(c) If it may be reasonably suspected that the pregnancy is a result of crime. |
с) если имеются обоснованные причины предполагать, что беременность явилась результатом преступления. |
In respect of positive discrimination, the Act provides that no factor directly related to the biological status of women (pregnancy, maternity, prenatal care, etc.) may serve as a cause for dismissal or any form of disciplinary sanction. |
В контексте политики обеспечения равных возможностей этот закон предусматривает, что ни одно обстоятельство, связанное с физиологическим состоянием женщины (беременность, роды, уход за новорожденным и т.д.), не может являться основанием для увольнения или другого рода дисциплинарного взыскания. |
Yet the penalization in question is ineffective, since thousands of women, for multiple and complex reasons, decide to interrupt their pregnancy, while such clandestine abortions involve serious risks for their life and health. |
При этом соответствующее наказание является неэффективным, так как тысячи женщин, по многим и сложным причинам, решают прервать беременность, хотя такие подпольные аборты влекут за собой серьезную опасность для их жизни и здоровья. |
When they terminate a pregnancy, they do so in high-risk situations, making such criminalization an issue of social injustice deeply rooted in discrimination based, for example, on economics, ethnicity, race, class and immigration status. |
Когда они прерывают беременность, они делают это в ситуациях высокого риска, превращая такого рода криминализацию в проблему социальной несправедливости, которая глубоко коренится в дискриминации по признаку, например, экономического положения, этнической принадлежности, расы, сословия и иммиграционного статуса. |
(b) Ensure non-discrimination in employment and equal pay for work of equal value and that pregnancy is not a ground for dismissal; |
Ь) обеспечить недискриминацию в сфере занятости и равную оплату за равноценный труд и добиться того, чтобы беременность не служила основанием для увольнения; |
Please provide updated data on the number of instances during the reporting period in which individual physicians and health facilities refused the termination of pregnancy by invoking the so-called conscientious objection clause and clarify what steps have been taken to guarantee access to lawful abortion. |
Просьба представить обновленную информацию о количестве случаев в течение рассматриваемого периода, когда отдельные врачи и медицинские учреждения отказывались прерывать беременность, ссылаясь на так называемый «отказ по идейным соображениям», и уточнить, какие были предприняты шаги, чтобы гарантировать доступ к законному аборту. |
In 2010, the Working Group on Arbitrary Detention recommended that the Government pay serious attention to the problem of the imprisonment of women accused of infanticide who terminated their pregnancy in order to avoid social censure. |
В 2010 году Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала правительству обратить серьезное внимание на проблему тюремного заключения женщин, обвиняемых в детоубийстве, которые прервали беременность во избежание общественного осуждения. |
It was deeply concerned that women were excluded from participating in decision-making positions because it was believed that repeated pregnancy and motherhood were incompatible with positions of responsibility. |
Он глубоко обеспокоен тем, что женщины не назначаются на руководящие должности, поскольку принято считать, что неоднократная беременность и материнство не совместимы с работой на ответственных должностях. |
It gives women access to health services so that they can have a healthy pregnancy and delivery, and so that couples have the opportunity to have healthy children. |
Он обеспечивает женщинам доступ к медицинскому обслуживанию, что позволяет им хорошо перенести беременность и роды и предоставляет супружеским парам возможность иметь здоровых детей. |
Women, in particular, those who are pregnant, are amongst those disproportionately affected by this situation, as the prevalence of chronic diseases and malnutrition leave many women unable to cope with the demand of pregnancy. |
Женщины, в частности беременные, больше других страдают от такого положения, поскольку распространение хронических болезней и недоедание лишают многих женщин возможности переносить беременность. |
So, Maryann, I know this is hard to hear, but I think that your pregnancy drove your husband to try to recreate those parties so he could feel in control again. |
