Simultaneous measurements by two satellites at a small distance from each other allowed for temporal and spatial resolution of the observed phenomena. |
Синхронные измерения, производившиеся с двух расположенных на близком расстоянии друг от друга спутников, позволили получать данные с временным и пространственным разрешением наблюдаемых явлений. |
We are dealing with two interpretations of the same phenomena. |
Мы имеем дело с двумя интерпретациями одних и тех же явлений. |
This reform has also created negative social phenomena, which have particularly affected the most vulnerable groups of the population. |
Эта реформа ведет также к появлению негативных социальных явлений, которые особенно отрицательно сказываются на наиболее уязвимых слоях населения. |
In short, national authorities are too often reduced to powerlessness by transnational phenomena over which they have only scant control. |
Одним словом, слишком часто национальные правительства утрачивают свою власть в результате воздействия транснациональных явлений, над которыми они имеют слабый контроль. |
There are many unwanted phenomena which have been invented and later banned. |
Существует множество нежелательных явлений, которые были порождены разумом, а впоследствии запрещены. |
The international community must tackle the root causes of those phenomena with a view to their eradication. |
Для того чтобы положить этому конец, международному сообществу следует ликвидировать глубинные причины этих явлений. |
Having taken the measure of these phenomena, the French authorities are endeavouring by strengthening anti-racist legislation, to reverse the trend. |
Оценив масштабы данных явлений, французские власти стремятся путем укрепления антирасистского законодательства обратить эти тенденции вспять. |
These figures are surely the result of the above-mentioned demographic phenomena. |
Эти данные, безусловно, являются результатом вышеупомянутых демографических явлений. |
The definition of these phenomena and the understanding of their causes are important because it has consequences for the formulation of measures. |
Определение этих явлений и выявление их причин имеет важное значение, поскольку это необходимо для разработки соответствующих мер. |
It has therefore been important for the Norwegian Government to gain an understanding of these phenomena. |
Поэтому и для правительства Норвегии также было важно понять суть этих явлений. |
We need to develop joint efforts to extirpate those shameful phenomena. |
Необходимо наращивать совместные усилия по искоренению этих позорных явлений. |
Globalization has become a catch-all term used to refer to these various phenomena and to the processes of change towards global economic integration. |
Глобализация стала универсальным термином, используемым для обозначения всех этих различных явлений и процессов преобразований на пути к глобальной экономической интеграции. |
The General Assembly should devote particular attention to the consideration of these phenomena. |
Генеральной Ассамблее следует уделить особое внимание изучению этих явлений. |
The abuse, illegal production and trafficking of drugs have become some of the most negative phenomena in our society today. |
На сегодняшний день злоупотребление наркотиками, их незаконное производство и оборот составляют одно из самых негативных явлений нашего общества. |
The first stage in this process is the identification of direct causes of actual phenomena in the field. |
Первый этап этого процесса заключается в установлении прямых причин явлений, отмечаемых на местах. |
One of the negative phenomena that has increased during this process is the growth of criminal activity connected with illegal drug-trafficking. |
Одним из негативных явлений, усилившихся в ходе этого процесса, стал рост криминальной деятельности, связанной с незаконной торговлей наркотиками. |
The assistance of WMO would bolster the efforts of Governments and private-sector entities to formulate policies to mitigate the impact of those phenomena. |
Помощь со стороны ВМО будет способствовать усилиям правительств и частных предприятий, касающихся выработки мер по смягчению последствий этих явлений. |
Short-term earthquake prediction depends on the existence, detection, and recognition of anomalous phenomena that are preparatory to the sudden onset of an event. |
Краткосрочное прогнозирование землетрясений зависит от существования, определения и опознавания аномальных явлений, которые предшествуют неожиданному началу землетрясения. |
Due to the geographical location, studies of the aurora and other high-latitude phenomena are of particular interest. |
Особый интерес, учитывая географическое положение полигона, представляют исследования полярного сияния и других явлений в высоких широтах. |
Poverty and destitution are understood in this report as phenomena related and in some cases concomitant with poor international and national income distribution. |
Уровень бедности и нищеты рассматривается в настоящем докладе в качестве явлений, непосредственно связанных, а в ряде случаев происходящих одновременно с несправедливым распределением доходов на международном и национальном уровне. |
It should be noted that these phenomena were totally unknown before the embargo began to have increasingly adverse effects on all public institutions. |
Следует отметить, что этих явлений вообще не существовало до тех пор, пока не начали проявляться негативные последствия эмбарго, отразившиеся на всех государственных учреждениях. |
Greece reported that its penal legislation is fully equipped and adequate to safeguard and protect social goods from the phenomena of organized crime and terrorism. |
Греция сообщила, что в ее уголовном законодательстве предусмотрены все необходимые возможности для охраны и защиты социальных благ от таких явлений, как организованная преступность и терроризм. |
The global nature of current migration phenomena and their multisectoral roots required better coordinated multilateral responses. |
Между тем, глобальный характер нынешних миграционных явлений и их многосекторальные корни требуют более скоординированного многостороннего вмешательства. |
The French authorities have evaluated the scope of such phenomena and are trying to reverse these trends by strengthening anti-racist legislation. |
Французские власти сознают опасность этих явлений и стремятся, посредством усиления антирасистского законодательства, повернуть эту тенденцию вспять. |
In that respect, States should commit to implementing programmes and policies aiming at eliminating these phenomena. |
В этом отношении государствам следует осуществлять программы и стратегии, нацеленные на искоренение этих явлений. |