There is widespread understanding that society needs a better statistical 'compass' to shift emphasis from measuring economic phenomena to measuring sustainable development. |
Существует широкое понимание того, что общество нуждается в более совершенном статистическом "компасе" для переноса акцента с измерения экономических явлений на измерение устойчивого развития. |
To minimize these phenomena, national and regional workshops have been organized to develop a common strategy to tackle human trafficking and refugee cases. |
В рамках мер по снижению остроты подобных явлений проводятся национальные и региональные семинары-практикумы, которые призваны сформировать единую стратегию по предотвращению торговли людьми и регулированию потоков беженцев. |
Chapter 9 of the Guide discusses statistical measurement issues associated with so-called quasi-transit trade and similar phenomena. |
В главе 9 Руководства рассматриваются вопросы статистического измерения так называемой квазитранзитной торговли и схожих явлений. |
The National Statistical Committee of the Kyrgyz Republic (NSC) is responsible for detecting new phenomena accurately and developing measurement solutions. |
За точное измерение новых явлений и разработку методов таких измерений отвечает Национальный статистический комитет Кыргызской Республики (НСК). |
The above projects contributed to disseminating knowledge of the most effective strategies and practices of overcoming various labour market phenomena which are unfavourable to women. |
Перечисленные проекты способствовали распространению информации о наиболее эффективных стратегиях и методах преодоления различных неблагоприятных для женщин явлений на рынке труда. |
The key objective of the programme was to reduce the scale of phenomena and behaviour that arouse widespread opposition and a sense of insecurity. |
Основной целью программы было сокращение масштабов явлений и действий, которые вызывают массовое неприятие и беспокойство населения. |
She has advised on regional and global strategies aimed at addressing these phenomena. |
Она давала консультации в отношении региональных и глобальных стратегий, нацеленных на преодоление этих явлений. |
Clementine's abiding interest and principal focus was tracking and exploring phenomena that defy explanation. |
Неизменный интерес Клементины привлекали отслеживание и изучение явлений, не поддающихся объяснению. |
Each year, the intensity and frequency of these phenomena increase. |
Ежегодно интенсивность и частота этих явлений нарастает. |
The Darfur conflict is a real-life testament to the implications of these phenomena, with direct effects on citizens and their daily livelihood. |
Дарфурский конфликт представляет собой реальное свидетельство последствий таких явлений, непосредственно сказывающихся на жизни гражданского населения и на его повседневных средствах к существованию начиная с 1993 года. |
Given this unique combination of phenomena, the current situation clearly warrants analysis so that the factors underlying this growth trend can be identified. |
С учетом такой уникальной комбинации явлений нынешняя ситуация явно требует проведения анализа, чтобы можно было определить факторы, лежащие в основе этой тенденции к росту. |
They encourage the emergence of harmful phenomena that hamper the efforts of the international community to advance sustainable human development. |
Оно также способствует возникновению негативных явлений, которые подрывают усилия международного сообщества по содействию устойчивому развитию. |
The system should cover the areas most vulnerable to such phenomena, including the Mediterranean. |
Система должна охватывать районы, самые уязвимые для таких явлений, включая Средиземное море. |
The worst of all these phenomena undoubtedly remains the widening gap between moral progress and technological advances. |
И худшим из этих явлений, несомненно, остается расширяющаяся пропасть между моральным прогрессом и техническим развитием. |
Mr. de GOUTTES said that multiculturalism followed as a natural consequence of the modern phenomena of migration and globalization. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что культурное разнообразие является естественным последствием таких современных явлений, как миграция и глобализация. |
The Committee is concerned that efforts undertaken to counter such occurrences in practice have not helped to eradicate these phenomena. |
Комитет обеспокоен тем, что усилия, предпринятые с целью противодействия проявлениям такой практики, оказались неэффективными для искоренения этих явлений. |
The Committee also urges the State party to intensify its efforts to deal with these phenomena through increased international, regional and bilateral cooperation. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия для устранения этих явлений путем расширения международного, регионального и двустороннего сотрудничества. |
Those institutions continued to carry out experimental and theoretical research on physical phenomena in space. |
Эти организации продолжали экспериментальные и теоретические исследования физических явлений в космическом пространстве. |
Climate change and variability, the sea-level rise and susceptibility to natural disasters and other global environmental phenomena caused environmental degradation. |
Колебания и изменчивость климата, повышение уровня моря и уязвимость в отношении стихийных бедствий и других глобальных экологических явлений порождают деградацию окружающей среды. |
Its adoption would contribute significantly to the elimination of racism and related phenomena. |
Ее принятие внесет существенный вклад в дело ликвидации расизма и связанных с ним явлений. |
Broadband data involves saving the entire waveform from the antenna, thus enabling studies of many more ionospheric phenomena. |
Данные широкополосного канала связаны с сохранением полной формы сигнала с антенны и поэтому позволяют исследовать намного больше явлений в ионосфере. |
The monitoring of transient solar phenomena will improve scientific knowledge of the low ionosphere and of the chemical processes occurring there. |
Мониторинг эпизодических солнечных явлений позволит расширить научные знания о нижнем слое ионосферы и о химических процессах, происходящих в нем. |
The main areas of research were magnetospheric physics, heliospheric phenomena and planetary exploration. |
Основными направлениями научной работы являются исследования в области физики магнитосферы, исследования явлений в гелиосфере и планетарные исследования. |
Action against these phenomena has to be intensified. |
Необходимо активизировать действия по пресечению этих явлений. |
International migration is one of the great global phenomena of our time. |
Международная миграция является одним из крупных глобальных явлений нашего времени. |