In those instances where quantitative data are limited in explaining certain phenomena, Statistics Canada relies on policy departments and other researchers who have qualitative information, experts and the body of literature in the area to explain the findings. |
В тех случаях, когда количественных данных для объяснения тех или иных явлений недостаточно, Статистическое управление Канады использует для обоснования своих выводов данные политических ведомств и других исследователей, располагающих информацией качественного характера, экспертов и всю имеющуюся литературу по соответствующей области. |
Even though climate change is not the only cause of all these phenomena, we cannot afford to turn a blind eye on the additional risks it poses. |
Разумеется, изменение климата является не единственной причиной всех этих явлений, однако мы не можем позволить себе закрывать глаза на то, что оно обостряет уже существующие опасности. |
The international community's interest in dialogue has intensified as a result of concern about new and renewed phenomena characterized by religious and ethnic violence, terrorism, intimidation and disinformation intended to slander and humiliate others. |
Интерес международного сообщества к диалогу возрос вследствие усиления обеспокоенности по поводу новых и вновь возникающих явлений, сопряженных с проявлением религиозного и этнического насилия, терроризма, запугивания и дезинформации, направленной на то, чтобы оклеветать и унизить других. |
Except in the case of government offices, a fee is charged for services related to the retrieval, copying, distribution, mailing by ordinary post or transmission by other means of information which is of general interest and relates to hydrometeorological processes and phenomena. |
За исключением государственных органов, плата взимается за услуги, связанные с поиском, копированием, распространением, рассылкой обычной почтой или с помощью других систем информации, которая представляет общий интерес и касается гидрометеорологических явлений и процессов. |
As is apparent from the increased incidence of extreme weather events, rising sea levels and other phenomena, climate change is a danger that is already confronting us. |
Как видно на примере увеличения числа экстремальных климатических явлений, повышения уровня моря и других фактов, изменение климата создает угрозу, с которой мы уже сталкиваемся. |
However, it appeared that no corresponding effort had been made to deal with the traumatic psychological impact of those and other phenomena, such as ritual humiliation of widows, on women. |
Однако складывается впечатление, что не предпринимается никаких сопутствующих мер по устранению травматического психологического воздействия этих явлений, равно как и иных явлений, подобных ритуальному унижению вдов, на женщин. |
ECRI stressed that work is underway for the establishment of a network of professional local anti-discrimination bureaus throughout the country, with the aim of improving the protection provided to victims of racism and racial discrimination and the monitoring of these phenomena. |
ЕКРН подчеркнула, что в настоящее время ведется работа по созданию сети местных профессиональных антидискриминационных бюро по всей стране в целях усиления защиты жертв расизма и расовой дискриминации и отслеживании этих явлений. |
In parallel, efforts have been intensified to record and counter these phenomena within the criminal justice system, notably the Public Prosecutor Service, but also the police, which has been assisted since 2002 by an internal National Bureau on Discrimination Issues. |
Параллельно с этим активизированы усилия по регистрации этих явлений и противодействию им в рамках системы уголовного правосудия, прежде всего Государственной прокуратуры, а также органов полиции, которым с 2002 года оказывает содействие внутреннее Национальное бюро по вопросам дискриминации. |
In the absence of a nationwide quantitative study on the phenomenon of child labour, exploratory research conducted over the past decade on the related phenomena of trafficking and exploitation of children has provided evidence of the existence of this scourge throughout the country. |
В отсутствие общенационального исследования количественных параметров явления детского труда, результаты изучения связанных с этим явлений торговли детьми и их эксплуатации позволили за последнее десятилетие выявить наличие этого бедствия на всей территории страны. |
The State party is also invited to conduct research on the causes for the existence and reinforcement of these phenomena, in order to better understand what would be the most adequate measures for their eradication. |
Государству-участнику также предлагается провести анализ причин существования и распространения подобных явлений, с тем чтобы лучше понять, какие меры необходимо принять для их искоренения. |
It recommended that Malaysia (b) continue to take measures to ensure that the rights of migrants are observed and not to allow any negative phenomena regarding them, including trafficking in persons. |
Она рекомендовала Малайзии: Ь) продолжать принимать меры по обеспечению соблюдения прав мигрантов и не допускать каких-либо негативных явлений, связанных с миграцией, включая торговлю людьми. |
(c) Molniya-SM: study of the optical phenomena in the Earth's atmosphere and ionosphere associated with thunderstorms and seismic activity. |
с) "Молния-СМ" - исследование оптических явлений в атмосфере и ионосфере Земли, связанных с грозовой и сейсмической активностью. |
The collapse of that model created phenomena such as graduate unemployment, or the abandonment of schooling, which visibly and painfully testifies to the need for adaptability of education. |
