Romania, which was not exempt from those phenomena, found them deplorable. Nevertheless, they were occurring in a mature and democratic civil society. |
Румыния, которая еще сама не освободилась от этих явлений, считает их предосудительными и вместе с тем отмечает, что они происходят и в рамках зрелого демократического гражданского общества. |
Given the nature of the phenomena, the opportunities for accurate prediction and warnings of geophysical hazardous events are limited and earthquake prediction is not yet possible. |
С учетом характера указанных явлений возможности точного прогнозирования и предупреждения о геофизических опасных явлениях являются ограниченными, а прогнозирование землетрясений пока еще не представляется возможным. |
The scientific objective of the Viking satellite was to study ionospheric and magnetospheric phenomena at high geomagnetic latitudes in the altitude region of up to about two Earth radii. |
Научной целью запуска спутника "Викинг" было исследование ионосферных и магнитосферных явлений в высоких геомагнитных широтах на высотах порядка двух радиусов Земли. |
This approach opens the way for seismic studies of local solar phenomena, such as inhomogeneities beneath the Sun's surface near sunspots. |
Такой подход дает возможность проводить сейсмические исследования таких локальных явлений, как неоднородность среды ниже поверхности Солнца в области солнечных пятен. |
The development of that linkage between UNHCR and United Nations peace-keeping operations was the result of two conceptually distinct but closely related phenomena. |
Развитие связей между УВКБ и операциями по поддержанию мира является результатом двух различных с концептуальной точки зрения, однако тесно взаимосвязанных явлений. |
Recent advances in information technology have also enabled scientists to monitor global environmental phenomena such as ozone depletion, deforestation, drought, desertification, land degradation, and natural resources exploitation. |
Последние достижения в информационной технологии позволили ученым осуществлять мониторинг таких глобальных экологических явлений, как истощение озонового слоя, обезлесивание, засуха, опустынивание, деградация почв и эксплуатация природных ресурсов. |
In this report the Special Rapporteur presents some preliminary considerations on these phenomena, as yet only in relation to his visit to Malawi. |
В настоящем докладе Специальный докладчик излагает ряд предварительных соображений относительно этих явлений пока лишь в связи с его поездкой в Малави. |
This has thrown the doors wide open to such phenomena as extremism, fanaticism and terrorism, scourges that we must confront and curb. |
Это раскрыло широкие возможности для распространения таких явлений, как экстремизм, фанатизм и терроризм, превратившихся в бедствия, с которыми нам приходится вести борьбу. |
Antarctica also serves as a crucial area in mankind's efforts to understand such global phenomena as global warming and the thinning of the ozone layer. |
Антарктика также является важнейшей областью в усилиях человечества, направленных на понимание таких глобальных явлений, как глобальное потепление и истощение озонового слоя. |
Nor must it be forgotten that economic inequalities and underdevelopment are at the root of phenomena such as massive refugee flows and even ethnic and other conflicts. |
Нельзя также забывать о том, что экономическое неравенство и слабое развитие лежат в основе таких явлений, как массовое бегство людей и даже этнические и прочие конфликты. |
The aim is to reflect not just the past imbalance but also to capture new social trends and phenomena in contemporary society. |
Целью является не только отражение имевших ранее место диспропорций, но также и выявление новых социальных тенденций и явлений в современном обществе. |
This approach is based on the ability to detect and identify several physical phenomena which are directly, and sometimes exclusively, associated with a nuclear explosion. |
Этот подход основывается на способности обнаруживать и идентифицировать несколько физических явлений, которые непосредственно, а иногда и исключительно связаны с ядерным взрывом. |
Unfortunately, we are compelled to note at the same time the emergence of some negative phenomena, such as disastrous regional and inter-ethnic conflicts. |
К сожалению, в то же самое время мы вынуждены констатировать возникновение некоторых негативных явлений, таких как разрушительные региональные и межэтнические конфликты. |
Its scientific payload was aimed at studying of the geomagnetic field, wave phenomena and plasma parameters of the ionosphere within the framework of the INTERBALL space project. |
Научная полезная нагрузка спутника была предназначена для изучения геомагнитного поля, волновых явлений и параметров плазмы ионосферы в рамках космического проекта ИНТЕРБОЛ. |
The proliferation of humanitarian emergencies calls for the definition of a collective responsibility in the face of phenomena such as mass starvation, disease and brutality. |
Распространение чрезвычайных гуманитарных ситуаций требует определения коллективной ответственности перед лицом таких явлений, как массовый голод, болезни и жесткое отношение к людям. |
An improved mechanism based on the four technologies that have been put forward should provide a sound basis for subsequent technical evaluation of the nature of the phenomena that are detected. |
Предложенный усовершенствованный механизм на базе четырех технологий должен обеспечить надежную основу для последующей технической оценки характера обнаруживаемых явлений. |
Secondly, the process of clarification of suspicious events should, because of the importance of time-critical phenomena, not delay the preparation of an on-site inspection. |
Во-вторых, в силу важности хронологически чувствительных явлений процесс разъяснения подозрительных явлений не должен задерживать подготовку инспекции на месте. |
Although those measures alone would not guarantee the eradication of those phenomena, they provided an important tool to assist Governments in the struggle against racism. |
Хотя эти меры сами по себе не обеспечат ликвидацию этих явлений, они являются одним из важных инструментов для содействия правительствам в борьбе против расизма. |
They will contain detailed recommendations and proposals on measures to control, reduce and eradicate the phenomena and their adverse consequences on the enjoyment of human rights. |
В этих докладах будут содержаться подробные рекомендации и предложения о мерах по борьбе, пресечению и искоренению этих явлений и их отрицательных последствий для осуществления прав человека. |
Even when regional boundaries become fixed at the national level, transboundary phenomena will need variable geographies. |
Даже когда региональные границы закрепляются на общенациональном уровне, для анализа трансграничных явлений будут необходимы методы, учитывающие изменчивость |
In fact, a greater involvement of civil society in preventing conflict, social tension and all other phenomena that can jeopardize civil peace and the security of citizenry is to be encouraged. |
Необходимо поощрять более активное участие гражданского общества в предотвращении конфликтов, социальной напряженности и всех других явлений, которые могут подвергнуть опасности гражданский мир и безопасность населения. |
The Subcommittee invited Member States to provide government support to enable local scientists to participate in the analysis and interpretation of data from space-based missions on Earth and heliospheric phenomena. |
Подкомитет предложил государствам-членам обеспечить правительственную поддержку участию местных специалистов в проведении анализа и интерпретации данных, поступающих с космических зондов, относительно солнечно-земных явлений. |
Aware of the high vulnerability of Central American and Caribbean countries to such climatic phenomena, |
сознавая сильную уязвимость стран Центральной Америки и Карибского бассейна для таких климатических явлений, |
16/31 List of selected environmentally harmful chemical substances, processes and phenomena of global significance |
16/31 Перечень отдельных экологически опасных химических веществ, процессов и явлений, оказывающих глобальное воздействие |
Nevertheless, it expressed concern about the continuing cross-border phenomena of the illegal circulation of small-calibre weapons, drug trafficking and roadblocks, as well as the difficulties of reintegrating demobilized soldiers. |
Вместе с тем он выразил обеспокоенность в связи с сохранением таких трансграничных явлений, как незаконное распространение малокалиберного оружия, торговля наркотиками и "засады на дорогах", а также в связи с трудностями реинтеграции демобилизуемых военнослужащих. |