Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлений

Примеры в контексте "Phenomena - Явлений"

Примеры: Phenomena - Явлений
The impact of such activities has not yet been fully investigated and few studies are being carried out to understand the process and the quantitative extent of such phenomena. Воздействие таких видов деятельности еще не было полностью изучено, и проводится мало исследований для осмысления связанных с ними процессов и количественного измерения таких явлений.
Strengthening governance at the regional level: considering environmental phenomena at a regional level could be essential. повышение эффективности управления на региональном уровне: как представляется, одной из важнейших проблем является обеспечение учета экологических явлений на региональном уровне.
This situation has created opportunities for negative and unacceptable phenomena such as promoting international terrorism and extremism, illicit removal of and trafficking in persons, and other criminal activities. Это создавало благоприятные предпосылки для таких негативных и неприемлемых явлений, как использование данного канала для распространения международного терроризма и экстремизма, нелегальный вывоз и торговля людьми, а также других криминальных деяний.
It was to be hoped that those concerns would lead to real measures being adopted domestically by Russian politicians, who all too often remained silent in the face of such phenomena. Следует надеяться, что в связи с этой обеспокоенностью политическими деятелями России, которые все чаще сохраняют молчание в отношении этих явлений будут приняты эффективные меры на внутреннем уровне.
Today, we are seeing the unparalleled impoverishment of many countries and peoples, as well as the emergence of new abhorrent phenomena, such as terrorism and transboundary crime, not to mention the pandemic of HIV/AIDS and the resurgence of other communicable diseases. Сегодня мы наблюдаем беспрецедентное обнищание многих стран и народов наряду с появлением новых отвратительных явлений, таких, как терроризм и трансграничная преступность, не говоря уже о пандемии ВИЧ/СПИДа и повторном появлении других инфекционных заболеваний.
Our fragile environment has worsened as a result of climate change, sea-level rise, climate variability and susceptibility to natural disasters and other global environmental phenomena. Наша неустойчивая окружающая среда ухудшилась в результате изменения климата, повышения уровня моря, неустойчивости климата и уязвимости в отношении стихийных бедствий и других глобальных экологических явлений.
He was in favour of advising Portugal to adopt the judicious measures prescribed by the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), which had recommended that the Portuguese authorities pursue their efforts to eradicate those phenomena (para. 86). Г-н Валенсия Родригес выступает за то, чтобы рекомендовать Португалии принятие разумных мер, которые были предложены Европейской комиссией по борьбе против расизма и нетерпимости (КПБРН) и направлены на то, чтобы португальские власти продолжали свои усилия по искоренению этих явлений (пункт 86).
In addition to often chronic conventional conflicts, whether open or latent, and the heightened effects of certain global social phenomena, the Mediterranean region is also feeling the full effects of new, diffuse and violent threats, such as terrorism. Помимо обычных - открытых или скрытых - конфликтов, зачастую имеющих хронический характер, и тяжелых последствий некоторых глобальных социальных явлений, Средиземноморье в полной мере ощущает на себе воздействие новых, масштабных и связанных с насилием угроз, таких, как терроризм.
Of those responding to evaluations, 70 per cent confirmed that they had obtained substantive new knowledge on methods and procedures for the measurement of economic and social phenomena. В ходе проводившихся среди них опросов 70 процентов респондентов заявили, что приобрели важные новые знания о методах и процедурах количественной оценки экономических и социальных явлений.
We must therefore adopt a more integrated approach, and we must continue to consider and strengthen measures aimed at intensifying cooperation and coordination in the area of the preservation of marine biodiversity, which could be affected by climate change or by natural or man-made phenomena. Поэтому нам необходимо активно применять комплексный подход и продолжать деятельность по рассмотрению и укреплению мер, направленных на расширение сотрудничества и повышение координации в области сохранения морского биологического разнообразия, которое может пострадать в результате изменения климата, а также природных явлений или деятельности человека.
Because the Variant project was intended to carry out experiments for the investigation of electromagnetic phenomena in the plasma of the Earth's ionosphere, the elliptical orbit that resulted in that case created unique conditions for monitoring from various altitudes. Поскольку проект "Вариант" предназначен для проведения экспериментов по исследованию электромагнитных явлений в плазме ионосферы Земли, эллиптическая орбита в этом случае создает уникальные условия для осуществления мониторинга с разных высот.
This includes the deployment of small, inexpensive instruments such as magnetometers, radio antennas, Global Positioning System receivers, all-sky cameras, and so forth around the world to provide global measurements of ionospheric and heliospheric phenomena. Мероприятия в этой области включают в себя размещение во всех регионах мира небольших недорогостоящих приборов, таких как магнитометры, радиоантенны, приемники Глобальной системы позиционирования, камеры кругового обзора и т.д. для проведения глобальных измерений явлений в ионосфере и гелиосфере.
