| The Office made every effort to counteract such negative phenomena in society. | Генеральная прокуратура всеми мерами старается активизировать работу по оказанию противодействия этим негативным явлениям в обществе. |
| The social tolerance that can exist with respect to these phenomena and the lack of awareness also contribute to under-reporting. | По отношению к этим явлениям может иметь место социальная толерантность, а недонесению может способствовать и дефицит осведомленности. |
| Scientists around the world are interested in phenomena related to Sun-Earth interactions, in particular the aurora. | Ученые всего мира проявляют повышенный интерес к явлениям, связанным с солнечно - земным взаимодействием, особенно к полярному сиянию. |
| The setting of international standards for preparing for phenomena such as tsunamis can provide countries with an appropriate up-to-date measuring stick and continuously upgraded preparation. | Выработка международных стандартов готовности к таким явлениям, как цунами, может предоставить странам надлежащий инструмент для оценки ситуации с учетом последних изменений и обеспечить им постоянное совершенствование системы готовности. |
| We all have to work together to put an end to these phenomena that hamper sustainable development and peace. | Нам всем надо работать совместно, чтобы положить конец этим явлениям, которые создают препятствия на пути устойчивого развития и мира. |
| Counteracting such negative social phenomena could be achieved only through the joint efforts of all countries. | Противодействие таким негативным социальным явлениям может быть обеспечено лишь совместными усилиями всех стран. |
| However, some actions included in government programmes indirectly counteract certain cultural phenomena that could result in gender inequality. | Однако некоторые мероприятия, включенные в правительственные программы, косвенно противодействуют некоторым культурным явлениям, которые могли бы привести к гендерному неравенству. |
| Iki may signify a personal trait, or artificial phenomena exhibiting human will or consciousness. | Ики может означать личностную черту или же относиться к искусственным явлениям, проявляющим человеческую волю или сознание. |
| They notably discovered the universality in chaos, permitting the application of chaos theory to many different phenomena. | Особенность его работы в том, что он установил универсальность в хаосе и применял теорию хаоса ко многим явлениям. |
| The theatre of Sergey Kurginyan confesses Philosophy and metaphysical approach to the phenomena of our time. | Театр С. Кургиняна исповедует философский и метафизический подход к явлениям современности. |
| They simply do not have an appropriate set of conceptual "tools" for the right approach to these phenomena. | У них просто нет соответствующего набора концептуальных «инструментов» для правильного подхода к этим явлениям. |
| When populations are subjected to these devastating phenomena, they eventually move away. | Когда жители подвергаются таким разрушительным явлениям, они, в конце концов, просто переедут в другие места. |
| It's a way of looking for natural explanations for all phenomena. | Это способ нахождения естественных объяснений всем явлениям. |
| The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. | Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. |
| He was naturally concerned about a number of disturbing phenomena about which he requested clarification. | Г-н Диакону проявляет особый интерес к некоторым явлениям, которые вызывают беспокойство и в отношении которых он желал бы получить разъяснения. |
| This has resulted in the preparedness of the Government and the people for those two extreme climatic phenomena. | Благодаря этому правительство и народ Филиппин обеспечивают готовность к этим двум экстремальным климатическим явлениям. |
| The international community must decisively resist these criminal phenomena. | Мировое сообщество должно дать самый решительный отпор этим преступным явлениям. |
| At the global scale they contribute to large-scale phenomena such as deforestation and land degradation. | В глобальном масштабе они способствуют таким крупномасштабным явлениям, как обезлесение и деградация земель. |
| Constant attention must be paid to these phenomena. | Необходимо постоянно уделять внимание этим явлениям. |
| The lack of sufficient UNIFIL attention to these dangerous phenomena is a cause for grave concern. | Неуделение ВСООНЛ достаточного внимания этим опасным явлениям дает повод для серьезной обеспокоенности. |
| Serious international cooperation is needed so that the necessary measures can be taken to put an end to such phenomena. | Необходимо обеспечить серьезное международное сотрудничество для принятия надлежащих мер, с тем чтобы положить конец этим явлениям. |
| Another objective was to evaluate whether the legislative measures taken to combat these phenomena had been sufficient. | Ставилась также цель изучить вопрос о том, были ли достаточными принятые законодательные меры по противодействию этим явлениям. |
| Measures to facilitate adaptation to those phenomena must be central to the global regime on climate change. | Меры по содействию адаптации к этим явлениям являются важнейшим элементом глобального режима в отношении изменения климата. |
| Climate change has had a significant impact on oceans, leading to the phenomena of acidification, rising sea levels and coral bleaching. | Изменение климата оказывает значительное воздействие на океаны, приводя к таким явлениям, как закисление, повышение уровня моря и обесцвечивание кораллов. |
| The independent expert therefore urges the international community to deal with the realities on the ground of these phenomena with the seriousness they deserve. | Поэтому независимый эксперт настоятельно призывает международное сообщество относиться к этим явлениям на местах с той серьезностью, которой они заслуживают. |