In 1994, the third-most-prevalent cause of mortality among adolescent girls was pregnancy and postpartum complications. |
В 1994 году третьей по значимости причиной смертности девушек подросткового возраста были беременность и послеродовые осложнения. |
In letters to her sister Mary, Anne raised suspicions that the Queen was faking her pregnancy in an attempt to introduce a false heir. |
В письмах к сестре Анна выражает подозрения, что королева симулирует беременность, чтобы представить ложного наследника. |
Early marriage and pregnancy among adolescent women often curtail their education. |
Раннее вступление в брак и ранняя беременность среди подростков зачастую ограничивают их возможности в плане получения образования более высокого уровня. |
These prenatal nutrition guidelines discuss nutrition and healthy eating not only during pregnancy but throughout the childbearing years as they relate to pregnancy. |
В этих руководящих принципах, касающихся дородового питания, рассматриваются проблемы питания и даются советы в отношении здоровых пищевых продуктов не только во время беременности, но и на протяжении всего периода детородного возраста, поскольку образ жизни в этом возрасте оказывает влияние на беременность. |
Pursuant to the Act on Induced Abortion it is a woman's right to have her pregnancy interrupted before the end of the twelfth week of her pregnancy. |
В соответствии с Законом об искусственном аборте женщина имеет право прервать беременность до истечения двенадцатинедельного срока своей беременности. |
To this glorious pregnancy And this stalwart vessel Who makes it all possible. |
За эту выдающуюуся беременность и за Стюарта Вессела, который сделал её возможной. |
I felt the exact same way when I had my phantom pregnancy. |
И я это чувствовала, когда у меня была ложная беременность. |
A nurse told me, "I didn't qualify for short-term disability because my pregnancy was considered a preexisting condition. |
Рассказ медсестры: «Я не проходила по кратковременной нетрудоспособности, так как мою беременность засчитали как предсуществующее состояние. |
The refusal to terminate the pregnancy was a tacit objection of institutional conscience on the part of the State hospital. |
Несогласие прервать беременность являлось отказом по соображениям институциональной этики, преподнесенным государственной больницей в скрытой форме. |
Article 4 recognized the right of every woman to terminate pregnancy voluntarily during the first 12 weeks of gestation. |
Начиная с четвертой статьи в законопроекте признавалось право любой женщины добровольно прервать беременность до достижения плодом возраста 12 недель. |
Yes, pregnancy should be sustainable until it transitions into a baby. |
Да, беременность должна быть устойчивой до тех пор, пока не родится ребенок. |
Employment security is not affected by pregnancy under the Maternity Leave Law. |
Согласно Закону об отпуске по беременности и родам беременность не влияет на гарантии занятости. |
In 2005, a national conference had been held on risk-free pregnancy, where case studies on maternal mortality had been examined. |
В 2005 году была проведена общенациональная конференция по теме "Беременность без риска", в ходе которой были рассмотрены исследования случаев материнской смертности. |
Moreover, pregnancy marginalizes adolescents within society and their families, since it may even lead to rejection by the family. |
Кроме того, беременность приводит к маргинализации девочек-подростков в обществе и на уровне семьи, поскольку они могут быть отвергнуты даже своими собственными родителями. |
Then we make molecules that we can trap on paper, like a pregnancy test. |
Если мы захотим использовать что-то более недорогое и мобильное, то мы создадим молекулы, которые можно уловить на бумаге, как тест на беременность. |
No one may force or influence a woman to terminate her pregnancy. |
Никто не может принуждать женщину к тому, чтобы она прервала беременность, или оказывать на нее влияние с этой целью. |
You secure yourself against the undesirable pregnancy by means of this device when suckling your child as the lactation itself does not prevent from the next conception. |
Все, что нужно женщине - это нанести каплю слюны на стеклышко встроенного в прибор микроскопа и рассмотреть получившийся рисунок. В дни, когда изображение напоминает листья папоротника, лучше воздержаться от интимных отношений (разумеется, если беременность нежелательна), или использовать традиционное противозачаточные средства. |
These provisions therefore cover therapeutic or eugenic abortions and abortion in cases where the pregnancy is the result of a criminal action. |
Речь идет, таким образом, об искусственном прерывании беременности, производящимся по медицинским показаниям, по причинам, связанным с родами, а также в тех случаях, когда беременность является результатом преступного деяния. |
The problem of pregnancy in adolescence was a worldwide problem, by no means confined to Equatorial Guinea. |
Г-жа Обоно Энгоно говорит, что поскольку беременность в раннем возрасте является препятствием на пути к образованию и улучшению положения женщин, правительство принимает специальные меры по обеспечению того, чтобы беременные школьницы продолжали свое обучение. |
It only states that this pregnancy must be assigned to a risk group. |
Итак, положительный результат анализа (выявленные изменения) не означает, что беременность должна обязательно осложниться хромосомными нарушениями плода. |
An employer is not allowed to terminate any female worker's contract of employment during pregnancy, as duly attested by a medical certificate, not only during the term of the pregnancy but during the 14 weeks following delivery. |
Работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работницей в период ее беременности, если беременность подтверждена медицинской справкой, и в течение 14 недель после родов. |
Such after-the-fact judicial scrutiny of the subtle and complicated factors affecting a woman's pregnancy may make life for women who are pregnant or who are merely contemplating pregnancy intolerable. |
Подобное судебное рассмотрение на основе свершившихся фактов деликатных и сложных факторов, затрагивающих беременность женщины, может сделать невыносимой жизнь беременных женщин или женщин, еще только помышляющих о беременности. |
Pregnancy can be interrupted for health reasons within the 22-nd week of pregnancy and for psychosocial reasons within the 12th week of pregnancy. |
Беременность может быть прервана по соображениям охраны здоровья матери не позже чем на 22-й неделе, а по психосоциологическим причинам - не позже 12-й недели. |
Women experiencing an unintended pregnancy, or who are uncertain about whether to continue with a pregnancy, are able to access subsidised Pregnancy Support Counselling from an eligible general practitioner or psychologist, social worker or mental health nurse. |
10.63 Женщины, которые забеременели незапланированно или не уверены в том, будут ли они сохранять беременность, могут на льготных условиях получить психологическую помощь и поддержку со стороны сертифицированного врача общей практики, психолога, социального работника или медицинской сестры - специалиста по психическому здоровью. |
"A pregnancy shall not be grounds for termination of an employment contract during the probation period."Article 95 further provides that no employer shall cancel the employment contract of a female wage-earner whose pregnancy has been medically established. |
Кроме того, в статье 95 указывается, что работодатель не вправе расторгнуть трудовой договор с работницей, беременность которой была подтверждена в медицинском учреждении. |