| It is statistical physics that helped us to create such intensively developing study of liquid crystals and to construct a theory of phase transition and critical phenomena. | Именно статистическая физика позволила создать такую интенсивно развиваемую науку как физика жидких кристаллов и построить теорию фазовых переходов и критических явлений. |
| The Subcommittee invited Member States to provide government support to enable local scientists to participate in the analysis and interpretation of data from space-based missions on Earth and heliospheric phenomena. | Подкомитет предложил государствам-членам обеспечить правительственную поддержку участию местных специалистов в проведении анализа и интерпретации данных, поступающих с космических зондов, относительно солнечно-земных явлений. |
| To improve understanding of weather phenomena and their effects on the environment and human activities, it will be necessary to pursue the following objectives: | Для углубления понимания метеорологических явлений и их воздействия на окружающую среду и деятельность человека необходимо решение следующих задач: |
| Two days ago in this Hall, we had a highly constructive exchange of views on one of the most serous and potentially dangerous phenomena of our time: global warming. | Два дня назад в этом зале состоялся исключительно полезный обмен мнениями по одному из наиболее серьезных и потенциально опасных явлений нашего времени - глобальному потеплению. |
| To investigate varying phenomena such as the effects of geomagnetic storms and magnetic micro-pulsations on the ionosphere, a network of geomagnetic observations consisting of fluxgate magnometers has been established in Indonesia. | Для изучения таких изменчивых явлений, как воздействие геомагнитных бурь и магнитной микропульсации в ионосфере, в Индонезии была создана сеть геомагнитных наблюдений, состоящая из феррозондовых магнетометров. |
| These two phenomena, which are closely linked, are certainly very disturbing. | Эти два явления, которые тесно взаимосвязаны, вызывают, конечно, большую озабоченность. |
| These phenomena are linked to human activity on our planet that, collectively, the nations of the world have the power to influence - if only we had the will to do so. | Эти явления связаны с деятельностью человека на нашей планете, на которую страны мира могут оказать коллективное воздействие при наличии у нас, естественно, стремления сделать это. |
| In 2010, as regards average monthly gross salary for women in comparison to that for men, the following phenomena were observed compared with 2002: | В 2010 году по сравнению с 2002 годом в соотношении средней ежемесячной заработной платы женщин и мужчин отмечались следующие явления: |
| Delegations commended the second and third reports of the Special Rapporteur and emphasized the importance, timeliness and complexity of the topic, in particular in the light of the rising phenomena of illegal immigration and refugee flows, and in the context of the fight against terrorism. | Делегации высоко оценили второй и третий доклады Специального докладчика и подчеркнули важность, своевременность и сложность темы, особенно с учетом растущего явления незаконной иммиграции и потоков беженцев и в контексте борьбы с терроризмом. |
| Researches and monitors individual phenomena in the labour market and in other areas that directly or indirectly affect employment and the phenomenon of unemployment; | проведение исследований и наблюдений в отношении отдельных явлений на рынке труда и в других сферах, которые прямо или косвенно влияют на занятость, а также в отношении явления безработицы; |
| It calls upon participating States to reinforce and implement preventive measures to combat these phenomena and to promote the participation of these groups in the decision-making processes in society. | Она призывает участвующие государства укреплять и реализовывать превентивные меры по борьбе с этими явлениями и содействовать участию этих групп в процессе принятия решений в обществе. |
| The Detection of Electromagnetic Emissions Transmitted from Earthquake Regions satellite is designed for the study of electromagnetic phenomena associated with natural geophysical phenomena such as earthquakes, volcanic eruptions and tsunamis and for the analysis of disturbances in the electromagnetic environment of Earth that are linked to human activity. | Спутник для обнаружения электромагнитных излучений в районах землетрясений предназначен для изучения электромагнитных явлений, связанных с природными геофизическими явлениями, такими как землетрясения, извержения вулканов и цунами, и для анализа возмущений в электромагнитной обстановке Земли, связанных с деятельностью человека. |
| Increased knowledge of experts and practitioners across the world on trends in crime, including corruption and global security threats, and on international best practices in preventive and reactive interventions to counter those phenomena: | Более широкие знания специалистов и практиков во всем мире о тенденциях в области преступности, включая коррупцию и глобальные угрозы безопасности, а также об оптимальных видах международной практики в отношении мер предупреждения и противодействия для борьбы с этими явлениями позволяют: |
