| Simultaneous measurements by two satellites at a small distance from each other allowed for temporal and spatial resolution of the observed phenomena. | Синхронные измерения, производившиеся с двух расположенных на близком расстоянии друг от друга спутников, позволили получать данные с временным и пространственным разрешением наблюдаемых явлений. |
| We are dealing with two interpretations of the same phenomena. | Мы имеем дело с двумя интерпретациями одних и тех же явлений. |
| This reform has also created negative social phenomena, which have particularly affected the most vulnerable groups of the population. | Эта реформа ведет также к появлению негативных социальных явлений, которые особенно отрицательно сказываются на наиболее уязвимых слоях населения. |
| In short, national authorities are too often reduced to powerlessness by transnational phenomena over which they have only scant control. | Одним словом, слишком часто национальные правительства утрачивают свою власть в результате воздействия транснациональных явлений, над которыми они имеют слабый контроль. |
| There are many unwanted phenomena which have been invented and later banned. | Существует множество нежелательных явлений, которые были порождены разумом, а впоследствии запрещены. |
| The international community must tackle the root causes of those phenomena with a view to their eradication. | Для того чтобы положить этому конец, международному сообществу следует ликвидировать глубинные причины этих явлений. |
| Having taken the measure of these phenomena, the French authorities are endeavouring by strengthening anti-racist legislation, to reverse the trend. | Оценив масштабы данных явлений, французские власти стремятся путем укрепления антирасистского законодательства обратить эти тенденции вспять. |
| These figures are surely the result of the above-mentioned demographic phenomena. | Эти данные, безусловно, являются результатом вышеупомянутых демографических явлений. |
| The definition of these phenomena and the understanding of their causes are important because it has consequences for the formulation of measures. | Определение этих явлений и выявление их причин имеет важное значение, поскольку это необходимо для разработки соответствующих мер. |
| It has therefore been important for the Norwegian Government to gain an understanding of these phenomena. | Поэтому и для правительства Норвегии также было важно понять суть этих явлений. |
| We need to develop joint efforts to extirpate those shameful phenomena. | Необходимо наращивать совместные усилия по искоренению этих позорных явлений. |
| Globalization has become a catch-all term used to refer to these various phenomena and to the processes of change towards global economic integration. | Глобализация стала универсальным термином, используемым для обозначения всех этих различных явлений и процессов преобразований на пути к глобальной экономической интеграции. |
| The General Assembly should devote particular attention to the consideration of these phenomena. | Генеральной Ассамблее следует уделить особое внимание изучению этих явлений. |
| The abuse, illegal production and trafficking of drugs have become some of the most negative phenomena in our society today. | На сегодняшний день злоупотребление наркотиками, их незаконное производство и оборот составляют одно из самых негативных явлений нашего общества. |
| The first stage in this process is the identification of direct causes of actual phenomena in the field. | Первый этап этого процесса заключается в установлении прямых причин явлений, отмечаемых на местах. |
| One of the negative phenomena that has increased during this process is the growth of criminal activity connected with illegal drug-trafficking. | Одним из негативных явлений, усилившихся в ходе этого процесса, стал рост криминальной деятельности, связанной с незаконной торговлей наркотиками. |
| The assistance of WMO would bolster the efforts of Governments and private-sector entities to formulate policies to mitigate the impact of those phenomena. | Помощь со стороны ВМО будет способствовать усилиям правительств и частных предприятий, касающихся выработки мер по смягчению последствий этих явлений. |
| Short-term earthquake prediction depends on the existence, detection, and recognition of anomalous phenomena that are preparatory to the sudden onset of an event. | Краткосрочное прогнозирование землетрясений зависит от существования, определения и опознавания аномальных явлений, которые предшествуют неожиданному началу землетрясения. |
| Due to the geographical location, studies of the aurora and other high-latitude phenomena are of particular interest. | Особый интерес, учитывая географическое положение полигона, представляют исследования полярного сияния и других явлений в высоких широтах. |
| Poverty and destitution are understood in this report as phenomena related and in some cases concomitant with poor international and national income distribution. | Уровень бедности и нищеты рассматривается в настоящем докладе в качестве явлений, непосредственно связанных, а в ряде случаев происходящих одновременно с несправедливым распределением доходов на международном и национальном уровне. |
| It should be noted that these phenomena were totally unknown before the embargo began to have increasingly adverse effects on all public institutions. | Следует отметить, что этих явлений вообще не существовало до тех пор, пока не начали проявляться негативные последствия эмбарго, отразившиеся на всех государственных учреждениях. |
| Greece reported that its penal legislation is fully equipped and adequate to safeguard and protect social goods from the phenomena of organized crime and terrorism. | Греция сообщила, что в ее уголовном законодательстве предусмотрены все необходимые возможности для охраны и защиты социальных благ от таких явлений, как организованная преступность и терроризм. |
| The global nature of current migration phenomena and their multisectoral roots required better coordinated multilateral responses. | Между тем, глобальный характер нынешних миграционных явлений и их многосекторальные корни требуют более скоординированного многостороннего вмешательства. |
| The French authorities have evaluated the scope of such phenomena and are trying to reverse these trends by strengthening anti-racist legislation. | Французские власти сознают опасность этих явлений и стремятся, посредством усиления антирасистского законодательства, повернуть эту тенденцию вспять. |
| In that respect, States should commit to implementing programmes and policies aiming at eliminating these phenomena. | В этом отношении государствам следует осуществлять программы и стратегии, нацеленные на искоренение этих явлений. |