Английский - русский
Перевод слова Pregnancy
Вариант перевода Беременность

Примеры в контексте "Pregnancy - Беременность"

Примеры: Pregnancy - Беременность
The Health Insurance Ordinance provides employees with a financial compensation in the event of sickness. For the purposes of this legislation, sickness includes pregnancy and childbirth. В соответствии с Постановлением о медицинском страховании работники имеют право на финансовую компенсацию в случае болезни; понятие "болезнь" распространяется на беременность и роды.
That is why induced abortion or interrupted pregnancy, however construed, cannot be considered as a means of family planning or fertility regulation as defined at the Cairo International Conference on Population and Development. Вот, почему искусственный аборт или прерванная беременность, по каким бы причинам они ни делались, не могут рассматриваться в качестве средства планирования размеров семьи или регулирования фертильности, как это было определено на Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире.
The Statute defines "forced pregnancy" in article 7 (2) (f), as requiring the perpetrator to have "the intent" of affecting the ethnic composition of any population. По определению в статье 7 (2) f) Статута, "принудительная беременность" сопряжена с наличием у виновного лица "цели" изменения этнического состава какого-либо населения.
Measures had also been introduced to encourage children to complete primary education, including special dispensations for girls who had dropped out of school for various reasons, including pregnancy. Приняты также меры по поощрению детей к завершению начального образования, включая выплату специальных пособий для девочек, оставивших учебу в силу различных причин, включая беременность.
Additionally, special "high risk" clinics have been established to identify and treat, in a timely and appropriate manner, women who are vulnerable for developing complications in pregnancy. Кроме того, для выявления женщин, у которых беременность может протекать с осложнениями, и своевременного оказания им соответствующей медицинской помощи были созданы специальные клиники для "групп повышенного риска".
The law punished women who aborted their unwanted pregnancies voluntarily as well as the persons who performed such abortions, while the men responsible for the pregnancy went unpunished. Закон карает женщин, добровольно прерывающих свою нежелательную беременность, а также лиц, производящих такие аборты, в то время как мужчины, которые несут ответственность за такую беременность, остаются безнаказанными.
While there appears to have been a decline in infant and child mortality, the conditions surrounding pregnancy, delivery and infant care are still of great concern. Хотя, как представляется, количество случаев младенческой и детской смертности уменьшается, условия, в которых проходят беременность, роды и уход за младенцами, по-прежнему вызывают большую озабоченность.
Circular No. 001/05 requires the aforementioned directorates to confirm with employers, both public and private, that they do not demand pregnancy tests or HIV/AIDS tests at the time of hiring staff. В циркуляре Nº 001/05 этим ведомствам предлагается указать предпринимателям, представляющим как государственный, так и частный сектор, на недопустимость требовать тестирования на беременность и на ВИЧ/СПИД при найме на работу.
Moreover, under the law a pregnancy could be terminated for medical reasons when it was considered a danger to the psychological, physical or moral integrity of the woman. Кроме того, закон предусматривает, что когда беременность несет опасность для психологической, физической или моральной целостности женщины, то она может быть прервана по медицинскому заключению.
In most disadvantaged urban areas, pregnancy will in most cases guarantee economic support for a woman by her partner at the time. В большинстве находящихся в неблагоприятном положении городских районов беременность в большинстве случаев является для женщины гарантией экономической поддержки со стороны ее партнера.
They appear to have received support from the Trial Chamber when it suggested in the Foca indictment that forced pregnancy may be evidence of "genocidal intent" even though this is not specifically spelled out in the Genocide Convention. Такие моменты, как представляется, были поддержаны Судебной камерой, когда в обвинительном заключении по делу Фоки она заявила, что принудительная беременность может считаться доказательством "намерения совершения геноцида", хотя об этом конкретно не говорится в Конвенции о геноциде.
To raise public awareness of its family planning centres, the French-speaking Community has published a brochure entitled "Grossesse en question" ("Focus on pregnancy") (see annex 20). В целях ознакомления с центрами планирования семьи во Франкоязычном сообществе была издана и распространена брошюра "Беременность под вопросом" (см. приложение 20).
