Development of lighting technology that followed prompted the expanding of production. In 1914 an R&D laboratory was launched to research physical and chemical phenomena to ensure further development of innovative technologies. |
Новые разработки в области осветительных технологий послужили толчком для программы расширения производства, и в 1914 году была открыта исследовательская лаборатория для изучения физических и химических явлений, с целью дальнейшего развития инновационных технологий. |
The Subcommittee noted that the Government of Mexico had initiated a review of the General Law on Civil Protection in order to address disasters that could occur due to outer space phenomena and that, once adopted, the text of the law would be shared with the Subcommittee. |
Подкомитет отметил, что правительство Мексики приступило к процессу пересмотра Общего закона о гражданской защите, с тем чтобы включить в него положения о бедствиях, которые могут происходить в силу космических явлений, и что после принятия пересмотренного закона его текст будет препровожден Подкомитету. |
And you think you can go on the radio and debate a best-selling author with countless fans, the world's most prominent expert on unexplained phenomena? |
И ты считаешь, что можешь пойти на радио и дискутировать там с автором бестселлеров, имеющим бесчисленных поклонников, известнейшим в мире экспертом в области необъяснимых явлений? |
It could depend on the nature of the pathogen - different pathogens, using this technique, you'd get different warning - or other phenomena that are spreading, or frankly, on the structure of the human network. |
Они могут зависеть от природы болезнетворного микроорганизма - при разных болезнетворных организмах, используя эту схему, вы получите разные предупреждения, - или от явлений, или от структуры социальной сети. |
The recurrence, intensification and complexity of global phenomena, as well as their systemic nature, make it imperative to redesign existing international cooperation mechanisms to address the causes of and solutions to problems that transcend national borders, as well as measures for forestalling them. |
Повторяющийся, все более глубокий и более сложный, а также системный характер глобальных явлений вызывает необходимость в переделке существующих механизмов международного сотрудничества в целях устранения причин, поиска решений и принятия превентивных мер в связи с теми проблемами, которые выходят за пределы национальных границ. |
The enormous disparities in distribution of wealth between different sections of the population would appear to be a major factor behind phenomena described in the report that are incompatible with enjoyment of the most basic rights protected under the Covenant. |
Складывается впечатление, что огромные диспропорции в распределении богатства между различными слоями населения представляют собой главный фактор генезиса явлений, описанных в докладе, явлений, которые несовместимы с осуществлением основных прав, защищаемых Пактом. |
According to information received, the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI), within its Drug Abuse Comprehensive Project, collects and disseminates scientific and legislative documentation in the area of prevention and control of drug abuse and related phenomena, including AIDS. |
Согласно полученной информации Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ) в рамках своего Всеобъемлющего проекта по борьбе с наркоманией собирает и распространяет научную и законодательную документацию в области предупреждения наркомании и связанных с ней явлений, включая СПИД. |
The 1992 Earth Summit again highlighted the major threats looming over the planet and the interaction among various phenomena, as is illustrated by the following examples: |
Кроме того, Всемирная встреча на высшем уровне 1992 года выявила основные опасности, нависшие над нашей планетой, а также взаимодействие различных явлений, как об этом свидетельствуют следующие примеры: |
The ever-growing interdependence of our world is intensifying the international character of many phenomena in the life of the international community, including the content of such concepts as national security, which can be guaranteed only by coordinating the efforts of States. |
Постоянно растущая взаимозависимость нашего мира углубляет интернациональный характер многих явлений жизни международного сообщества, в том числе и содержание такого понятия, как национальная безопасность, которую можно гарантировать только в контексте согласования усилий государств. |
In this context, we wish to stress the fact that in order for us to address these phenomena and deal with these situations, we have to adopt a new approach that could enable us to overcome them in the interest of all humanity. |
В этом контексте мы хотим подчеркнуть тот факт, что для устранения этих явлений и ситуаций мы должны занять новый подход, который позволил бы нам преодолеть их в интересах всего человечества. |
With regard to part III (Planned measures), his delegation thought that the text of article 19 was incomplete because of the somewhat arcane nature of the phenomena with which it dealt. |
Что касается части 3 (Запланированные меры), то делегация Белиза считает, что формулировка статьи 19 является незавершенной из-за несколько непонятного характера явлений, которых она касается. |
The objectives of the World Summit were to define future priorities in social development and to devise mechanisms to evaluate the progress accomplished in combating poverty, the creation of productive employment and the adoption of measures to deal with such new phenomena as growth without job creation. |
Целью Всемирной встречи на высшем уровне является определение будущих приоритетов социального развития и разработка механизмов, позволяющих оценить проделанную работу в области борьбы против нищеты, создания производительных рабочих мест или принятия мер перед лицом новых явлений, примером которых может служить экономический рост без создания рабочих мест. |
Or will we resolutely resist the primitive impulses by devising mechanisms to avoid repetitions of these phenomena, wherever they occur? |
