| These are brought on by globalisation and deregulation, problems relating to the depicting of technological changes, and interpretation and processing of money market phenomena. | Их источниками являются глобализация и дерегулирование, проблемы, связанные с описанием технологических изменений, интерпретация и обработка явлений, происходящих на денежном рынке. |
| Currently, the global nature of the phenomena threatening international peace and security requires an even greater spirit of cooperation and determination of all States comprising the international community, without exception. | В настоящее же время глобальный характер угрожающих международному миру и безопасности явлений требует еще более сплоченного сотрудничества и решимости всех без исключения составляющих международное сообщество государств. |
| However, it is relevant to note that the human rights implications of trafficking and related phenomena such as migrant smuggling are not always fully appreciated. | Однако следует отметить, что затрагивающие права человека последствия торговли людьми и связанных с ними явлений, таких, как незаконный ввоз мигрантов, не всегда в полной мере осознаются. |
| In this report, the Secretary-General addressed the definitional issues surrounding both migrant smuggling and trafficking as well as the human rights dimensions of these phenomena. | В данном документе Генеральный секретарь рассмотрел вопросы, касающиеся определения понятий незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми, а также правозащитные аспекты указанных явлений. |
| EO can be applied in conjunction with dispersion modelling to track very dynamic phenomena, such as transported air pollution, at regional scale, but pilot experience is missing. | Механизмы программы НЗ могут применяться в сочетании с моделями процессов дисперсии в целях отслеживания весьма динамичных явлений, таких, как перенос загрязнителей воздуха, в региональном масштабе, однако в области осуществления экспериментальных проектов пока еще не накоплено соответствующего опыта. |
| The Commission encourages the scientific and ethical study of racist phenomena, and also the compilation of information on specific situations and their social repercussions. | ФКБР поощряет научные и этнические исследования явлений расизма, а также подготовку информации о конкретных ситуациях и их социальных последствиях. |
| It is a source of aggravation of many conflicts throughout the world, as well as such phenomena of violence as terrorism and international organized crime. | Она является источником обострения многочисленных конфликтов во всем мире, а также таких связанных с насилием явлений, как терроризм и международная организованная преступность. |
| Promotion of interesting, innovative phenomena in the fields of culture, cultural activities and education. | поощрение интересных новаторских явлений в области культуры, культурной деятельности и образования. |
| Therefore, the Federal Ministry of the Interior evaluates recent studies on these phenomena and, if necessary, starts research projects of its own. | Поэтому федеральное министерство внутренних дел проводит оценку последних исследований, касающихся этих явлений, и в случае необходимости инициирует собственные исследовательские проекты. |
| Opposition was also expressed to the inclusion of other references to phenomena such as the "war on terrorism" in the draft articles. | Идея включения в проекты статей других явлений, таких, как «война с терроризмом», также не получила поддержки. |
| As already mentioned, one of the phenomena specific to young people on the job market is the displacement effect to which they are subject. | Как уже сообщалось, одним из явлений, характерных для молодежи на рынке труда, являются последствия понижения в разряде, объектом которого она становится. |
| For this reason, national reviews should pay special attention to the impact of such phenomena and consider strategies that may help reverse these trends. | По этой причине особое внимание в национальных обзорах следует уделять последствиям таких явлений и рассматривать стратегии, способные обратить вспять эти тенденции. |
| (a) Improved methods and procedures for the measurement of economic and social phenomena, including the gender dimension. | а) Совершенствование методов и процедур определения параметров экономических и социальных явлений, включая гендерный аспект. |
| One of the major phenomena accompanying globalization is the migration of men and women, with their diverse thoughts and beliefs, from one society to another. | Одним из главных явлений, сопровождающих процесс глобализации, является миграция мужчин и женщин, придерживающихся различных взглядов и убеждений, из одного общества в другое. |
| We believe that long-term success in combating terrorism and religious extremism depends on eliminating the root causes of these negative phenomena associated with social and economic problems within society. | Полагаем, что долгосрочный успех в деле борьбы с терроризмом и религиозным экстремизмом зависит от ликвидации глубинных причин этих негативных явлений, связанных с наличием в обществе социально-экономических проблем. |
| Efforts are concentrated on women because of the low standard of living, lack of work and prevalence of asocial phenomena such as drunkenness and alcoholism. | Распространение насилия в отношении женщин является следствием низкого уровня жизни, отсутствия работы, распространения асоциальных явлений, таких как пьянство, алкоголизм. |
| prepared unrecorded media for sound recording or similar recording of other phenomena. | готовых неиспользованных средств для звукозаписи или аналогичной регистрации других явлений; |
| Second, in accordance with its public role, which is a quantitative description of social and economic phenomena, Russian statistics have had to change the content of its work. | Во-вторых, в соответствии со своей общественной ролью - количественного описания социально-экономических явлений - российской статистике в этот период пришлось перестраивать содержание работы. |
| This problem is far-ranging and further exacerbated by the current upsurge of the two most dangerous phenomena of our times: international terrorism and the drug trade. | Данная проблема имеет комплексный характер и усугубляется тенденцией сращивания двух наиболее опасных явлений современности - международного терроризма и наркобизнеса. |
| I truly believe that that expression covers a series of phenomena which began to surface at that time and subsequently evolved and developed to become part of the global scenario. | Я действительно считаю, что это выражение заключает в себе целый ряд явлений, которые стали тогда выходить на поверхность, а позднее, пройдя через определенную эволюцию и развитие, превратились в часть глобальной картины. |
| One of the most important phenomena characterizing the end of this century is the growing globalization that now dominates various aspects of our social life. | Одним из наиболее важных явлений, характерных для конца нынешнего столетия, является ширящаяся глобализация, которая теперь царит во многих областях нашей общественной жизни. |
| The violence of climatic phenomena makes it imperative to urgently implement a strategy for international cooperation to prevent the disastrous consequences of those natural disasters on the population, the economy and the environment. | Разрушительная сила климатических явлений делает настоятельно необходимым срочное осуществление стратегии по международному сотрудничеству в предотвращении разрушительных последствий этих стихийных бедствий для населения, экономики и окружающей среды. |
| Turkmenistan resolutely fights against those negative phenomena and is prepared to contribute to the implementation of special United Nations programmes aimed at eradicating these evils. | Туркменистан решительно выступает против этих негативных явлений и готов тесно сотрудничать в реализации специальных программ Организации Объединенных Наций. |
| Southern Europe will be affected by a reduction in soil humidity and runoff, and an increase in extreme phenomena, which will have adverse consequences, especially for erosion. | Страны Южной Европы пострадают от снижения влажности почвы и уровня стока, а также от учащения чрезвычайных природных явлений, влекущих за собой пагубные последствия, в первую очередь в плане эрозии почв. |
| These have resulted in the squandering of resources and potentials and aggravated the phenomena of poverty, starvation and migration. | В результате безрассудно растрачены ресурсы и упущены возможности, обострился характер таких явлений, как нищета, голод и миграция. |