Maybe she takes the pregnancy test in the store bathroom. |
Может, она воспользовалась тестом на беременность в туалете магазина. |
Your pregnancy is quite advanced for this to be your fist clinic visit, Mrs Cole. |
Ваша беременность на довольно большом сроке для первого посещения клиники, мисис Коул. |
If my hunch proves correct, we've got our work cut out - pregnancy test for Paulette Roland, Miss. |
Если моя догадка окажется верной, мы получим нашу работу на выходе - анализ на беременность для Полетт Роланд, мисс. |
You'll have no influence over the king and dauphin without a pregnancy. |
Только беременность позволит вам влиять на короля и дофина. |
The last one I smoked was just before my pregnancy test. |
Последняя выкуренная мной сигарета была как раз перед моим тестом на беременность. |
Her pregnancy must have her confused, poor woman. |
Должно быть, беременность омрачила сознание бедной женщины. |
Positive pregnancy test, no pregnancy. |
Положительный тест на беременность, но беременности нет. |
Phoebe's pregnancy during Season 4 was to account for Lisa Kudrow's actual pregnancy. |
Беременность Фиби во время 4-го сезона была связана с фактической беременностью Лизы Кудроу. |
In most cases a pregnancy can only be aborted before the eleventh week of the pregnancy. |
В большинстве случаев беременность может быть прервана только до 11й недели беременности. |
In recent years, the main reason for pregnancy terminations was out of wedlock pregnancy (51.7% in 2006). |
В последние годы главной причиной прерывания беременности стала внебрачная беременность (51,7 процента в 2006 году). |
The purpose of the emergency contraceptive pill is to prevent unwanted pregnancy, but under no circumstances to interrupt pregnancy. |
Таблетки для экстренной контрацепции предотвращают нежелательную беременность, но ни в коем случае не прерывают ее. |
Analysis of the course of pregnancy among HIV-infected women points to a rise in the number of women who wish to take their pregnancy to term. |
Анализ ведения беременности ВИЧ-инфицированных женщин показывает рост числа беременных, желающих сохранить беременность. |
Eighteen months is an entire pregnancy with another entire pregnancy tacked onto the end of it. |
18 месяцев - это целая беременность с ещё одной целой беременностью по её окончании. |
Abortion is only legal if performed within the first 16 weeks of pregnancy, unless a pregnancy threatens the woman's health or the fetus has a deformity. |
Аборт легален, если выполняется в течение первых 16 недель беременности, кроме случаев, когда беременность угрожает здоровью женщины или плод деформирован. |
It was also necessary to try to address certain sociocultural attitudes such as the view that since pregnancy was not an illness, no health care was required during pregnancy. |
Необходимо также попытаться изменить некоторые социально-культурные представления, например представление о том, что, поскольку беременность не является болезнью, во время ее протекания не требуется медицинского ухода. |
Between the twelfth and twenty-second weeks of the pregnancy, the pregnancy may be terminated solely if there are medical or social indications for doing so. |
При сроках беременности от 12-ти до 22 - х недель, беременность разрешается прерывать исключительно при наличии медицинских или социальных показаний. |
Early marriage and pregnancy is still the norm in rural areas where access to life saving services in case of pregnancy related complications are limited. |
Брак и беременность в раннем возрасте остаются нормой в сельских районах, где доступ к спасательным службам в случае связанных с беременностью осложнений является ограниченным. |
The pattern according to type of pregnancy is not homogeneous: indeed, whereas in some provinces pregnancy within the marital context predominates, in others premarital pregnancy shows a greater percentage. |
Что касается типа беременности, то здесь ситуация неоднозначна: если в одних провинциях преобладает беременность в браке, то в других - внебрачная беременность. |
There are sufficient grounds for presuming that the pregnancy was the result of a criminal act and that less than 12 weeks have elapsed since the start of the pregnancy. |
З) существуют достаточные основания полагать, что беременность является следствием преступного акта и что прошло менее 12 недель с начала беременности. |
The reason why insurers apply a waiting period in case of pregnancy is that, unlike sickness and incapacity for work, pregnancy does not involve an unforeseeable risk. |
Причина, по которой страховые компании применяют положение о сроке ожидания в случае беременности, заключается в том, что в отличие от болезни или нетрудоспособности беременность не сопряжена с непредвиденным риском. |
If there is a reasonable suspicion that the pregnancy has been caused by a punishable act, abortion is admissible if no more than 12 weeks have lapsed since the start of pregnancy. |
При наличии обоснованного подозрения в том, что беременность явилась результатом наказуемого деяния, аборт может быть произведен не позже чем через 12 недель после начала беременности. |
The law defines a wide range of responsibilities of the state not only in order to protect pregnancy but also in order to prevent unwanted pregnancy. |
Предусмотренный в Законе широкий круг обязанностей, возлагаемых на государство, преследует цель не только обеспечить защиту беременных женщин, но и предупредить нежелательную беременность. |
Under the revised law, dismissal of female workers during pregnancy or within one year after childbirth is invalid so long as the employer fails to prove that the female worker in question was dismissed for reasons other than pregnancy. |
В соответствии с пересмотренным законом увольнение работниц во время беременности или в течение одного года после рождения ребенка не имеет законной силы, при условии что работодатель не может доказать, что соответствующая работница была уволена по иным причинам, нежели беременность. |
The wife has the right to receive assistance from her husband during pregnancy and three years after childbirth, if the pregnancy began before the marriage was dissolved. |
Жена сохраняет право на получение содержания от мужа в период беременности и в течение трех лет после рождения ребенка, если беременность наступила до расторжения брака. |
A woman retains the right to receive financial support from her former husband during pregnancy and for 18 months after confinement if the pregnancy occurred before the dissolution of the marriage (art. 26). |
Женщина сохраняет за собой право на получение средств к существованию от мужа во время беременности и после родов в течение полутора лет, если беременность наступила до расторжения брака (статья 26). |