Ms. Obono Engono (Equatorial Guinea) said that because pregnancy at an early age was an obstacle to the education and advancement of women, the Government was taking special measures to ensure that pregnant schoolgirls continued their education. Г-жа Обоно Энгоно (Экваториальная Гвинея) говорит, что поскольку беременность в раннем возрасте является препятствием на пути к образованию и улучшению положения женщин, правительство принимает специальные меры по обеспечению того, чтобы беременные школьницы продолжали свое обучение.
The question of a woman's innate right to terminate her pregnancy on the grounds of personal choice has also arisen but has not gone beyond the stage of formal debate. Вопрос о естественном праве каждой женщины прерывать беременность по собственному усмотрению также поднимался, однако дело никогда не шло дальше его формального обсуждения.
Only in the following cases, artificial abortion is permitted at the request of the woman herself and by the decision of doctor's consultation: - A case where pregnancy may not be maintained because of disease or may arouse a social problem because of illegality. Искусственные аборты разрешаются по просьбе самой женщины и по решению врача-консультанта только в следующих случаях: - когда беременность не может продолжаться из-за болезни или социальной проблемы, обусловленной ее незаконностью.
A curriculum evaluation found that school curricula and textbooks promote a world controlled by men, with gender discrepancies in success models, and a lack of information on women's experiences such as pregnancy and childbirth. Анализ учебных программ говорит о том, что школьная программа и учебники пропагандируют отношения, в которых главенствующая роль отводится мужчинам, которые чаще, чем женщины добиваются успеха в жизни и мало знакомят с такими сторонами жизни женщин, как беременность и роды.
This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients. Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах.
Under article 2-1, an employer may not cite pregnancy in the event of: Работодатель не имеет права ссылаться на беременность в целях (статья 2-1):
Typically job advertisements specify the gender of the applicant, interviewers ask questions about a woman's marital or family status, and some women applicants are even required to have a pregnancy test. В объявлениях о приеме на работу, как правило, указывается пол кандидата, во время собеседования женщинам задаются вопросы о семейном положении, и некоторые женщины-кандидаты даже должны пройти тест на беременность.
Furthermore, it should combat discrimination against women, in particular in the workforce, and ensure the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. Следует также бороться с дискриминацией в отношении женщин, особенно на рынке труда, и обеспечить упразднение тестов на беременность в качестве условия для доступа к занятости.
Using a gender perspective will facilitate understanding the specificities and gender-based discrimination that migrant domestic workers face throughout the migration process including, related to pregnancy, travel bans and restrictions, and mandatory HIV/AIDS testing. Учет гендерной перспективы будет способствовать обеспечению более глубокого понимания специфики, обусловленной гендерными факторами дискриминации, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, в процессе миграции, включая беременность, запреты и ограничения в отношении передвижения и принудительное тестирование на ВИЧ/СПИД.
The law was discriminatory and had to be amended so as to punish men who had caused an unwanted pregnancy and provide legal support for women who desired to terminate unwanted pregnancies. Закон носит дискриминационный характер, и в него следует внести изменения, предусматривающие наказание мужчин, действия которых привели к нежелательной беременности, и оказание правовой помощи женщинам, желающим прервать нежелательную беременность.
Abortion was illegal, but if women suffered complications during pregnancy that put their lives or those of their unborn children at risk, terminations could be carried out. Аборты запрещены законом, но если у женщины есть осложнения в период беременности, которые угрожают ее жизни или жизни ее нерожденного ребенка, то беременность может быть прервана.
The Committee requested the Government to provide information in its next report on the machinery for prevention and investigation to combat practices that discriminate against women, such as pregnancy testing at the time of admission to employment. Комитет просил правительство в своем следующем докладе представить информацию о механизме предупреждения и расследования в целях борьбы против дискриминации в отношении женщин на практике, такой как проведение тестов на беременность при приеме на работу.
Educated women are better able to understand the need for appropriate care during pregnancy and delivery and are more likely to be prepared to delay marriage until an appropriate age, prevent early pregnancies and exercise their reproductive health choices. Образованные женщины в лучшей степени понимают необходимость надлежащего медицинского ухода в период беременности и родов и проявляют большую готовность отсрочить брак до соответствующего возраста, предупреждать раннюю беременность и делать свой выбор в области репродуктивного здоровья.