| It was necessary to tackle the causes and manifestations of social exclusion, in particular that based on cultural or ethnic diversity, migrations and other phenomena leading to various forms of discrimination; that could be done by means of strategies based on policy-relevant research. | Необходимо рассмотреть причины и проявления социальной изолированности, в частности тех ее видов, которые связаны с культурным или этническим разнообразием, миграцией и другими явлениями, приводящими к возникновению различных форм дискриминации. |
| It was especially enlightening to realize that there could potentially be analogous situations between acts of intolerance in the Middle East and certain situations in Central America stemming from the phenomena of colonization and, subsequently, immigration, which have marked the history of our continent. | В этой связи примечательно, что потенциально можно провести параллель между проявлениями нетерпимости на Ближнем Востоке и некоторыми событиями в Центральной Америке, которые связаны с такими явлениями, как колонизация и последовавшая за этим миграция, наложившая свой отпечаток на историю нашего континента. |
| In the context of United Nations reform, we should strive to strengthen multilateral governance that helps to counter and manage such phenomena. | В свете реформы Организации Объединенных Наций мы должны стремиться к укреплению многосторонних механизмов управления, которые помогают противодействовать таким явлениям и регулировать их. |
| What the Committee expected from the State party was that it should give its evaluation not of a specific fact, but of the phenomena underlying it. | Комитет ожидает от государства-участника, что оно даст свою оценку не тому или иному конкретному факту, а тем явлениям, которые лежат в их основе. |
| While the authors of the report expressed their views on various phenomena and practices, they said little about the changes that had taken place as a result of the Government's initiatives. | Авторы доклады выражают свое отношение к разным явлениям и действующим порядкам, но мало говорят о том, какие, например, изменения произошли в результате тех или иных инициатив правительства. |
| Hayek points out that much of science involves the explanation of complex multivariable and nonlinear phenomena and the social science of economics and undesigned order compares favourably with such complex sciences as Darwinian biology. | Хайек указывает, что большая часть науки дает объяснение сложным многовариантным и нелинейным явлениям и что социология экономики и естественного порядка сходна с такими сложными науками как биология. |
| This has occurred through new studies of these phenomena, an explosive expansion of global channels of communication, and perhaps most significantly through the widespread use of the Internet in most parts of the world. | Это произошло благодаря проведению новых исследований, посвященных этим явлениям, стремительному расширению глобальных каналов коммуникации и, что, возможно, наиболее важно, благодаря широкому использованию Интернета в большинстве частей мира. |
| Thirteen other special rapporteurs or working groups focus attention on specific human rights phenomena or situations of violations of human rights. | Тринадцать других специальных докладчиков или рабочих групп сосредоточивают внимание на конкретных явлениях или ситуациях, связанных с нарушениями прав человека. |
| There is a fast growing demand for explicit linking of national accounts information with data on other politically relevant phenomena. | В настоящее время наблюдается быстрое увеличение спроса на имплицитную увязку информации из национальных счетов с данными о других политически значимых явлениях. |
| The Committee is concerned, further, at the lack of awareness and information, including statistical data, on these phenomena among the general public. | Комитет далее обеспокоен тем, что широкая общественность не осведомлена о таких явлениях и не располагает соответствующей информацией, включая статистические данные. |
| 1893: Nikola Tesla delivers a lecture "On Light and other High Frequency Phenomena" before the Franklin Institute in Philadelphia and the National Electric Light Association St Louis. | 1893 - Никола Тесла в США читает лекции «О свете и других высокочастотных явлениях» слушателям Института Франклина в Филадельфии и Национальной ассоциации электрического освещения в Сент-Луисе. |
| Unless swift, far-reaching action is taken, the situation could rapidly become intolerable for developing countries, especially insofar as food security and the increasing frequency of ever more extreme meteorological phenomena are concerned. | В отсутствие быстрых, широкомасштабных действий существует риск, что в скором времени ситуация для развивающихся стран станет невыносимой; речь в первую очередь идет о метеорологических явлениях, периодичность и масштабы которых возрастают, а также о проблемах продовольственной безопасности. |
