| Alongside these positive developments, the twentieth century has also witnessed various negative phenomena and trends. | Несмотря на эти позитивные сдвиги, в ХХ веке мы также стали очевидцами различных негативных явлений и тенденций. |
| Global policies have not been fully adapted to cover the increasing number of complicated and contradictory phenomena that cannot be tackled with traditional diplomatic instruments. | Глобальные стратегии пока еще не полностью приспособлены к тому, чтобы охватить все возрастающее число сложных и противоречивых явлений, которые нельзя урегулировать с помощью традиционных дипломатических инструментов. |
| Mr. Zhdanovich (Belarus) said that terrorism was one of the most complex phenomena of the contemporary world. | Г-н ЖДАНОВИЧ (Беларусь) говорит, что терроризм является одним из сложнейших явлений современного мира. |
| Social, political, intellectual and spiritual leaders also have an essential role to play in preventing these phenomena. | Важнейшую роль в предотвращении этих явлений призваны сыграть также общественные, политические, интеллектуальные и духовные лидеры. |
| We are conscious of the difficulties and negative phenomena with which we are coping. | Мы сознаем всю сложность негативных явлений, которые пытаемся преодолеть. |
| Albania, like many other countries, is being affected by a set of phenomena such as drugs, illegal trafficking and organized crime. | Албания, как и многие другие страны, страдает от таких явлений, как наркотики, незаконная торговля и организованная преступность. |
| The theme of this dialogue really warms my heart, as it relates to the rapidly evolving twin phenomena of globalization and interdependence. | Тема этого диалога поистине близка моему сердцу, ибо она касается быстро развивающихся параллельных явлений глобализации и взаимозависимости. |
| Secondly, the prosperity of those who apparently benefited from these phenomena has proved to be fragile. | Во-вторых, процветание тех, кто, как представлялось, выиграл от этих явлений, оказалось непрочным. |
| The impact of these phenomena is felt directly and immediately by every citizen in the world. | Воздействие этих явлений прямо и непосредственно ощущается каждым гражданином планеты. |
| There will be many longer-term phenomena that cannot be registered by TRMM. | Существует много долгосрочных явлений, которые не могут регистрироваться с помощью ТРММ. |
| Such systematic studies validate and complement theoretical studies of phenomena relating to accidents. | Такой проводимый систематически анализ подтверждает и дополняет теоретические исследования связанных с авариями явлений. |
| Over the past decade, the world has experienced the major phenomena of globalization and rapid technological advances. | К числу основных мировых явлений последнего десятилетия относится глобализация и быстрый технический прогресс. |
| The International Classification of Functioning, Disability and Health2 has taken a universal approach to describing phenomena related to disability. | Международная классификация функционирования, инвалидности и здоровья2 предлагает универсальный подход для описания явлений, связанных с инвалидностью. |
| Measures had been taken to improve the protection of victims and to evaluate the nature and extent of those phenomena. | Были приняты меры по улучшению защиты жертв и проведению оценки характера и масштабов этих явлений. |
| By using the constellation of satellites in different orbits, it would be possible to monitor interplanetary and magnetospheric phenomena with variable spatial and temporal characteristics. | Использование группировки спутников на различных орбитах позволит осуществлять мониторинг межпланетных и магнитосферных явлений с изменчивыми пространственно-временными характеристиками. |
| We have noted a number of negative phenomena that have always been part of the international legal system represented by the Security Council. | Мы отметили ряд негативных явлений, которые всегда были частью международной правовой системы, представляемой Советом Безопасности. |
| During the last 10 years, the GEOTAIL satellite has identified numerous new phenomena in the magnetosphere. | Последние 10 лет с помощью спутника GEOTAIL удалось выяснить множество новых явлений в магнитосфере Земли. |
| The complex ethnic and racial make-up of the population resulting from intermarriage would make manifestations of those phenomena improbable. | По его мнению, сложный этнический и расовый состав населения, сформировавшийся в результате смешения рас, делает маловероятным проявление этих явлений. |
| Many of the phenomena involved seemed to be amenable to description using approaches resembling those employed in statistical mechanics and thermodynamics. | Многие из таких явлений, как представляется, поддаются описанию с помощью подходов, схожих с теми, которые применяются в статистической механике и термодинамике. |
| Emphasis will be placed on the development of harmonized methodologies and approaches for inter-country comparison of poverty-related phenomena. | Основное внимание будет уделяться разработке согласованных методологий и подходов для межстранового сопоставления связанных с нищетой явлений. |
| They also suffer from natural vulnerabilities to phenomena such as hurricanes, earthquakes and tsunamis. | Кроме того, они подвержены негативному воздействию таких природных явлений, как ураганы, землетрясения и цунами. |
| Study of Earth phenomena; space technology, training and dissemination | Изучение необычных земных явлений; космическая техника, подготовка кадров и распространение информации |
| Environmental degradation was both a cause and a consequence of the increasing frequency of such destructive phenomena. | Ухудшение состояния окружающей среды является одновременно причиной и следствием увеличения числа и частотности таких разрушительных явлений. |
| Globalization was no different from previous phenomena; the world had been moulded into a shared social space through economic transformation and the technological revolution. | Глобализация не отличается от предыдущих явлений; мир превратился в общее социальное пространство в результате экономических преобразований и технологической революции. |
| As a result of those phenomena, family members have traditionally moved away from their homes to find employment and economic opportunities elsewhere. | В результате этих явлений члены семьи традиционно покидают свои дома в поисках занятости и экономических возможностей в других местах. |