| They are essentially spontaneous and not politically-organised phenomena. | Речь главным образом идет о спонтанных и политически немотивированных явлениях. |
| In this case, supposedly, these messages are hidden in electronic phenomena. | В этом случае, предположительно, сообщения скрыты в электронных явлениях. |
| This may easily lead to confusing and even inconsistent figures on important economic and social phenomena. | Это могло легко привести к путанице и даже разработке противоречивых данных о важных экономических и социальных явлениях. |
| In his diaries meteorological observations, climatology and statistical work, Jakšić left valuable information on climate and hydrological phenomena of his time. | В своих журналах метеорологических наблюдений, в своих климатологических и статистических трудах Якшич оставил ценные данные о климатических и гидрологических явлениях своего времени. |
| Knudsen was renowned for his work on kinetic-molecular theory and low-pressure phenomena in gases. | Кнудсен стал известен благодаря своей работе по молекулярно-кинетической теории и явлениях при низких давлениях в газах. |
| Stop and think about the phenomena's and purify your hearts with it. | Остановитесь и подумайте о явлениях и очистить свое сердце с ней. |
| Let's stop on the physical phenomena which will accompany with fluctuations, movement of the Earth. | Остановимся на физических явлениях, которые будут сопровождать колебания, движение Земли. |
| Charles Fort also compiled hundreds of accounts of interesting coincidences and anomalous phenomena. | Чарльз Форт собрал сотни рассказов об интересных совпадениях и аномальных явлениях. |
| She later wrote many novels about psychic phenomena and the supernatural. | Затем он издал ещё несколько антологий о сверхъестественных явлениях. |
| Second, they were used to obtain extra information about the socio-economic phenomena in the country. | Во-вторых, они использовались для получения дополнительной информации о социально-экономических явлениях в стране. |
| In their reporting of manifestations of intolerance, some foreign media use biased and distorted information about the events and phenomena occurring in Slovakia. | Некоторые иностранные средства массовой информации в своих сообщениях о проявлениях нетерпимости используют необъективную и искаженную информацию о тех событиях и явлениях, которые происходят в Словакии. |
| The activity of the organization included coordinating efforts, preparing recommendations and distributing specific information on meteorological and atmospheric phenomena affecting Antarctica and the global system. | Деятельность организации включала координацию усилий, подготовку рекомендаций и распространение конкретной информации о метеорологических и атмосферных явлениях, влияющих на Антарктику и глобальную систему. |
| That tension was reflected in such negative phenomena as terrorism, separatism, expansionism, intolerance and xenophobia. | Эта напряженность находит свое выражение в таких негативных явлениях, как терроризм, сепаратизм, экспансионизм, нетерпимость и ксенофобия. |
| Thirteen other special rapporteurs or working groups focus attention on specific human rights phenomena or situations of violations of human rights. | Тринадцать других специальных докладчиков или рабочих групп сосредоточивают внимание на конкретных явлениях или ситуациях, связанных с нарушениями прав человека. |
| There is a fast growing demand for explicit linking of national accounts information with data on other politically relevant phenomena. | В настоящее время наблюдается быстрое увеличение спроса на имплицитную увязку информации из национальных счетов с данными о других политически значимых явлениях. |
| The data collected above the Indian Ocean will provide additional information about phenomena such as El Niño and about monsoon variability. | Благодаря сбору данных над Индийским океаном будет получена дополнительная информация о таких явлениях, как Эль-Ниньо, и о переменчивости муссонов. |
| It recognized the contribution of non-governmental organizations to promoting human rights education and raising awareness about these phenomena. | Она признала роль неправительственных организаций в развитии образования в области прав человека и в повышении осведомленности об указанных явлениях. |
| There is a clear lack of connection between traditional knowledge and scientific understanding of the same phenomena. | Налицо явное отсутствие связи между традиционными знаниями о явлениях и их научном осмыслении. |
| The effects are manifested in phenomena such as irregular rainfall, floods and violent storms. | Последствия проявляются в таких явлениях, как нарушение режима осадков, наводнения и сильные грады. |
| It was perfectly legitimate to be attentive to such phenomena in order to protect freedom of speech in general, and human rights in particular. | Поэтому есть все основания говорить о таких явлениях в целях защиты свободы слова вообще и прав человека в частности. |
| Development and implementation of early warning systems for weather phenomena is necessary to facilitate preparation and adaptation, especially in the rural agricultural sector. | Для содействия подготовке и адаптации, особенно в секторе развития сельских районов и сельского хозяйства, необходима разработка и практическая реализация систем раннего оповещения о природных явлениях. |
| Information about possible natural hydrometeorological and geodynamical phenomena is provided to the consumer immediately. | Информация о прогнозируемых природных гидрометеорологических и геодинамических явлениях незамедлительно передается потребителю. |
| We use it for gathering data on astronomical phenomena. | Мы используем его для сбора данных об астрономических явлениях. |
| The Special Rapporteur notes that some States referred in their replies to the phenomena identified in resolution 68/150 and to the proliferation of extreme right-wing groups. | Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства в своих ответах сообщали о явлениях, о которых говорилось в резолюции 68/150, и об увеличении числа групп крайне правого толка. |
| Delegations expressed concern regarding the impression given in expected accomplishment (a) of subprogramme 5 that the issue of demographic phenomena focused on the ageing population. | Делегации выразили озабоченность в связи с тем, что при прочтении формулировки ожидаемого достижения (а), предусмотренного в подпрограмме 5, возникает впечатление, что в рамках вопроса о демографических явлениях основное внимание уделяется стареющему населению. |