| Ultimately, however, it was within individual societies that such phenomena would be best confronted and overcome. | Однако в конечном итоге с этим явлением лучше всего бороться и победить его в рамках отдельных обществ. |
| It is therefore of utmost importance that further efforts be made to counter these phenomena, not only incidentally but by strategizing and harmonizing action at the local, country, regional and international levels. | Поэтому чрезвычайно важно продолжить усилия по борьбе с этим явлением, причем не только от случая к случаю, но и путем разработки стратегий и согласования действий на местном, страновом, региональном и международном уровнях. |
| The broad list of RACs reflects the cross cutting nature of desertification/land degradation and the wide spectrum of measures that can be put in place in response to these complex phenomena. | З. Обширный перечень КСД отражает сквозной характер проблем опустынивания/деградации земель и включает в себя широкий ряд мер, которые можно осуществить для борьбы с указанным комплексным явлением. |
| The international arms control and disarmament community is facing the growing phenomena of independent initiatives that aim to circumvent the difficulties of multilateral negotiations by carrying out initiatives outside the scope of the United Nations or other relevant bodies, in smaller settings and among the like-minded. | Международное сообщество, занимающееся вопросами контроля за вооружениями и разоружением, сталкивается с растущим явлением независимых инициатив, предпринимаемых в обход связанных со сложностями многосторонних переговоров и вне рамок Организации Объединенных Наций или других соответствующих органов, на небольших форумах и среди стран, придерживающихся сходных позиций. |
| While the relationship between forced displacement and armed conflict is long-standing and well understood, the links with other phenomena, such as climate change, extreme poverty and poor governance, are not. | И если взаимосвязь между вынужденным перемещением и вооруженным конфликтом сформировалась уже давно и хорошо понятна, то о связях между этим явлением и другими, такими как изменение климата, крайняя нищета и плохое управление, этого сказать нельзя. |
| These are supernatural phenomena, and we've encountered them before. | Это сверхъестественное явление, и мы сталкивались с ними раньше. |
| Public security has been negatively affected by these phenomena, which also threaten to undermine the effectiveness of key State institutions. | Это явление негативно влияет на общественную безопасность, а также угрожает подорвать эффективность ключевых государственных институтов. |
| An analysis was made at the hearings of the question of labour migration, which gives rise to such phenomena as trafficking in persons, and concern was expressed at the spread of manifestations of domestic violence and cruelty. | На парламентских слушаниях был рассмотрен вопрос о трудовой миграции, которая порождает такое явление, как торговля людьми, высказано беспокойство распространением проявлений насилия и жестокости в семье. |
| People often experience the "feel good-do good" phenomena, where being in a good mood increases helping behaviors. | У людей часто возникает явление: «чувствовать себя хорошо - делать добро», когда пребывание в хорошем настроении повышает склонность людей оказывать помощь другим людям. |
| Recognizing that the capitalist system and all forms of depredation, exploitation, abuse and contamination have caused Mother Earth great destruction, degradation and harm, putting life as we know it today at risk through such phenomena as climate change; | признавая, что капиталистическая система и все формы хищнического потребления, эксплуатации, произвола и загрязнения нанесли колоссальный ущерб, вред и урон Матери-Земле и породили такое явление, как изменение климата, которое поставило под угрозу саму нашу жизнь; |
| The study of contested mental phenomena such as telepathy, near-death experiences, clairvoyance, psychokenesis... | Исследование ставящее под вопрос ментальные феномены, такие как телепатия, клиническая смерть, ясновидение, психокинез... |
| The game is played on a 2d Galaxy Map which represents star systems, task forces, empire borders and other space phenomena via the use of icons. | Игра ведётся на двухмерной карте галактики, показывающей звёздные системы, боевые соединения, границы государств и другие космические феномены используя иконки. |
| "While the letters are the most valuable portion of the book," the most likely cause of its widespread popularity was the occult phenomena described by the author, which he observed personally. | В то время как письма махатм являются «самой ценной» частью книги, наиболее вероятной причиной её широкой популярности стали описанные автором оккультные феномены, которые он наблюдал лично. |
| These urges and sensations, preceding the expression of the movement or vocalization as a tic, are referred to as "premonitory sensory phenomena" or premonitory urges. | Эти побуждения и ощущения, предшествующие появлению движений или вокализму как тикам, называются «продромальные сенсорные феномены» или продромальные позывы. |