The above statement does not permit, however, an unconditional acceptance of the fact that there were no signals concerning situations that might have been determining factors for the occurrence of such phenomena. В то же время это заявление не предполагает безоговорочного принятия факта отсутствия каких-либо сигналов о ситуациях, которые могли, вероятно, стать главной причиной для подобных явлений.
With the emergence of new phenomena in the international arena, the DST has adopted new procedures and objectives to meet the challenges which the national security and stability of the country now face. После возникновения новых явлений международного характера ДТН утвердил новые процедуры и задачи для противодействия вызовам национальной безопасности и стабильности, с которыми сталкивается в настоящее время страна.
He trusted that it would establish a fruitful dialogue with the Special Adviser and that, through their joint endeavours, they could contribute to the elimination of genocide and similar phenomena. Он убежден в том, что Комитет наладит плодотворный диалог со Специальным советником и что своими совместными усилиями они внесут действенный вклад в искоренение геноцида и аналогичных ему явлений.
Apart from direct benefits, space technology had clearly demonstrated the interconnectivity of both natural and anthropogenic phenomena occurring anywhere on Earth, through weather, climate, geosphere and biosphere, inextricably linking the fate of each country with that of the world as a whole. Применение космической техники не только приносит прямые выгоды, но и ясно демонстрирует взаимосвязь природных и антропогенных явлений, происходящих на Земле, и указывает на то, что судьба каждой страны связана с судьбой мира в целом.
These are politics that ignore the dimension of time and the duration of phenomena, such as the ecological effects of genetic or biomedical interventions that are not apparent immediately, but perhaps only in decades, only with the coming generations. Эта политика игнорирует временное измерение и длительность таких явлений, как экологические последствия генетических или биомедицинских вмешательств, которые не видны сейчас, но, возможно, проявятся только через десятки лет при жизни будущих поколений.
I see challenges in the neglect of a comprehensive and interconnected perspective on phenomena and processes and in the disregard for the way in which they are interconnected. Я вижу проблемы в игнорировании всеобъемлющей и взаимосвязанной перспективы в отношении явлений и процессов, а также в пренебрежении тем, как они взаимосвязаны.
While the primary purpose of data analysis is to advance understanding of phenomena, it also provides feedback on the adequacy and completeness of the data used in the analysis. Анализ данных, который проводится прежде всего для углубления понимания явлений, одновременно обеспечивает обратную связь об адекватности и полноте данных, используемых для анализа.
These threats also derive from worldwide phenomena such as transnational organized crime, environmental degradation, AIDS, and, of course, terrorism in all its forms and manifestations. Эти угрозы являются также результатом таких глобальных явлений, как транснациональная организованная преступность, экологическая деградация, СПИД и, конечно, терроризм во все его формах и проявлениях.
Hynek and others argued that a claimed close encounter must occur within about 500 feet to greatly reduce or eliminate the possibility of misidentifying conventional aircraft or other known phenomena. Хайнек и другие исследователи утверждали, что близкий контакт должен происходить в пределах 160 м, чтобы значительно уменьшить или устранить возможность ошибочного опознания обычных самолётов или других известных явлений.
And in response to Ohanian, both Macdonald and Martinez argued that even though the laws of physics become more complicated with non-standard synchrony, they still are a consistent way to describe the phenomena. Также в ответ Оганяну Макдональд и Мартинес утверждали, что, хотя законы физики становятся более сложными с нестандартной синхронизацией, они по-прежнему являются рабочим способом описания явлений.
There was not debate on this question of terminology in the scientific literature, but it can be found easily these features of describing the same phenomena by the different authors. В литературе дискуссии по этому терминологическому вопросу ещё не было, но в научных публикациях можно легко обнаружить эти особенности описания разными авторами одних и тех же явлений.
In 1977 Ryogo Kubo was awarded the Boltzmann Medal for his contributions to the theory of non-equilibrium statistical mechanics, and to the theory of fluctuation phenomena. В 1977 году Рёго Кубо был награждён медалью Больцмана «за вклад в теорию неравновесной статистической механики и в теорию флуктуационных явлений».
Our planet today continues to be ravaged by patterns of production and consumption that gravely threaten its sustainability and give rise to phenomena whose management consumes the already stretched energies and resources of small island developing States in particular. Сейчас для нашей планеты характерны методы производства и уровень потребления, которые ставят под угрозу экологическую устойчивость и приводят к возникновению явлений, борьба с которыми подрывает и без того ограниченные энергию и ресурсы, в особенности малых островных развивающихся государств.