Крушение этой модели привело к возникновению таких явлений, как безработица среди выпускников или оставление школы, которые со всей очевидностью свидетельствуют о насущной необходимости формирования адаптационных стратегий в сфере образования. |
In Slovakia, the action plan to prevent all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other forms of intolerance is the basic systematic tool of the Government in the area of prevention and elimination of these negative phenomena in society. |
В Словакии план действий по предотвращению всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и других видов нетерпимости является основным инструментом правительства, систематически используемым в целях предотвращения и искоренения этих отрицательных явлений в обществе. |
In 2009 - 2011, the basic systemic tool of the Government of the Slovak Republic in the area of the prevention and reduction of negative phenomena in society, such as racism, xenophobia, intolerance and discrimination, was carried out. |
В 2009 - 2011 годах осуществлялся План действий, являющийся базовым системным инструментом правительства Словацкой Республики в области предотвращения и снижения распространенности таких негативных общественных явлений, как расизм, ксенофобия, нетерпимость и дискриминация. |
2.37 Risk factors must be eliminated and protection factors reinforced at the individual level and in the family, school and community environment of our children, young persons and women, against the phenomena of violence, gangs and insecurity. |
2.37 Необходимо устранять факторы риска и способствовать защите наших детей, молодежи и женщин от явлений, связанных с насилием, деятельностью банд и отсутствием безопасности, в индивидуальном порядке и на уровнях семьи, школы и общины. |
Too often, however, population dynamics, and particularly population size and growth, are treated as undifferentiated and global in discussions about other phenomena that are indeed global. |
Слишком часто, однако, показатели динамики населения и, в частности, численность и рост населения рассматриваются как универсальные и глобальные факторы при обсуждении других явлений, действительно являющихся глобальными. |
All the evidence suggests that the primary victims are women and children, leading to phenomena such as premature pregnancy (the adolescent pregnancy rate exceeds 16%). |
Все аналитические данные свидетельствуют о том, что основными пострадавшими становятся женщины и дети и что следствием подобных явлений становятся случаи беременности в раннем возрасте (показатель беременности девочек-подростков превышает 16 процентов). |
The amendment responds to some pathological social phenomena occurring in the society and has been prepared on the basis of the effort to fulfil the principles in the UN Convention on the Rights of the Child. |
Поправки, вызванные к жизни рядом возникших негативных социальных явлений, стали результатом усилий по претворению в жизнь принципов Конвенции ООН о правах ребенка. |
The guidance of the Ministry of Education on the prevention of pathological social phenomena in children and youth ref. no. 14514/2000-51 orders the implementation of the so-called "Minimum Prevention Programmes" at schools and school facilities. |
Подготовленное Министерством образования Руководство по вопросу о предупреждении вредных социальных явлений среди детей и молодежи (справочный номер 14514/2000-51) предписывает проведение так называемых минимальных профилактических программ в школах и школьных учреждениях. |
Table No. 13.2: Overview of subsidies provided by the Ministry of Education within the announced subsidy programmes supporting activities in the area of prevention of pathological social phenomena in the years 2001 - 2006 |
Общая информация о субсидиях, выделенных Министерством образования по линии утвержденных программ выплаты субсидий в поддержку мероприятий в сфере профилактики вредных социальных явлений в 2001-2006 годах |
To affirm the need for more quantitative and qualitative research into the phenomena of indifference and alienation which hinder the participation of youth at all levels; |
подтвердить необходимость более тщательного изучения количественных и качественных аспектов таких явлений, как безразличие и отчужденность, которые препятствуют участию молодежи в деятельности, осуществляемой на всех уровнях; |
Yet, having a right to free "choice" concerning partnership and marriage, as enshrined in international human rights documents, remains important, especially in the face of such phenomena as enforced marriage or child marriage, which, to this day, continue to exist. |
Тем не менее, когда речь идет о выборе партнера и браке, право на свободный «выбор», провозглашенное в международных документах по правам человека, остается важным и актуальным, особенно перед лицом таких сохраняющихся явлений, как принудительный брак и брак с детьми. |
The Detection of Electromagnetic Emissions Transmitted from Earthquake Regions satellite is designed for the study of electromagnetic phenomena associated with natural geophysical phenomena such as earthquakes, volcanic eruptions and tsunamis and for the analysis of disturbances in the electromagnetic environment of Earth that are linked to human activity. |
Спутник для обнаружения электромагнитных излучений в районах землетрясений предназначен для изучения электромагнитных явлений, связанных с природными геофизическими явлениями, такими как землетрясения, извержения вулканов и цунами, и для анализа возмущений в электромагнитной обстановке Земли, связанных с деятельностью человека. |
(b) Science and technology are critical to the ability to understand both the phenomena and the efforts to affect the phenomena; |
Ь) научно-технические знания крайне необходимы для понимания как возникающих явлений, так и усилий по оказанию на них воздействия; |