At the woman's request, pregnancy may be aborted before the 12th gestational week, or before the 22nd gestational week when there are certain medical indications. |
Беременность может быть прервана на сроке до 12-й недели гестации по просьбе женщины либо на сроке до 22-й недели гестации при наличии определенных медицинских показаний. |
In local consultations in the preparation of this document, several districts reported the concept of 'one year, one child', and the view was expressed several times by male participants that pregnancy results from divine intervention. |
В ходе консультаций при подготовке настоящего документа жители целого ряда округов отстаивали принцип "один год - один ребенок", и участники консультаций из числа мужчин неоднократно высказывали мысль о том, что беременность является результатом "божественного вмешательства". |
For out-of-school young people, UNFPA will continue to lead programming as defined by UNAIDS, with priority for marginalized young girls and adolescents at risk of child marriage and pregnancy, working adolescents, and young couples. |
В интересах молодых людей, не посещающих школу, ЮНФПА будет по-прежнему руководить разработкой программ, намеченных ЮНЭЙДС, уделяя первостепенное внимание маргинализированным малолетним девочкам и подросткам, которым угрожают ранний брак и беременность, работающим подросткам и молодым супружеским парам. |
Ms. EVATT said that, in the period since the draft general comment had been drawn up, the Committee had learned of other issues relating to that paragraph, such as the practice of subjecting women to pregnancy tests before they were hired. |
Г-жа ЭВАТТ привлекает внимание к тому, что за время редактирования Замечания общего порядка Комитет узнал о других вопросах, относящихся к этому пункту, как, например, о практике подвергать женщин тесту на беременность до их трудоустройства. |
It also notes the existence of discriminatory practices such as job advertisements specifying the preferred gender of the employees sought and women candidates for jobs being asked to take pregnancy tests, despite the existence of legislation prohibiting such practices. |
Он отмечает также существование такой практики дискриминации, как указание предпочтительного пола кандидатов в объявлениях о найме на работу и требование для женщин-кандидатов представлять результаты проверки на беременность, несмотря на наличие законодательных положений, запрещающих подобную практику. |
Women will benefit significantly from a health care system that stresses wellness rather than illness since many of the conditions that bear on women's health, such as pregnancy and menopause, are not conditions of disease. |
Для женщин в значительной степени полезней иметь такую систему здравоохранения, в которой основное внимание уделяется укреплению состояния здоровья, а не лечению болезней, поскольку многие из факторов, влияющих на здоровье женщин, таких, как беременность и менопауза, не являются проявлениями болезни. |
Since then, the law has been amended to allow for 'therapeutic abortions' i.e. abortions can be done if the pregnancy is likely to result in danger to the mother's physical or mental health. |
После этого года в закон были внесены поправки, разрешающие производство "абортов в терапевтических целях", т.е. в тех случаях, когда беременность может представлять определенную угрозу для физического и психического здоровья матери. |
The Act does not oblige women to terminate the pregnancy if they do not wish to, nor does it commit doctors to carry out the practice if they choose not to on moral grounds. |
Закон не обязывает женщину прерывать беременность, если она того не желает, и не обязывает врача проводить подобные операции, если это противоречит его убеждениям. |
The Committee also noted the information in the Government's report to the effect that, although there had been no complaints alleging pregnancy testing in the industrial export processing zones, the Government would hold a thorough investigation into the matter. |
Комитет также отметил содержащуюся в докладе правительства информацию о том, что, несмотря на отсутствие жалоб в отношении тестов на беременность в зонах переработки продукции на экспорт, правительство проведет тщательное расследование по данному вопросу. |
In other circumstances, if a woman desires to terminate her pregnancy, such a decision is made in consultation with the authorized physician who shall perform the procedure and one other authorized physician. |
При других обстоятельствах, если женщина хочет прервать беременность, то подобное решение принимается только по консультации с имеющим разрешение врачом, который будет делать эту операцию. |
The state of Bahia ensures assistance to the right to pregnancy, childbirth and breastfeeding, as also do the states of Pernambuco, Rondônia, Tocantins and Amazonas. |
В штате Баия, как и в штатах Пернамбуку, Рондония, Токантинс и Амазонас, оказывается помощь в реализации права на беременность, рождение ребенка и грудное вскармливание. |
The disease is also an important cause of anaemia and other malaria complications in pregnant women; furthermore, the negative effects in pregnancy are even greater in women infected with HIV. |
Это заболевание также является одной из основных причин малокровия и других осложнений у беременных женщин; кроме того, отрицательное воздействие на беременность еще сильнее проявляется у женщин, инфицированных ВИЧ. |
