Officially, the church will not take any position on the religious implications of these phenomena. |
Официально, церковь не будет брать не каких положений на религиозных значениях из этих явлений. |
Terrorism is one of the most complex phenomena of modern times and one which adversely affects international relations. |
Терроризм - одно из сложнейших явлений современного мира, которое негативно влияет на состояние международных отношений. |
It called on all Governments to enact appropriate legislation to combat all forms of racism and to establish national institutions to prevent such phenomena. |
Она призвала все правительства принять соответствующее законодательство для борьбы со всеми формами расизма и создать национальные учреждения по предотвращению таких явлений. |
The international community had a duty to do everything possible to foresee and prevent the resurgence of such phenomena. |
Международное сообщество обязано сделать все возможное, для того чтобы не допустить повторения таких явлений. |
They can be used to observe, map and monitor features and phenomena on the earth's surface. |
Они могут применяться для наблюдения, картирования и мониторинга объектов и явлений на земной поверхности. |
This satellite of 214 kg is designed for auroral research and other related magnetospheric phenomena. |
Этот спутник массой 214 кг предназначен для исследования полярного сияния и других связанных с ним магнитосферных явлений. |
Such models can help interpret such varied phenomena as atmospheric turbulence, human population dynamics, and superconductivity. |
Подобного рода модели могут содействовать толкованию таких различных явлений, как турбулентность атмосферы, динамика народонаселения и сверхпроводимость. |
Stepped-up efforts at the national level to prevent and eliminate those phenomena were essential. |
Первоосновой для достижения этой цели является активизация на национальном уровне усилий по предотвращению и ликвидации этих явлений. |
This has led to the spread among the young of dangerous phenomena such as drug abuse, juvenile delinquency and violence. |
Это ведет к распространению опасных явлений среди молодежи, таких, как наркомания, детская преступность и насилие. |
The world has witnessed these phenomena too many times during the twentieth century. |
На протяжении ХХ века мир неоднократно становился свидетелем подобных явлений. |
Better knowledge of exclusion phenomena ought to enable Governments and the media to adopt policies better suited to the different situations. |
Лучшее знание явлений социального отчуждения должно позволить правительствам и средствам массовой информации осуществлять меры, в большей степени приспособленные к различным ситуациям. |
The trust concept underscores the inextricable interconnectedness of the phenomena of international life. |
Концепция доверия подчеркивает неразрывную взаимосвязь всех явлений международной жизни. |
These efforts have contributed to knowledge and understanding of social phenomena and to helping decision makers evaluate and improve social policies. |
Эти усилия содействовали познанию и уяснению социальных явлений и помогли людям на руководящих постах в оценке и совершенствовании социальной политики. |
Descriptions and interpretations of social phenomena can be contradictory even when they are accurate. |
Описания и толкования социальных явлений могут быть противоречивыми, оставаясь в то же время верными. |
Efforts at conflict resolution basically relate to the first of these phenomena, i.e. to the war. |
Усилия по урегулированию конфликтов в основном имеют отношение к первому из указанных явлений, т.е. к войне. |
Reports providing a detailed analysis of the phenomena and implications for action were published. |
Были опубликованы доклады, в которых содержится подробный анализ этих явлений и последствий с точки зрения действий. |
In the mean time, we cannot conceal some concern about certain phenomena and certain positions prevailing in southern Africa. |
А пока мы не можем утаить некоторое беспокойство по поводу превалирующих на юге Африки определенных явлений и определенных позиций. |
One of the most disturbing phenomena is the emerging threat of the illicit trafficking of nuclear materials. |
Одним из явлений, вызывающих наибольшую обеспокоенность, является нарастающая угроза незаконного оборота ядерных материалов. |
The explanations offered for this world-wide phenomena vary and have evolved in stages. |
Существуют различные объяснения этих явлений, которые имеют всемирное распространение, причем в логике их развития отмечается несколько этапов. |
This in turn may increase the adverse impact of phenomena such as landslides, mudflows, flash floods or prolonged drought. |
Это, в свою очередь, может усугубить неблагоприятные последствия таких природных явлений, как оползни, грязе-селевые потоки и продолжительные засухи. |
The system of analysis for seismic or non-seismic phenomena should be neither centralized nor monopolized by a limited number of States. |
Не следует допускать ни централизации, ни монополизации ограниченным числом государств системы анализа сейсмических и несейсмических явлений. |
It was particularly important that UNHCR should continue to carry out its humanitarian work in order to prevent those phenomena from occurring. |
Крайне важно, чтобы УВКБ продолжало осуществлять свою гуманитарную деятельность, с тем чтобы избежать явлений подобного рода. |
In the developed countries, unemployment damaged the social fabric and contributed to the appearance of phenomena such as intolerance and xenophobia. |
В развивающихся странах эта проблема является одним из факторов разрушения социальной ткани общества и появления таких явлений, как нетерпимость и ксенофобия. |
Italy's laws against these phenomena are particularly severe and detailed. |
Итальянские законы в отношении этих явлений особенно суровы и детализированы. |
But there are also negative aspects to these phenomena. |
Однако имеются также негативные аспекты этих явлений. |