| The World Conference addressed a broad range of phenomena and groups requiring special consideration by the international community in efforts to promote and protect human rights. | Всемирная конференция рассмотрела широкий круг явлений и групп, которые требуют особого внимания со стороны международного сообщества в работе по поощрению и защите прав человека. |
| Internal displacement, affecting some 25 million people worldwide, has become increasingly recognized as one of the most tragic phenomena of the contemporary world. | Перемещения внутри страны, которые затрагивают приблизительно 25 млн. человек во всем мире, все шире признаются как одно из наиболее трагических явлений современности. |
| It strives to indicate the criteria that have to be present before we may denote a class of phenomena by a single term. | Оно устанавливает критерии, которые должны быть в наличии для того, чтобы какую-либо категорию явлений можно было обозначить единым термином. |
| Bulgaria believes that we should continue to consider this issue in the Council with a view to finding the best way to tackle these deplorable phenomena. | Болгария считает, что мы должны продолжать рассматривать данный вопрос в Совете Безопасности в поисках наиболее эффективного пути преодоления этих прискорбных явлений. |
| Increased awareness and understanding of the root causes of and contributing factors to racism and racial discrimination would help bring about the changes necessary to eradicate those phenomena. | Повышение уровня информированности и понимания основных причин расизма и расовой дискриминации и обусловливающих их факторов будет способствовать осуществлению преобразований, необходимых для искоренения этих явлений. |
| The ability of geostationary satellites to provide a continuous view of weather systems makes them invaluable in following the motion, development and decay of such phenomena. | Способность геостационарных спутников обеспечивать непрерывное наблюдение за погодными системами делает их бесценными при слежении за перемещением, развитием и исчезновением таких явлений. |
| The profound impact, effects and affects of the emerging borderless phenomena have warranted the attention of policy formulators, strategic planners and development practitioners worldwide. | Глубокое воздействие, последствия и проявления этих новых не признающих границ явлений притягивают к себе внимание разработчиков политики, специалистов по вопросам стратегического планирования и деятелей в области развития во всем мире. |
| For many years, Guatemala has undertaken a variety of scattered, albeit urgent efforts to tackle the various social phenomena that adversely affect our families and our population as a whole. | Гватемала на протяжении вот уже многих лет прилагает разнообразные, хотя и разрозненные, но срочные усилия к тому, чтобы справиться с многообразием тех социальных явлений, которые отрицательно сказываются на наших семьях и на всем населении в целом. |
| Their continuing presence in space for decades to come is virtually assured because of the importance that society at large places on the observations and forecasting of weather phenomena. | Их постоянное присутствие на орбите в предстоящие десятилетия практически гарантировано, поскольку общество придает важное значение метеорологическим наблюдениям и прогнозированию погодных явлений. |
| Enhanced capacity of social development institutions in data collection, analysis and monitoring of social phenomena (St. Lucia pilot). | Расширение возможностей учреждений социального развития в области сбора данных, анализа и мониторинга социальных явлений (экспериментальный проект в Сент-Люсии) |
| We would like to know whether the humanitarian organizations and the United Nations agencies can inform us about the nature and scope of those phenomena. | Мы хотели бы знать, могут ли гуманитарные организации и учреждения Организации Объединенных Наций информировать нас о характере и масштабах таких явлений. |
| He used it to describe a philosophical position that was directed towards an understanding of whole systems rather than particular events or phenomena. | Он использовал его для описания философской позиции, основанной на рассмотрении целых систем, а не частных событий или явлений. |
| The exacerbation of these phenomena due to poverty, the HIV/AIDS pandemic, conflicts, large-scale natural disasters and displaced persons; | обострении этих явлений в результате обнищания, пандемии ВИЧ/СПИДа, конфликтов, крупных стихийных бедствий и перемещения населения; |
| better understand and grasp the multidimensional nature of these phenomena and the vulnerabilities of certain groups of children; | лучше понять и оценить многообразие этих явлений, а также факторы уязвимости некоторых категорий детей; |
| Monitoring of such phenomena is thus one of the underlying tasks of official statistics; | Мониторинг таких явлений, следовательно, является одной из базовых задач официальной статистики; |
| (a) The financial crisis has focused public attention on measurement of economic phenomena. | а) финансовый кризис привел к сосредоточению внимания общественности на измерении экономических явлений. |
| This varies with the rate of change of the phenomena being measured, the frequency of measurement and the immediacy of user response to the latest data. | Он изменяется в зависимости от темпов изменения измеряемых явлений, частотности измерений и непосредственности отклика потребителей на самые последние данные. |
| Promotion of better understanding of migratory processes and phenomena: | Содействие более глубокому пониманию миграционных процессов и явлений: |
| Morocco noted Micronesia's commitments to human rights despite the challenges it faced as a small island State dealing with climate change and extreme meteorological phenomena. | Марокко отметило обязательства Микронезии в области прав человека, несмотря на стоящие перед ней вызовы как малого островного государства, решающего проблемы изменения климата и экстремальных метеорологических явлений. |
| The root cause of such phenomena lay in the current unjust and anti-democratic international order, which was based on a development model characterized by deeply unsustainable patterns of production, consumption and distribution. | Глубинные причины этих явлений лежат в сложившемся несправедливом и антидемократическом международном порядке, основанном на модели развития, которая характеризуется кардинально неустойчивыми моделями производства, потребления и распределения. |
| (e) Qualitative and quantitative surveys and research regarding both the prevalence of and knowledge about these phenomena; | е) проведение количественных и качественных обследований и исследований о распространенности этих явлений и об осведомленности о них; |
| We should therefore set up an intergovernmental panel to conduct a comprehensive study on the effects of these phenomena and to identify action-oriented recommendations for affected countries. | Мы должны создать межправительственную группу экспертов для проведения всеобъемлющего исследования последствий этих явлений и представить ориентированные на действия рекомендации затронутым странам. |
| The referred study is systemic because it takes into account the interdependence of phenomena, through a cause-effect relationship, in order to explain behavior through new paradigms. | Упомянутое исследование носит системный характер, поскольку оно учитывает взаимозависимость явлений, через установление причинно-следственных связей, для того чтобы объяснить поведение с помощью новых парадигм. |
| Are there any data or analysis regarding the extent of these phenomena? | Имеются ли какие-либо данные или материалы относительно распространенности этих явлений? |
| Both the aims and the diverse range of disciplines covered by the workshop will support the furthering of our understanding of the physical phenomena underpinning space weather. | И цели, и широкий диапазон дисциплин, охваченных практикумом, будут способствовать нашему лучшему пониманию физических явлений, лежащих в основе космической погоды. |