While small island developing States are among those that contribute least to global climate change and sea-level rise, they are among those that would suffer most from the adverse effects of such phenomena and could in some cases become uninhabitable. |
Хотя малые островные развивающиеся государства находятся среди тех государств, которые в наименьшей степени способствовали изменению глобального климата и повышению уровня моря, они в первую очередь страдают от пагубных последствий таких явлений и могут в некоторых случаях превратиться в необитаемые острова. |
During the ongoing transformations in Poland, a host of negative phenomena affect families: falling standards of living; rising unemployment; and emigration or job-seeking abroad. |
В рамках нынешних преобразований в Польше на семьи оказывает влияние множество негативных явлений: падение уровня жизни; рост безработицы; эмиграция с целью поиска работы за рубежом. |
Responsible for the implementation of mandates assigned by the intergovernmental bodies concerning human rights situations in certain countries or thematic mandates on various human rights phenomena. |
Отвечает за осуществление выданных межправительственными органами мандатов, касающихся положения в области прав человека в некоторых странах, или тематических мандатов, касающихся различных явлений в области прав человека. |
The spread of democratic institutions to every corner of the globe is, I believe, one of the most encouraging phenomena of recent years, and the pace is astonishing. |
Я верю, что распространение демократических институтов во всех уголках мира является одним из самых воодушевляющих явлений в последние годы, и темпы этого распространения потрясают. |
At a time when the economy and communications were becoming linked world wide, the transnational character of social phenomena such as migrations and environmental problems made it impossible to continue viewing social welfare as a national issue. |
В контексте глобализации экономики и коммуникаций транснациональный характер таких социальных явлений, как миграция и экологические проблемы, не позволяет больше подходить к социальным вопросам лишь как к чисто национальным. |
On the other hand, despite the positive developments of the last four years, the appearance of certain negative phenomena which could be called side-effects of the post-cold-war transformation has made it crucial for the Security Council to function in an even more efficient and effective manner. |
С другой стороны, несмотря на позитивные события последних четырёх лет, появление некоторых негативных явлений, которые можно отнести к побочным эффектам постконфронтационной трансформации, выдвинуло экстренную необходимость, чтобы Совет Безопасности функционировал еще более эффективным и действенным образом. |
Moreover, some of the crimes defined in one text were omitted from or defined differently in another, and sometimes different terms were used for similar notions or phenomena. |
Кроме того, некоторые из преступлений, определенных в одном тексте, были исключены из другого или определены в нем иным образом, и порой для обозначения аналогичных понятий или явлений использовались разные термины. |
In formulating or implementing any national space programme, Governments should be encouraged to consider ways to coordinate and cooperate with Governments of neighbouring countries and with international bodies in order to improve the scientific understanding of phenomena related to global change. |
Формулируя или реализуя на практике любую национальную космическую программу, необходимо поощрять стремление правительств рассматривать формы и методы координации и взаимодействия с правительствами соседних стран и с международными организациями в целях повышения уровня научного понимания явлений, относящихся к глобальным переменам. |
The Workshop noted that remote sensing satellites were used to observe, map and monitor features and phenomena on the Earth's surface in the optical, infrared and microwave regions of the electromagnetic spectrum. |
Участники Практикума отметили, что для наблюдения, картирования и мониторинга различных особенностей и явлений на поверхности Земли в оптической, инфракрасной и микроволновой частях электромагнитного спектра используются спутники дистанционного зондирования. |
His delegation would have liked the Special Rapporteur to give more information on the extent of such phenomena in different parts of the world and on the action taken by some countries to deal with them. |
В этом контексте делегация Индии хотела бы, чтобы Специальный докладчик представила больше информации о масштабах этих явлений в различных частях мира, а также о мерах, принятых некоторыми странами для пресечения такой практики. |
Racist propaganda was responsible for such phenomena as the desecration of cemeteries and religious places, the hardening of immigration laws, the rise in numbers of refugees and increased encroachment on the lands of minority or indigenous communities. |
Пропаганда ненависти по расовым мотивам служит источником таких явлений, как надругательства над могилами и храмами, ужесточение законов об иммиграции, возникновение потоков беженцев и захват земель, принадлежащих меньшинствам или коренным народам. |
Those mandates essentially required fact-finding investigation and assessment of phenomena, situations and cases, and, as far as advisory service experts were concerned, development of comprehensive programmes of human rights assistance and training. |
По существу, эти мандаты предусматривают проведение расследований в целях установления фактов и оценки явлений, ситуаций и дел, а в случае экспертов по оказанию консультативных услуг - разработку всеобъемлющих программ помощи и обучение вопросам прав человека. |
This report essentially outlines new developments since the submission of Algeria's previous reports (1992) and sheds new light on the interpretation of certain socio-political phenomena in the context of the current process of democratization. |
