It explicitly states that race, colour, gender, marital status, family obligations, pregnancy, maternity leave, religion, political opinion and similar reasons do not constitute a valid reason for such termination. |
В ней прямо указано, что расовая принадлежность, цвет кожи, пол, семейное положение, семейные обязательства, беременность, декретный отпуск, вероисповедание, политические взгляды и тому подобные обстоятельства не могут служить законными основаниями для такого расторжения. |
This is why we must provide the 200 million women who, at present, would like to delay or avoid another pregnancy with the assurance that they can avail themselves of effective and safe methods of contraception. |
Именно поэтому мы должны дать 200 миллионам женщин, которые сегодня хотели бы отсрочить еще одну беременность или избежать ее, гарантии наличия эффективных и безопасных способов контрацепции. |
Section 10 - Employment not to be terminated on basis of pregnancy or confinement. |
Раздел 10 устанавливает, что беременность и роды не являются основанием для увольнения |
The Constitution confers women the right to be exempted from the workplace before and after delivery without any loss of benefits; however, there is no specific law that clearly states that pregnancy or a woman's marital status should not affect her employment security. |
Конституция предоставляет женщинам право отсутствовать на рабочем месте до и после родов без утраты льгот; при этом не существует отдельного закона, в котором бы четко оговаривалось, что беременность или семейное положение женщины не влияют на гарантии занятости. |
While boys tend to be nearer their legal minimum age for getting married, a girl aged less than 16 years or even younger can, in special circumstances such as pregnancy, be married by the Church. |
В то время как юноши склонны вступать в брак близко к установленному законом минимальному брачному возрасту, девушки могут заключить церковный брак в возрасте до 16 лет или еще моложе при наличии особых обстоятельств, таких как беременность. |
In recent years it has focused a lot of attention and invested tremendously in the provision of health care services to women in the area of family planning, pregnancy, confinement and during the post-natal period. |
В последние годы оно уделяло большое внимание и вкладывало значительные средства в оказание женщинам услуг здравоохранения в таких областях, как планирование семьи, беременность, роды и послеродовой период. |
CEDAW was concerned about the high rate of illiteracy among women and the high drop-out rate of girls, including for reasons such as pregnancy and early and forced marriage. |
Обеспокоенность КЛДЖ вызывают высокий уровень неграмотности среди женщин и высокие показатели отсева девочек, в том числе по таким причинам, как беременность и ранние принудительные браки. |
Other information indicated that doctors were placed in a difficult position, torn as they were between the legal prohibition and their obligation to terminate a pregnancy where the mother's life was in danger. |
По другим сведениям, врачи зачастую оказываются в щекотливом положении - в тисках между законодательным запретом на прерывание беременности и их обязанностью прервать беременность в случае угрозы для матери. |
The Committee noted that, according to the Government's report, the labour inspectorate had not received any complaints relating to the imposition of pregnancy tests as a condition for obtaining or keeping a job. |
Комитет отметил, что, как следует из правительственного доклада, инспекторат труда не получал каких-либо жалоб по поводу тестирования на беременность в качестве условия для получения или сохранения работы. |
According to that analysis, no pregnancy testing had been reported in clothing and textile enterprises but there was still a high percentage of dismissals of pregnant workers which employers claimed were based on other grounds. |
По данным этого анализа, сообщений о тестировании на беременность на швейных и текстильных предприятиях не поступало, однако отмечается большое количество увольнений беременных работниц, которые, по утверждению работодателей, были уволены по другим мотивам. |
Given this conclusive advice from the specialist who had told her of the risks to her life if the pregnancy continued, the author decided to follow his professional advice and accepted the second option. |
Учитывая этот убедительный совет специалиста, который сообщил ей об угрозе для ее жизни в случае, если беременность будет сохраняться, автор решила последовать его профессиональному совету и выбрала второй вариант. |
If the diagnosis shows that the pregnancy is abnormal, growing unusually or creates a risk to the mother's life; |