| But in 1839, he contracted an eye disorder while studying the phenomena of color and vision, and, after much suffering, resigned. | В 1834 году он был утвержден на должность профессора физики, но в 1839 году, изучая цветовой и зрительный феномены, повредил глаз (глядя на Солнце) и по причине сильных страданий ушел в отставку. |
| There are so many physical phenomena that are just better recorded visually. | Существует множество физических феноменов, которые лучше всего фиксируются визуально. |
| He assumed that the omnipresence of such phenomena and experiences in different eras, cultures, regions and strata of society renders them worthwhile studying. | Он полагал, что присутствие данных феноменов и явлений в различных эпохах, культурах, странах и слоях общества заслуживает их изучения. |
| Technological advances are at the core of many contemporary phenomena, including knowledge-based societies, the network age and, regretfully, the digital divide. | Технологический прогресс лежит в основе многих современных феноменов, таких, как основанные на знаниях общества, эпоха сетевых связей и, к сожалению, цифровой разрыв. |
| As regards phasing, we find merits in a two-phase approach as a means to ensure timely implementation of OSI which will facilitate the detection of such time-critical phenomena as the presence of noble gases and aftershocks. | Что касается разбивки на этапы, то мы усматриваем наличие достоинств у двухэтапного подхода как способа обеспечить своевременное осуществление ИНМ, что облегчит обнаружение таких феноменов, как присутствие благородных газов и афтершоков, которые очень сильно зависят от фактора времени. |
| The Philippines is also at the western end of the area where the El Nino/La Nina phenomena occur. | Кроме того Филиппины находятся в западной части района, подверженного воздействию катастрофических океанических феноменов Эль-Ниньо и Ла-Нина. |
| I don't understand your interest in what is commonly considered evidence of alien abduction as a disbeliever in that phenomena. | Я не понимаю вашего интереса в этом посредственно обоснованном доказательстве похищения пришельцами как неверующего в этот феномен. |
| Sensory phenomena are general feelings, urges or bodily sensations that precede or accompany repetitive behaviors associated with Tourette syndrome and tic disorders. | Сенсорный феномен - это цепочка чувств, телесных или психологических, которые предшествуют и сопровождают повторяющееся поведение, связанных с синдром Туретта и ТИК расстройствами. |
| Mr. ABOUL-NASR questioned the Committee's expression of concern about examples of the recent upsurge in racism in Sweden, when such phenomena existed in many other European countries as well a point which should perhaps be made. | Г-н АБУЛ-НАСР ставит под сомнение выражение беспокойства Комитетом по поводу недавнего всплеска расизма в Швеции, когда такой феномен также существует во множестве других европейских стран - возможно, стоит об этом сказать. |
| It was a solar wind interacting with our ionosphere that he was listening to - a phenomena which we can see at the extreme northern and southern latitudes of our planet as the aurora. | Солнечный ветер, взаимодействующий с нашей ионосферой, и был как раз тем, что услышал Уотсон, - этот феномен мы можем наблюдать в крайних северных и южных широтах нашей планеты в виде полярного сияния. |
| The report should also have been premised on an overarching contextual perspective embracing all the phenomena of globalization as it impinges on the larger freedoms referred to in the report. | В докладе следует также осветить основы всеобъемлющей концептуальной перспективы, охватывающей феномен глобализации, поскольку он влияет на направления по избавлению от вызовов, изложенные в докладе. |
| These networks were advancing the understanding of the fundamental heliophysical processes that govern the Sun, Earth and heliosphere, particularly phenomena of space weather. | Эти сети способствовали углублению понимания фундаментальных гелиофизических процессов, влияющих на Солнце, Землю и гелиосферу, в частности, феномена космической погоды. |
| This formalism was intended in part to make it easier to express certain grammatical phenomena, such as left-extraposition. | Этот формализм был необходим для того, чтобы упростить представление примечательного грамматического феномена - экстрапозиции. |
| The British UFO Research Association or BUFORA is a UK organisation formerly registered as "BUFORA Ltd"; dedicated to investigating UFO phenomena in the British Isles. | Британская ассоциация по исследованию НЛО (BUFORA) - это уфологическая организация, ранее зарегистрированная под названием «BUFORA Ltd», целью которой является исследование феномена НЛО на Британских островах. |
| So, under conditions where the double-slit part of the experiment has been set up to prevent the appearance of interference phenomena (because there is definitive "which path" information present), the quantum eraser can be used to effectively erase that information. | То есть, в условиях, когда секция с двумя щелями была собрана таким образом, чтобы предотвратить проявление феномена интерференции (вследствие наличия информации о выбранном пути следования фотона), квантовый ластик может быть использован для фактического стирания этой информации. |
