The Committee recommends that the State party take steps to ensure free primary education and urgently address the high dropout rate from both primary and secondary education, including by abolishing mandatory pregnancy testing and prohibiting expulsions due to pregnancy. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения бесплатного начального образования и в срочном порядке сократить масштабы отсева из начальной и средней школ, в том числе путем отмены обязательных тестов на беременность и запрета отчислять из-за беременности. |
She alleged that the pregnancy seriously and permanently endangered the life, physical and psychological health and personal integrity of L.C. and that the spinal surgery could not be performed if the pregnancy continued. |
Она утверждала, что беременность представляла собой серьезную и постоянную угрозу жизни, физическому и психическому здоровью и личной неприкосновенности Л.С. и что в случае сохранения беременности операция на позвоночнике проводиться не могла. |
The Family Planning Act criminalizes termination of pregnancy in all but three cases: when there is a risk to woman's health or life; when the pregnancy is a result of a crime or in case of severe foetus malformation. |
За прерывание беременности закон о планировании семьи предусматривает уголовную ответственность, которая не наступает лишь в трех случаях: если существует риск здоровью или жизни женщины; если беременность является следствием совершенного насилия; или в случае пороков развития плода. |
Health personnel thus will accept medical termination of pregnancy if two recognized medical doctors certify that the pregnancy threatens the life of the mother or that the child will suffer severe physical and mental abnormalities. |
Таким образом, медицинские специалисты соглашаются на искусственное прерывание беременности, если два дипломированных врача удостоверят, что беременность угрожает жизни матери или что ребенок будет иметь серьезные физические или психические дефекты. |
Noting that a major reason for dropout among girls was pregnancy, she suggested that the Government should develop programmes to keep girls in school during pregnancy in order to avoid an interruption in their education. |
Отмечая, что одной из основных причин отсева девочек из школы является беременность, оратор предлагает правительству разработать программы по удержанию девочек в школе во время беременности, чтобы избежать перерыва в их образовании. |
Access to family planning helps to ensure that every pregnancy is wanted, planned and occurs at an optimal time in a woman's life. |
Доступ к услугам по планированию семьи помогает обеспечить, чтобы каждая беременность была желанной, запланированной и протекала в оптимальный период в жизни женщины. |
If pregnancy poses a risk to the life or health of the pregnant woman; |
если беременность сопряжена с риском для жизни или здоровья беременной женщины; |
Counselling and referral services are provided for women with infertility problems or unwanted pregnancy, and for those who request sterilisation. |
Соответствующие консультационные и информационно-справочные услуги оказываются женщинам, страдающим бесплодием или желающим прервать нежелательную беременность, и женщинам, обратившимся с просьбой о стерилизации. |
Endeavour Forum aims to enhance the status of women, in particular in the roles unique to women, such as pregnancy, childbirth and breastfeeding. |
Целью Форума "Эндевор" является повышение статуса женщин, в частности в связи с такими свойственными только женщинам функциями, как беременность, роды и грудное вскармливание. |
In line with the laws in effect, the majority of us believe that the termination of pregnancy should not be performed . |
С учетом действующих правовых норм большинство из нас считает, что прерывать беременность не следует . |
Policies aimed at the implementation of the Goals primarily target women at specific points in the life cycle, such as pregnancy and adolescence, rather than throughout it. |
Политические меры, направленные на осуществление целей развития тысячелетия, ориентированы главным образом на конкретные этапы жизненного цикла женщин, такие как беременность и подростковый возраст, а не на весь их жизненный цикл. |
Reproductive health, including family planning, parental preparation, pregnancy, birth, and nutrition (including breastfeeding) |
репродуктивное здоровье, охватывающее такие аспекты, как планирование семьи, подготовка к выполнению родительских обязанностей, беременность, роды и питание (в том числе грудное вскармливание) |
168.3 Women and pregnancy, abortion and childbirth |
168.3 Женщины и беременность, аборты и роды |
Ban on requesting job applicants to undergo pregnancy test |
Запрет на требование о проведении устраивающимся на работу лицом теста на беременность |
the pregnancy poses risks to the pregnant women's life or health; |
беременность ставит под угрозу жизнь или здоровье беременных женщин; |
there is a reasonable suspicion that the pregnancy has been caused by a punishable act. |
З) имеется обоснованное подозрение в том, что беременность явилась результатом наказуемого деяния. |
Prevent unwanted pregnancy and address the problem of unsafe abortions; |
предотвращать нежелательную беременность и решать проблемы, связанные с рискованными абортами; |
The pregnancy is either terminated with the parents' written consent or continues. |
При письменном согласии родителей прерывают беременность или оставляют беременность. |
Even if a future pregnancy may endanger a woman's life or health, she... must be given the time and support she needs to consider her choice. |
Даже если будущая беременность может представлять угрозу для жизни женщины, необходимо предоставить ей время и поддержку для принятия взвешенного решения. |
I want to know: why would this women hide her pregnancy from me? |
Я хочу знать, почему эта женщина скрывала свою беременность? |
The doctor told the author that she had two options: (1) continue the pregnancy, which would endanger her own life; or (2) terminate the pregnancy by a therapeutic abortion. |
Врач сказал автору, что у нее есть выбор между двумя вариантами: 1) продолжать сохранять беременность, которая поставит под угрозу ее собственную жизнь, или 2) прервать эту беременность, произведя аборт по медицинским показаниям. |
She asked what steps the Government was taking to ensure that early marriage and pregnancy did not have a detrimental effect on girls' education. |
Она спрашивает, какие шаги предпринимает правительство для обеспечения того, чтобы ранние браки и ранняя беременность не оказывали пагубного воздействия на образование девочек. |
On 7 January 2008, the author submitted that there are currently no technical guidelines or procedures regarding the voluntary termination of pregnancy that could provide guidance to women and doctors, at the national level, on how to terminate a pregnancy because of medical reasons. |
7 января 2008 года автор заявила, что в настоящее время не существует технических правил или процедур в отношении добровольного прекращения беременности, которые могли бы стать руководством для женщин и врачей на национальном уровне в отношении того, каким образом прекращать беременность по медицинским показаниям. |
I need a break from trying to get pregnant, just to have our lives not revolve around pregnancy and sadness and... [Sighs] a few days after the positive pregnancy test, |
Мне нужен перерыв в попытках забеременеть чтобы наши жизни не крутились вокруг беременности и грусти Через несколько дней после положительного теста на беременность |
In the same province of Los Ríos, pregnancy within marriage represents 40.5 per cent and premarital pregnancy, 10.2 per cent. |
Так, в провинции Лос-Риос беременность в браке составляет 40,5 процента, а вне брака - 10,2 процента. |