если диагноз показывает, что беременность осложненная, развивается неправильно или представляет опасность для жизни матери; |
She had an affair with my dad, and she left town, hid the pregnancy from Conrad, then my dad and mom raised me as their own. |
У неё был роман с моим отцом и она уехала из города, скрыв свою беременность от Конрада, тогда мои родители приняли меня как своего. |
Okay, the pregnancy test doesn't work until after six days, so just get through the weekend and don't tell Schmidt until you're sure. |
Ладно, тест на беременность срабатывает не раньше, чем после шести дней, так что пережди уикенд и не говори Шмидту, пока не будешь уверена. |
I mean, who flies with a pregnancy test, right? |
В смысле, ну кто же летает с тестом на беременность? |
We walked the birth mother through the whole pregnancy, decorated a nursery, were at the hospital for the birth, and then the mother changed her mind. |
Мы были с матерью всю ее беременность, украсили палату, приехали в больницу на роды, но потом она передумала. |
Because, believe me, an unplanned pregnancy is too much for anyone to deal with, let alone a teenager! |
Потому что поверьте, незапланированная беременность это тяжело для любого, особенно для подростков! |
And then the doctor, He said it was a hysterical pregnancy, and I... I just panicked! |
А потом доктор сказал, что у меня мнимая беременность и я запаниковала! |
(c) Pre-deployment medical: countries providing female contingent members and police reported additional costs related to administering pregnancy tests and gynaecological exams; |
с) медицинские расходы на этапе до развертывания: страны, направляющие женщин в состав контингентов и полицейских подразделений, сообщили о дополнительных расходах, связанных с тестированием на беременность и проведением гинекологических осмотров; |
We support countries to promote and protect human rights and in using population data for policies and programmes to reduce poverty and to ensure that every pregnancy is wanted, every childbirth is safe and every young person's potential is fulfilled. |
Мы оказываем странам содействие в поощрении и защите прав человека и в использовании демографических данных для целей стратегий и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и обеспечение того, чтобы каждая беременность была желанной, каждое деторождение - безопасным и чтобы были реализованы возможности каждого молодого человека. |
Overall, approximately 15 per cent of women in the survey were primiparous, although this was the first pregnancy for more than a quarter of the women under 25 years. |
В целом, около 15 процентов женщин, охваченных этим обзором, были первородящими, при этом это была первая беременность для более четверти женщин в возрасте до 25 лет. |
In this respect, the Office of the Ombudsman observes that the absence of regulations has, in practice, been used as an argument to deny or obstruct the right to decide whether to terminate a pregnancy and the right of access to termination services. |
Управление Уполномоченного по правам человека считает, что на практике отсутствие нормативных документов используется в качестве аргумента, позволяющего отказывать в реализации права на принятие решения или в ущемлении такого права, когда речь идет о решении прервать беременность и о доступе к соответствующим услугам. |
The Department of Obstetrics and Gynaecology maintains that, despite this being a high-risk pregnancy, the current condition of the patient is stabilizing in the neurological aspects and favourable in the psychological aspects... |
Отделение акушерства и гинекологии считает, что, несмотря на беременность с высокой степенью риска, нынешнее состояние пациентки стабилизируется в связи с неврологическими проблемами и является благоприятным с точки зрения психики... |
That is effectively what occurred in this case; they considered that the pregnancy did not represent a risk to L.C. and therefore deduced that her condition would have neither improved nor worsened if the abortion had been performed. |
Именно это и произошло в данном случае; те сочли, что никакой опасности для Л.С. беременность не представляла, и, исходя из этого, был сделан вывод, что в случае аборта состояние ее здоровья не стало бы лучше или хуже. |
If they wish to end an unwanted pregnancy and lack knowledge about legal abortion services, they may resort to clandestine procedures that place their health and lives at risk. |
Если они хотят прервать нежеланную беременность, но не знают о существовании законных способов производства абортов, они могут обратиться к подпольным производителям абортов, подвергая опасности свою жизнь и здоровье. |