| In principle, Hartmann admits the possibility of a mediumistic phenomenon of "the penetration of matter", as well as allows for the possibility of all other phenomena confirmed by the testimony of witnesses. | В принципе, Гартман допускает возможность медиумического феномена «проникновения материи», так же как допускает возможность и всех других явлений, подтверждённых показаниями свидетелей. |
| My country is one of the many that is vulnerable to rising sea levels, hurricanes and other phenomena associated with disastrous climate changes. | Моя страна наряду с многими другими странами находится в уязвимом положении вследствие угрозы повышения уровня моря, ураганов и других стихийных бедствий, связанных с разрушительными климатическими изменениями. |
| That agreement was the most significant effort so far by the international community to reduce vulnerability to natural disasters and extreme climatic phenomena. | Это соглашение является самым важным инструментом, который международное сообщество разработало по состоянию на настоящий момент в целях сокращения степени уязвимости перед воздействием стихийных бедствий и чрезвычайных климатических явлений. |
| Where disasters were concerned, general references to environmental protection were inadequate and could not effectively address, in a preventive manner, the phenomena currently affecting international stability. | Что касается стихийных бедствий, то общие рекомендации в области охраны окружающей среды являются недостаточными и не могут эффективно использоваться в качестве превентивных мер в борьбе с явлениями, которые в настоящее время неблагоприятно влияют на международную стабильность. |
| Preparatory action in small island developing States to deal with extreme weather phenomena attributable to climate change would enhance the prospects for an effective response before, during and after serious weather conditions and other natural disasters. | Проведение в малых островных развивающихся государствах мероприятий по заблаговременной подготовке к экстремальным погодным явлениям, связанным с изменением климата, улучшит перспективы в области эффективного реагирования до, во время и после возникновения неблагоприятных погодных условий и стихийных бедствий. |
| Given the increasing frequency and ferocity of hurricanes and other similar climatic phenomena, there is dire need for the provision of early warning systems and capacity-building programmes in vulnerable regions like the Caribbean, aimed at enhancing planning and preparedness and at mitigating the effects of such disasters. | С учетом растущего числа и силы ураганов и других аналогичных климатических явлений существует острая необходимость создания в таких уязвимых районах, как Карибский бассейн, систем раннего предупреждения и программ развития потенциала для укрепления планирования на случай стихийных бедствий и готовности к ним, а также смягчения их последствий. |
| That position did not meet the requirements of the Committee, which considered that specific measures must be adopted, even when there was no evidence of racist phenomena in a country, if only to prevent racial or ethnic discrimination and for educational purposes. | Такая позиция не соответствует установкам Комитета, который полагает, что даже в тех случаях, когда в стране не существует проявлений расизма, конкретные положения должны быть приняты, что будет содействовать предупреждению расовой или этнической дискриминации и осуществлению соответствующей педагогической работы. |
| Rapid changes in Colombia's political and economic situation and the persistence of phenomena of social conflict require the State and civil society to make a great effort to implement the constitutional reforms and the acts adopted pursuant to them. | Быстрые изменения в политической ситуации и экономического положения в стране и неизжитость конфликтных проявлений в обществе требуют от государства и гражданского общества больших усилий по осуществлению конституционных реформ и применению законов, проводящих их в жизнь. |
| The Interdepartmental Working Group on combating humiliating treatment, assault and other violent offences is working to prevent these negative phenomena and is coordinating concerted efforts undertaken with the military authorities to eliminate the factors that give rise to them. | В целях предупреждения неуставных проявлений в войсках и координации совместных действий с органами военного управления по искоренению причин, порождающих эти негативные процессы, функционирует Межведомственная рабочая группа по борьбе с неуставными проявлениями, рукоприкладством и иными насильственными преступлениями. |
| In primary prevention measures, an emphasis was placed on the education of chairpersons and methodologists of committees for the prevention of socially undesirable phenomena; part of their education was a block of lectures on the topic of racism and its manifestations in society. | В рамках основных мер профилактики делается упор на подготовку председателей и методистов комитетов по предупреждению нежелательных общественных явлений; при этом их образование включает курс лекций на тему расизма и его проявлений в обществе. |