A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. |
Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
It also seeks to ensure that every pregnancy is safe, intended and it results in a positive outcome, a healthy mother and baby, through addressing the three delays, namely: |
Она также призвана обеспечить, чтобы каждая беременность была безопасной и желательной и заканчивалась положительно в плане здоровья матери и ребенка благодаря устранению следующих моментов: |
In addition, a new guidance service was set up in 2007 aimed to provide advice and guidance to women, including young mothers, on questions such as pregnancy. |
Кроме того, в 2007 году была создана новая служба женской консультации, цель которой давать консультации и рекомендации женщинам, включая молодым матерям, по таким вопросам, как беременность. |
Female domestic workers were also obliged to undergo medical examinations every six months, including pregnancy and HIV tests, whereas other foreign workers were required to do so once every two years. |
Кроме того, женщины из числа домашних работников обязаны раз в полгода проходить медицинский осмотр, включая тесты на беременность и ВИЧ, а остальные иностранные трудящиеся должны делать это раз в два года. |
9.4 The Committee takes note of the author's allegations to the effect that, because it lacked the mechanisms that would have enabled L.M.R. to undergo a termination of pregnancy, the State party is responsible by omission for the violation of article 2 of the Covenant. |
9.4 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что, поскольку государство-участник не задействовало механизмы, позволявшие Л.М.Р. прервать беременность, оно несет ответственность за допущенное в результате бездействия нарушение статьи 2 Пакта. |
To ensure that pregnancy and childbirth or care of elderly family members do not bring disadvantages to women, it is necessary to improve legislation and systems to facilitate equal sharing of family and work responsibilities between women and men. |
Для обеспечения того, чтобы беременность и деторождение или уход за престарелыми членами семьи не ставили женщин в невыгодные условия, необходимо усовершенствовать законодательство и системы, с тем чтобы способствовать равному разделению семейных и профессиональных обязанностей между женщинами и мужчинами. |
Of these, only 7 per cent had aborted for medical reasons or because of contraceptive failure; the remainder had cited reasons such as not being able to afford another child, not being ready to start a family or becoming pregnant too soon after the previous pregnancy. |
Из них только 7 процентов абортов проводилось по медицинским причинам или в результате того, что не сработали противозачаточные средства; к другим причинам относились такие, как невозможность содержать еще одного ребенка, неготовность создать семью или беременность начиналась слишком быстро после предыдущей беременности. |
As a result of unmet need in family planning, 35 % of the couples either do not use any or an effective family planning method even though they do not wish a pregnancy. |
Отсутствие возможностей для удовлетворения потребностей в средствах планирования семьи приводит к тому, что 35 процентов супружеских пар либо вообще не использует никакого метода планирования семьи, либо пользуется методом, не относящимся к категории эффективных, даже несмотря на то, что беременность для них нежелательна. |
FHI conducted groundbreaking epidemiological studies of the causes of death among women of reproductive age, quantifying the roles of pregnancy and childbirth as leading causes of death in some countries. |
Международная ассоциация по охране здоровья провела революционные эпидемиологические исследования причин смертности женщин детородного возраста, показав, что в некоторых странах основными причинами такой смертности являются беременность и роды. |
Honduran law protects the unborn person and penalizes abortion except when it is carried out with the woman's consent in order to save her life or safeguard her health, or when pregnancy causes serious trauma or threat. |
Законодательство Гондураса предусматривает защиту нерожденных лиц и наказание за аборты, за исключением случаев, когда аборты осуществляются с согласия женщины ради спасения ее жизни, сохранения ее здоровья или когда беременность наносит ей серьезный вред или представляет для нее угрозу. |
According to her statement to the delegation, when she first arrived at the centre she had asked the guards to arrange for a pregnancy test because she suspected she was pregnant. |
Согласно ее заявлению членам делегации, сразу же после поступления в центр она просила охранников провести тест на беременность, так как она думала, что беременна. |
The agent also has the right to cancel the contract in two cases: one is pregnancy, and the other is in the event of a lawsuit where the husband is the woman's equal by birth. |
Агент также имеет право аннулировать договор в двух случаях: первый случай - это беременность, а второй - судебный иск, когда муж является равным по рождению женщине. |
When an officer reaches the 5th month of pregnancy - officer is permitted to attend office half an hour later than the normal time and leave office half an hour before the normal time. |
Когда беременность сотрудницы достигает пяти месяцев, ей разрешается приходить на работу на полчаса позже обычного времени и уходить с работы на полчаса раньше. |