| Officially, the church will not take any position on the religious implications of these phenomena. | Официально, церковь не будет брать не каких положений на религиозных значениях из этих явлений. |
| Terrorism is one of the most complex phenomena of modern times and one which adversely affects international relations. | Терроризм - одно из сложнейших явлений современного мира, которое негативно влияет на состояние международных отношений. |
| It called on all Governments to enact appropriate legislation to combat all forms of racism and to establish national institutions to prevent such phenomena. | Она призвала все правительства принять соответствующее законодательство для борьбы со всеми формами расизма и создать национальные учреждения по предотвращению таких явлений. |
| The international community had a duty to do everything possible to foresee and prevent the resurgence of such phenomena. | Международное сообщество обязано сделать все возможное, для того чтобы не допустить повторения таких явлений. |
| They can be used to observe, map and monitor features and phenomena on the earth's surface. | Они могут применяться для наблюдения, картирования и мониторинга объектов и явлений на земной поверхности. |
| This satellite of 214 kg is designed for auroral research and other related magnetospheric phenomena. | Этот спутник массой 214 кг предназначен для исследования полярного сияния и других связанных с ним магнитосферных явлений. |
| Such models can help interpret such varied phenomena as atmospheric turbulence, human population dynamics, and superconductivity. | Подобного рода модели могут содействовать толкованию таких различных явлений, как турбулентность атмосферы, динамика народонаселения и сверхпроводимость. |
| Stepped-up efforts at the national level to prevent and eliminate those phenomena were essential. | Первоосновой для достижения этой цели является активизация на национальном уровне усилий по предотвращению и ликвидации этих явлений. |
| This has led to the spread among the young of dangerous phenomena such as drug abuse, juvenile delinquency and violence. | Это ведет к распространению опасных явлений среди молодежи, таких, как наркомания, детская преступность и насилие. |
| The world has witnessed these phenomena too many times during the twentieth century. | На протяжении ХХ века мир неоднократно становился свидетелем подобных явлений. |
| Better knowledge of exclusion phenomena ought to enable Governments and the media to adopt policies better suited to the different situations. | Лучшее знание явлений социального отчуждения должно позволить правительствам и средствам массовой информации осуществлять меры, в большей степени приспособленные к различным ситуациям. |
| The trust concept underscores the inextricable interconnectedness of the phenomena of international life. | Концепция доверия подчеркивает неразрывную взаимосвязь всех явлений международной жизни. |
| These efforts have contributed to knowledge and understanding of social phenomena and to helping decision makers evaluate and improve social policies. | Эти усилия содействовали познанию и уяснению социальных явлений и помогли людям на руководящих постах в оценке и совершенствовании социальной политики. |
| Descriptions and interpretations of social phenomena can be contradictory even when they are accurate. | Описания и толкования социальных явлений могут быть противоречивыми, оставаясь в то же время верными. |
| Efforts at conflict resolution basically relate to the first of these phenomena, i.e. to the war. | Усилия по урегулированию конфликтов в основном имеют отношение к первому из указанных явлений, т.е. к войне. |
| Reports providing a detailed analysis of the phenomena and implications for action were published. | Были опубликованы доклады, в которых содержится подробный анализ этих явлений и последствий с точки зрения действий. |
| In the mean time, we cannot conceal some concern about certain phenomena and certain positions prevailing in southern Africa. | А пока мы не можем утаить некоторое беспокойство по поводу превалирующих на юге Африки определенных явлений и определенных позиций. |
| One of the most disturbing phenomena is the emerging threat of the illicit trafficking of nuclear materials. | Одним из явлений, вызывающих наибольшую обеспокоенность, является нарастающая угроза незаконного оборота ядерных материалов. |
| The explanations offered for this world-wide phenomena vary and have evolved in stages. | Существуют различные объяснения этих явлений, которые имеют всемирное распространение, причем в логике их развития отмечается несколько этапов. |
| This in turn may increase the adverse impact of phenomena such as landslides, mudflows, flash floods or prolonged drought. | Это, в свою очередь, может усугубить неблагоприятные последствия таких природных явлений, как оползни, грязе-селевые потоки и продолжительные засухи. |
| The system of analysis for seismic or non-seismic phenomena should be neither centralized nor monopolized by a limited number of States. | Не следует допускать ни централизации, ни монополизации ограниченным числом государств системы анализа сейсмических и несейсмических явлений. |
| It was particularly important that UNHCR should continue to carry out its humanitarian work in order to prevent those phenomena from occurring. | Крайне важно, чтобы УВКБ продолжало осуществлять свою гуманитарную деятельность, с тем чтобы избежать явлений подобного рода. |
| In the developed countries, unemployment damaged the social fabric and contributed to the appearance of phenomena such as intolerance and xenophobia. | В развивающихся странах эта проблема является одним из факторов разрушения социальной ткани общества и появления таких явлений, как нетерпимость и ксенофобия. |
| Italy's laws against these phenomena are particularly severe and detailed. | Итальянские законы в отношении этих явлений особенно суровы и детализированы. |
| But there are also negative aspects to these phenomena. | Однако имеются также негативные аспекты этих явлений. |