Марианна, я знаю, как тяжело это слышать, но я думаю, что ваша беременность, заставила вашего мужа принимать участие в этих вечеринках, чтобы снова ощутить контроль. |
Her and Barry were so close, and... well, with the pregnancy and all those hormones... |
Они с Барри были так близки, и... ну, беременность и гормоны... |
Even if I'd put you in the hospital and I pumped you full of every medication possible, you still would've lost the pregnancy. |
Даже если бы я поместила вас в больницу и накачала бы вас всевозможными лекарствами, Вы все равно потеряли бы беременность. |
She has this heart condition, though, and I don't even know If she could handle a regular pregnancy, Let alone something like this. |
У нее проблемы с сердцем, и я даже и не знал, может ли она выносить обычную беременность, не говоря уже о такой. |
Jo's pregnancy's the best news that we've had in a little while, and I feel like I didn't react in the way that I should have. |
Беременность Джо - лучшая новость которая была за последнее время. и я чувствую что не отреагировала на это так, как должна была. |
And then one day, I was 24, living out of my car, buying a pregnancy test at that drugstore up on Laurel. |
А потом в один день, я, 24-летняя, я живу в своей машине, и покупаю тест на беременность в той аптеке на Лорел. |
How do you feel about what happened with... Amy's pregnancy, Jake? |
Какие у вас чувства по поводу того, что произошло с беременность Эми, Джейк? |
CRR indicated that laws governing abortion in Kenya were conflicting, and that none of these laws and policies allowed abortions when the pregnancy was as a result of incest. |
ЦРП указал, что в Кении законы об абортах носят противоречивый характер, и никакие из этих законов и директив не позволяют производить аборты, когда беременность наступила в результате инцеста. |
The missing pregnancy tests - we assumed they were Ashley's, but you used them, didn't you? |
Пропавшие тесты на беременность, Мы думаем они принадлежали Эшли, но вы воспользовались ими, разве нет? |
Now I'm not trying to sway you either way, but when you get up from that ottoman, I'd go get a pregnancy test. |
Ни в коей мере не хочу повлиять на вас, но когда встанешь с этого дивана, я бы, на твоём месте, сделала тест на беременность. |
Abortion is legal in New Zealand for women of any age, if two certifying consultants agree that the pregnancy will seriously harm a woman's physical or mental health. |
В Новой Зеландии аборты официально разрешены для женщин любого возраста, если два дипломированных консультанта вынесут согласованное решение, что беременность нанесет серьезный вред физическому или психическому здоровью женщины. |
Evidence shows that where there is a total ban on abortion, maternal mortality and morbidity rates increase because doctors are unable or fearful of providing life-saving treatment that might potentially interrupt the pregnancy even when it is the only way to save the woman's life. |
Как показывает опыт, там, где действует полный запрет на аборты, увеличиваются показатели материнской смертности и заболеваемости, поскольку врачи не могут или боятся предоставить жизненно необходимое лечение, которое потенциально может прервать беременность, даже если это - единственный способ спасти жизнь женщины. |
In addition, evidentiary requirements that provide that pregnancy constitutes irrefutable evidence of adultery, or that give less weight to the testimony of women, reinforce gender discrimination in the administration of justice. |
Кроме того, усилению гендерной дискриминации при отправлении правосудия способствуют такие правила доказывания, в соответствии с которыми беременность является неопровержимым доказательством супружеской измены или устанавливается меньшая ценность показаний, данных женщиной. |
According to the new articles 118 to 120 of the Penal Code, it is now possible to interrupt a pregnancy without incurring punishment, subject to certain conditions. |
Согласно новым статьям 118-120 Уголовного кодекса, теперь при определенных обстоятельствах разрешается прерывать беременность, и соответствующие действия не влекут за собой наказания. |
Such organizations wish to 'protect' themselves from costs associated with employing a pregnant woman by dismissing her as soon as the pregnancy becomes evident, or even earlier, if they learn of it. |
Такие организации хотят обезопасить себя от издержек, связанных с пребыванием на работе беременной женщины, путем ее увольнения, как только беременность становится заметной, или даже раньше, если работодатель узнает о ней. |