте сопровождается специфическими проблемами, которые требуют принятия более адресных действий. |
| A case where pregnancy may not be maintained because of disease or may arouse a social problem because of illegality. | когда беременность не может продолжаться из-за болезни или социальной проблемы, обусловленной ее незаконностью. |
| The pregnancy of a woman who has no legal capacity may be terminated by the written application of her guardian (art. 5). | Беременность женщины, не имеющей право- и дееспособности, может быть прервана по письменному заявлению ее опекуна (статья 5). |
| pregnancy is dangerous to the woman's health; | беременность является опасной для здоровья женщины; |
| So that means I should know that you have some weirdo pregnancy fetish? | Это означает, что я должна была догадаться, что у тебя какой-то стремный фетиш на беременность? |
| If every pregnancy is at risk, steps need to be taken to identify the risk for every pregnant woman and protect her reproductive health. | Если каждая беременность таит в себе риск, необходимо предпринять шаги, чтобы определить степень риска для каждой беременной женщины и обеспечить охрану ее репродуктивного здоровья. |
| Complications during pregnancy, childbirth and the post-natal period | Осложненная беременность, роды и постнатальный период |
| Women's privacy may also be interfered with by private actors, such as employers who request a pregnancy test before hiring a woman. | Частная жизнь женщин может подвергаться вмешательству со стороны частных лиц, например работодателей, которые требуют произвести тест на беременность перед приемом женщин на работу. |
| Under the current law, two doctors must agree that a woman's health was in danger before she could terminate her pregnancy. | Согласно действующему законодательству, прежде чем женщине будет разрешено прервать беременность, ей необходимо получить заключение двух врачей, что беременность угрожает ее здоровью. |
| C. Acceptability: pregnancy as a disciplinary offence | С. Приемлемость: беременность как преступное нарушение дисциплины |
| Neither can a pregnant woman be employed in work that according to medical assessment may jeopardise her pregnancy due to her state of health. | Кроме того, беременную женщину нельзя использовать на работах, которые, согласно медицинскому заключению, могут повлиять на ее здоровье и поставить под угрозу ее беременность. |