В представленном докладе освещаются в основном изменения, происшедшие со времени представления последних докладов Алжира (1992 года), а также содержится ряд новых идей, касающихся толкования определенных социально-политических явлений в рамках происходящего процесса демократизации. |
Like many other small island developing States, Barbados faces a high degree of vulnerability occasioned by climate change, climate variability and other phenomena such as the increased frequency and intensity of natural disasters. |
Подобно многим малым островным развивающимся государствам, Барбадос очень уязвим в отношении изменений климата, большой климатической неустойчивости и других явлений, таких, как нарастание частоты и интенсивности стихийных бедствий. |
This was because almost all geologic, hydrologic and atmospheric phenomena that created hazardous situations were recurrent events that left behind some evidence of their occurrence, allowing an observer to trace their origin, process and impact. |
Это обусловлено тем, что практически все геологические, гидрологические и атмосферные явления, создающие опасные ситуации, возникают периодически и оставляют определенный след, позволяя исследователям определять причины таких явлений, характер соответствующих процессов и их последствия. |
His delegation therefore supported the idea of holding a seminar or other meeting without delay in order to study the crisis and identify ways of preventing similar phenomena in the future. |
С учетом этого его делегация поддерживает идею незамедлительного проведения семинара или другого совещания в целях изучения характера кризиса и выявления путей, позволяющих предупредить возникновение аналогичных явлений в будущем. |
(b) Information obtained by management regarding trends or phenomena that are currently identifiable and that may significantly affect the bank's financial position and results of operations. |
Ь) информация, полученная от администрации в отношении тенденций или явлений, которые прослеживаются в настоящее время и могут оказать существенное влияние на финансовое положение и результаты операций банка. |
Together with observations made through the Hubble Space Telescope, providing clear images of celestial phenomena, various missions sent to probe different aspects of the universe will continue to provide clues about the origin and the future of the cosmos and of humankind. |
Параллельно с наблюдениями, которые ведутся с помощью космического телескопа Хаббла, позволяющего получать четкие изображения небесных явлений, будут по-прежнему осуществляться запуски различных космических аппаратов для исследования тех или иных аспектов Вселенной с целью получить ключ к разгадке природы происхождения и будущей судьбы космоса и человечества. |
Satellites are capable of providing the synoptic, wide-area view required to put in situ measurements in the global context needed for the observation of many environmental and climatic phenomena. |
Спутники позволяют обеспечить комплексный охват обширных районов для оценки результатов измерений на местах в глобальном контексте, что необходимо при наблюдении многих экологических или климатических явлений. |
To improve understanding of weather phenomena and their effects on the environment and human activities, it will be necessary to pursue the following objectives: |
Для углубления понимания метеорологических явлений и их воздействия на окружающую среду и деятельность человека необходимо решение следующих задач: |
The primary objective of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, proclaimed in 1993, was to eliminate those phenomena. Paradoxically, however, few resources had been allocated for the implementation of the relevant programmes. |
Важнейшей целью провозглашенного в 1993 году третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации было искоренение этих явлений, однако - и в этом вся парадоксальность ситуации - для осуществления соответствующих программ было выделено слишком мало средств. |
Argentina was aware of the important role which the United Nations had played and should continue to play in eradicating those phenomena, which reflected the combined effects of globalization, identity crises and social exclusion. |
Аргентина понимает всю важность задачи, которую решает и должна решать в будущем Организация Объединенных Наций по искоренению этих явлений, в которых сочетаются последствия глобализации, кризис самосознания и социальная маргинализация. |
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance should represent a milestone and should result in a clear determination of the most effective means of eradicating contemporary forms of those phenomena. |
Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должна стать значительным событием, и в ходе ее работы должны быть ясно определены наиболее эффективные меры по искоренению современных форм таких явлений. |
The main task over the coming years is to assist countries in improving methods of defining and reflecting economic processes and phenomena of relevance to the CIS countries in the SNA. |
Основной задачей в ближайшие годы является оказание помощи странам в уточнении методологии определения и отражения в СНС экономических процессов и явлений, актуальных для стран СНГ. |
"Basic scientific research": experimental or theoretical work undertaken principally to acquire new knowledge of the fundamental principles of phenomena or observable facts, not primarily directed towards a specific practical aim or objective. |
"Фундаментальные научные исследования": экспериментальная или теоретическая работа, проводимая главным образом для получения новых знаний об основополагающих принципах явлений или наблюдаемых фактах, не направленная в первую очередь на реализацию конкретной практической цели или задачи. |