| The Commission is thus invited to recommend the establishment by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights of a centre to monitor the contemporary phenomena of racism, anti-Semitism and Islamophobia. | Осуждение исламофобии, чтобы быть действенным, должно сопровождаться мерами законодательного и юридического характера, направленными на пресечение ее проявлений на основе соответствующих международных договоров. |
| There would be merit in using European Union experience, i.e. evaluating its directives as a means of obtaining information not only on the state of the environment but on changing environmental phenomena so as to see how effective environmental conservation measures are. | Целесообразно использование опыта ЕС в части оценка его директив с целью получения информации не только о состоянии окружающей среды, но и о динамике экологических процессов, что позволит оценивать эффективность осуществления природоохранных мереприятий. |
| EO can be applied in conjunction with dispersion modelling to track very dynamic phenomena, such as transported air pollution, at regional scale, but pilot experience is missing. | Механизмы программы НЗ могут применяться в сочетании с моделями процессов дисперсии в целях отслеживания весьма динамичных явлений, таких, как перенос загрязнителей воздуха, в региональном масштабе, однако в области осуществления экспериментальных проектов пока еще не накоплено соответствующего опыта. |
| Advisory assistance to CIS countries on improving methods of defining and reflecting economic processes and phenomena of relevance to CIS countries in their national accounts. | оказание консультационной помощи странам СНГ в уточнении методов определения и отражения в их национальных счетах экономических процессов и явлений, актуальных для стран СНГ. |
| (b) To investigate processes of energy transfer from the Sun's depths to its surface, the accumulation of energy in the upper atmosphere and its emission during the occurrence of transient solar phenomena; | Ь) исследование процессов переноса энергии из недр Солнца к её поверхности, накопления энергии в верхней атмосфере, а также её выделения во время солнечных нестационарных явлений; |
| The scientific activity of Dr. A.V. Karimov is closely related to the investigation of physical phenomena and processes in epitaxial multilayer structures and development of their physical basics as well as creation of a novel class of semiconductor devices. | Научная деятельность Абдулазиз Каримова связана с изучением физических явлений и процессов в эпитаксиальных многослойных структурах и разработкой их физических основ, созданием нового класса полупроводниковых приборов. |
| Mr Spock, I do hope we can find a moment to discuss field density and its relationship to gravity phenomena. | Мистер Спок, я надеюсь, что у нас найдется время обсудить полевую плотность и ее связь с феноменом гравитации. |
| The perception that intensive resource use and environmental degradation are acceptable phenomena in a "grow now, clean up later" approach to development is imposing significant socio-economic costs - costs most often borne by the most vulnerable in society. | Представление о том, что интенсивное использование ресурсов и деградация окружающей среды являются приемлемым феноменом при подходе к развитию по принципу "сначала рост, потом борьба с загрязнением", ведет к существенным социально-экономическим издержкам - издержкам, которые чаще всего несут наиболее уязвимые слои общества. |
| A biochemical mechanism for this was proposed by the medical researcher J. C. Callaway, who suggested in 1988 that DMT might be connected with visual dream phenomena: brain DMT levels would be periodically elevated to induce visual dreaming and possibly other natural states of mind. | Биохимический механизм этого явления был предложен исследователем en:JC Callaway в работе 1988 года, где делалось предположение, что DMT может быть связан с феноменом сновидений и другими естественными состояниями мозга, где механизмом является повышение уровня эндогенного DMT в головном мозге человека. |
| The fact that two such cases related to the dissemination of racist propaganda over the Internet demonstrated that it was possible to take action against such phenomena. | Тот же факт, что два таких случая связаны с распространением расистской пропаганды по Интернету, говорит о наличии возможности предпринимать действия по борьбе с этим феноменом. |
| Another labour market phenomena is the issue of the "glass ceiling" where it is felt that there is a point in the hierarchy of an organization where it becomes difficult for women to access positions of authority. | Другим феноменом, характерным для рынка труда, является понятие "потолок", означающее, что в иерархической структуре той или иной организации имеется предел, препятствующий выдвижению женщин на руководящие должности. |