| The precondition is that the pregnancy has lasted for 154 days. | Для получения этого пособия необходимо, чтобы беременность продолжалась не менее 154 дней. |
| For the purposes of this legislation, sickness includes pregnancy and childbirth. | Для целей этого закона понятие "болезнь" распространяется на беременность и роды. |
| In 1982, the Quebec Charter was amended to add pregnancy and age as prohibited grounds of discrimination. | В 1982 году в Квебекскую хартию были внесены изменения: к незаконным основаниям дискриминации были причислены беременность и возраст. |
| No pregnancy was ever exactly like the ones described in the books. | Редко у кого беременность протекает так, как описано в книгах. |
| But pregnancy for a woman with achondroplasia is quite risky. | Но для женщины с ахондроплазией беременность довольно рискованна. |
| He refused to accept responsibility for the pregnancy, however. | Однако он отказался признать ответственность за беременность. |
| Under the first of those articles, marriage and pregnancy shall not constitute just cause for rescinding a woman's work contract. | Согласно первой из этих статей, вступление в брак и беременность не создают законного основания для расторжения трудового соглашения женщины. |
| Some employers in this industry require women seeking employment to undergo pregnancy tests. | Некоторые работодатели в этой отрасли требуют от нанимающихся на работу женщин прохождения тестов на беременность. |
| Ms. Milašiūtė said that the main reason for lowering the age of consent to marriage was pregnancy. | Г-жа Милашюте говорит, что основной причиной сокращения возраста вступления в брак является беременность. |
| Clarification was also needed on reports that during interviews for employment women were routinely requested to take pregnancy tests. | Требуются разъяснения в связи с сообщениями о том, что в рамках собеседований при приеме на работу женщин в обычном порядке просят сдать тест на беременность. |
| These practices discriminate against women by requiring pregnancy tests and other discriminatory practices as a condition for access to employment in maquiladoras. | В соответствии с этой дискриминационной по отношению к женщинам практикой от них требуют пройти тест на беременность, а также выдвигаются другие дискриминационные требования в качестве условия для предоставления работы на совместных предприятиях. |
| Article 391 of the Labor Code establishes that a woman's marriage or pregnancy constitutes no just cause for dismissal. | Статья 391 Кодекса законов о труде устанавливает, что вступление женщины в брак или беременность не являются достаточным основанием для ее увольнения. |
| No one shall force or influence a woman to abort her pregnancy. | Никто не может вынудить или заставить женщину прервать беременность. |
| Thereafter, interruptions of pregnancy could be carried out only upon the recommendation of a physician or social worker. | После этого срока беременность может быть прервана лишь по соответствующим медицинским или социальным показаниям. |
| They were prohibited from marrying local citizens and were subjected to pregnancy tests every six months. | Им запрещено выходить замуж за местных граждан и они обязаны проходить каждые шесть месяцев анализы на беременность. |
| This definition raises serious concerns as to why forced pregnancy of any kind should not be an offence. | Это определение вызывает серьезное беспокойство, так как возникает вопрос, почему любую принудительную беременность нельзя считать правонарушением. |
| In the case of adolescents, gynaecological centres had been set up in medical units for diagnoses and pregnancy tests. | Что касается охраны здоровья девушек, то в медицинских отделениях были созданы специальные гинекологические центры, занимающиеся диагностикой и проведением тестов на беременность. |
| Employment is temporary, with pregnancy and marriage often resulting in immediate dismissal, to avoid paying maternity benefits. | Такая работа по найму имеет временный характер, при этом беременность и замужество нередко приводят к немедленному увольнению, с тем чтобы избежать выплаты пособий по материнству. |
| The "Making pregnancy safer" initiative represents one of the contributions of the United Nations to the global efforts to achieve safe motherhood. | Инициатива «За более безопасную беременность» является одним из вкладов Организации Объединенных Наций в глобальные усилия по обеспечению безопасного материнства. |
| An employee may resign without notice, provided her pregnancy is clearly apparent. | Женщина может уволиться без предварительного уведомления, как только ее беременность станет очевидной. |
| Another group of causes consists of precocious pregnancy, high birth rate, and short interval between births. | Другая группа причин - ранняя беременность, высокая рождаемость и короткий межродовой интервал. |
| We have also prohibited the requirement of pregnancy tests or sterilization certificates in recruitment for work. | Мы также отменили требование о представлении результатов анализов на беременность или сертификатов о стерилизации при устройстве на работу. |
| It is permitted only when doctors consider that the pregnancy endangers the mother's life. | Аборты производятся только в тех случаях, когда, по мнению врачей, беременность создает угрозу для жизни матери. |
| Table 2 illustrates how widespread an obstacle to girls' education child marriage and pregnancy are. | В таблице 2 показано, сколь распространенным препятствием к получению образования девочками является раннее вступление в брак и подростковая беременность. |
| The Centre for Motherhood offers technical and personal counselling for women with unwanted pregnancies, as well as financial support for mothers during pregnancy and after childbirth. | Центр материнства оказывает технические и индивидуальные консультативные услуги для женщин, для которых беременность является нежелательной, а также финансовую поддержку матерям во время беременности и в начальный период воспитания детей. |