Или же мы окажем решительное сопротивление примитивным импульсам посредством создания механизмов, направленных на то, чтобы не допустить повторения этих явлений, где бы они ни происходили? |
To skeptics, such theory building seems premature, as the phenomena to be explained by the theories have yet to be demonstrated convincingly. |
Для скептиков же такое построение теорий кажется преждевременным, так как само существование этих явлений, объясняющихся какой-либо теорией, ещё только предстоит убедительно доказать.» |
The diversity of the phenomena of nature is so great and the treasures hidden in the heavens so rich precisely in order that the human mind shall never be lacking in fresh nourishment. |
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. |
22 The Committee encourages the Government to collect statistical data on domestic violence and child abuse to identify the magnitude of these negative phenomena, and thus to ensure that the rights of the affected persons are fully protected in accordance with the provisions of the Covenant. |
Комитет призывает правительство вести сбор статистических данных о насилии в семье и жестоком обращении с детьми с целью выявления масштабов этих негативных явлений и, таким образом, в полной мере обеспечить защиту прав всех затрагиваемых лиц в соответствии с положениями Пакта. |
Various elements of an international classification for coal were elaborated, including international codification for certain types of coal, international classification of dynamic phenomena in mines, ECE international classification of coals in seam. |
Были разработаны различные элементы международной классификации углей, включая международную кодификацию углей определенных типов, международную классификацию динамических явлений в шахтах, международную классификацию ЕЭК углей в пластах. |
The Preparatory Committee and the World Conference will have the important responsibility of examining the various dimensions of these phenomena in the light of the main objectives of the Conference, as set out by the General Assembly, and to formulate concrete and comprehensive proposals. |
На Подготовительный комитет и Всемирную конференцию будет возложена важная обязанность изучить различные аспекты этих явлений в свете определенных Генеральной Ассамблеей основных целей Конференции, а также сформулировать конкретные и всеобъемлющие предложения. |
Democratization has been the outgrowth of political phenomena - a function of the strength of opposition parties and groups in society, often in alliance with donor powers, to force incumbent Governments to honour basic rules of political contestation and uphold the rule of law. |
Демократизация является следствием политических явлений - она связана со способностью оппозиционных партий и групп в стране, зачастую в союзе с государствами-донорами, заставить нынешние правительства уважать основные правила политической борьбы и соблюдать законность. |
Several delegations also proposed that in the event of no agreement being reached in the working group on the definitions of the phenomena to be addressed under the optional protocol, the task should be attended to by States parties at the national legislative level. |
Кроме того, некоторые делегации заявили, что если рабочая группа не примет согласованного решения по определению тех явлений, которые надлежит охватить факультативным протоколом, то этот вопрос следует передать государствам-участникам с целью его решения на уровне национального законодательства. |
To address that challenge, the subprogramme, for which the Population Division is responsible, will aim at increasing the understanding of the nature of population phenomena, in particular, the interrelationships between population and development, and at providing technical cooperation in population. |
Для ее решения реализуемая Отделом народонаселения подпрограмма будет нацелена на расширение понимания характера демографических явлений, прежде всего взаимосвязи между народонаселением и развитием, и обеспечение технического сотрудничества в этой сфере. |
(c) The far-reaching consequences of population phenomena and their interrelationships with social and economic development are giving rise to increasing demands by countries and regions for relevant population information and analyses. |
с) далеко идущие последствия демографических явлений и их взаимосвязи с социально-экономическим развитием обусловливают все больший спрос со стороны стран и регионов на соответствующую демографическую информацию и анализ. |
In addition, the workshop would facilitate mutual interaction and understanding between the public sector and the private sector and their respective needs and policy options in connection with the prevention and control of these phenomena. |
Помимо этого, проведение семинара-практикума будет способствовать укреплению взаимодействия и взаимопонимания между государственным и частным секторами, а также более тесной взаимоувязке имеющихся у них потребностей и возможностей по проведению политики, связанной с предупреждением данных явлений и борьбой с ними. |
The Committee suggests that the State party undertake a comprehensive study on the issues of reproductive health, youth suicides and early pregnancies so as to identify the scope of the problems and to devote adequate resources to preventing and combating these phenomena. |
Комитет предлагает государству-участнику провести комплексное исследование по проблемам, касающимся репродуктивного здоровья, самоубийств среди молодежи и случаев ранней беременности, с тем чтобы определить масштаб этих проблем и выделить соответствующие ресурсы для предупреждения этих явлений и борьбы с ними. |
Call, at the same time, for integrated approaches to identify potential positive effects of such phenomena, in order to determine how to draw maximum benefits, where possible; |
призывают в то же время к комплексному подходу для установления потенциальных позитивных последствий таких явлений, с тем чтобы найти способы извлечения максимальных выгод из них, когда это возможно; |