| There was noted an important role in the processes of crystal formation of the phenomena of initial overcooling of biological systems, influencing the cryopreservation efficacy of certain biological objects. | Отмечена важная роль в процессах кристаллообразования явлений начального переохлаждения биологических систем, отражающихся на эффективности криоконсервирования конкретных биологических объектов. |
| International law seeks to reduce the two phenomena and especially the phenomenon of statelessness, in the light of the tendency to provide increasingly powerful protection for human rights, especially the right to a nationality. | Цель международного права - не допускать этих двух явлений, особенно явления безгражданства, с учетом тенденции все шире обеспечивать защиту прав человека, особенно права на гражданство. |
| Concentration of these threats and, related to them, such negative phenomena as organized crime, trafficking in human beings, distribution of narcotics, illicit trafficking in weapons and money-laundering in the zones of unsettled conflicts within the territories of certain States, | концентрацию этих угроз и связанных с ними таких негативных явлений, как организованная преступность, торговля людьми, распространение наркотиков, незаконная торговля оружием и отмывание денег в зонах неурегулированных конфликтов на территориях некоторых государств, |
| Nineteen Eighty-Four expands upon the subjects summarised in Orwell's essay "Notes on Nationalism" about the lack of vocabulary needed to explain the unrecognised phenomena behind certain political forces. | «Тысяча девятьсот восемьдесят четвёртый» раскрывает темы, изложенные в эссе Оруэлла «Заметки о национализме» о недостатке лексики, необходимой для объяснения непризнанных явлений за некоторыми политическими силами. |
| In the case of SPOT imagery, the revisit capability could be reduced to 1 or 4 days using the off-nadir viewing capability of that sensor to facilitate the monitoring of short-lived phenomena, such as certain categories of natural disaster. | В случае изображений, получаемых с помощью спутников СПОТ, период повторного пролета может быть сокращен до одного или четырех дней благодаря использованию способности этого прибора вести наблюдение со стороны надира, с тем чтобы облегчить мониторинг таких непродолжительных явлений, как некоторые категории стихийных бедствий. |
| We cannot ignore these disturbing phenomena and signals. | Мы не можем не обращать внимания на эти тревожные явления и сигналы. |
| The phenomena are transient, their logic is still escaping me, but I'm close to the aim. | Явления мимолетны, их логика мне пока неясна, но я чувствую приближение цели. |
| This decline in total fertility stands in contrast to the emergence during the same period of phenomena within certain age groups that reveal changes in women's reproductive behaviour. | Наряду с таким спадом рождаемости среди некоторых возрастных групп отмечаются явления, свидетельствующие об изменении репродуктивного поведения женщин. |
| This economic gap between North and South in the Mediterranean region gives rise to and accentuates such troubling phenomena as illicit trafficking and illegal migration, a situation which fuels tensions in the Mediterranean subregions. | С учетом масштабов и сложности явления миграции Марокко, будучи страной происхождения, транзита и поселения, выступает за глобальный подход к этому вопросу, учитывающему коллективную ответственность затронутых сторон. |
| Recognizes that, while a significant number of minor offences jeopardize citizens' security and comfort, traditional criminal justice mechanisms do not always provide an appropriate and timely response to those phenomena, whether from the perspective of the victim or in terms of adequate and appropriate penalties; | признает, что, хотя большое количество незначительных правонарушений представляет угрозу для безопасности и благополучия граждан, тради-ционные механизмы уголовного правосудия не всегда обеспечивают надлежащее и своевременное реаги-рование на эти явления как с точки зрения жертв, так и в отношении адекватности и целесообразности мер наказания; |
| The development of those cities throughout this century has been quite independent from such phenomena. | На протяжении нынешнего столетия развитие этих городов ни в коей мере не было связано с этими явлениями. |
| Effectively addressing these worsening phenomena is our critical collective responsibility, and we must start through genuine dialogue. | Эффективная борьба с этими негативными явлениями является нашей важнейшей общей задачей, решить которую можно посредством налаживания откровенного диалога. |
| In many areas there had even been retrogression, bringing with it such negative phenomena as violence and crime, and a social malaise was widely perceived. | Нередко наблюдается даже регресс, который сопровождается такими негативными явлениями, как насилие и преступность; кроме того, широкое распространение получили социальные неурядицы. |
| She would like to have known, for example, how the Government was combating the phenomena of trafficking in women, violence against women and domestic violence. | Она хотела бы знать, например, каким образом правительство ведет борьбу с такими явлениями, как незаконная торговля женщинами, насилие в отношении женщин и насилие в семье. |
| In addition to well-known phenomena like child labour and exploitation of women, paramilitary groups make the law, often arresting and detaining individuals, and they exercise other forms of abuses and vexations. | Наряду с известными явлениями, в частности использованием детского труда и эксплуатацией женщин, следует отметить, что военизированные группы утверждают свою власть путем арестов и задержаний отдельных лиц и применением других форм злоупотреблений и преследований. |
| Counteracting such negative social phenomena could be achieved only through the joint efforts of all countries. | Противодействие таким негативным социальным явлениям может быть обеспечено лишь совместными усилиями всех стран. |
| This analytical work had helped developing countries formulate specific policies to cope with these phenomena, and raised awareness of the particular problems of Africa and the LDCs. | Такая аналитическая работа помогает развивающимся странам определять конкретную политику для адаптации к этим явлениям и содействует привлечению внимания к особым проблемам Африки и НРС. |
| They should motivate us to attach great importance to this issue at the international level - the same degree of importance that we attach to other deadly phenomena, such as war, epidemics and malaria, AIDS and other diseases. | Они должны побуждать нас уделять большое внимание этой проблеме на международном уровне - то же внимание, которое мы уделяем другим смертоносным явлениям, таким как войны, эпидемии и малярия, СПИД и другие болезни. |
| It is therefore essential to be sensitive to such phenomena and to take cognizance of the right of every individual, every community and every society to stand on its own and to cooperate and understand of its own volition. | В связи с этим необходимо с предельным вниманием относиться к подобным явлениям и учитывать право каждого гражданина, каждой общины и каждой страны на собственное мнение и на собственные взгляды на такие вопросы, как сотрудничество и взаимопонимание. |
| To fail to consider a hypothesis such as that outlined here or to use a different criterion to assess the two phenomena, on the grounds that the motivation is different, would be a serious error that would weaken the line of prevention of terrorism and mercenary activities. | Не учитывать это предположение или подходить к этим двум явлениям с разными критериями на том основании, что они вызваны разными причинами, было бы серьезной ошибкой, которая негативно сказалась бы на усилиях по предотвращению терроризма и наемнической деятельности. |
| Knudsen was renowned for his work on kinetic-molecular theory and low-pressure phenomena in gases. | Кнудсен стал известен благодаря своей работе по молекулярно-кинетической теории и явлениях при низких давлениях в газах. |
| It was important to note that the most prominent members of those organizations were former government officials who, when in power, had not taken issue with the phenomena they currently denounced. | Необходимо отметить, что большинство известных членов этих организаций являются бывшими государственными служащими, которые, находясь у власти, не видели проблемы в тех явлениях, которые теперь обличают. |
| Second, do we need more rapid information about social phenomena, like changes in living standards or well-being? | Во-вторых, существует ли потребность в более оперативной информации о таких социальных явлениях, как изменение уровня жизни или показателей благосостояния? |
| Sadly, our understanding of each other is sometimes marred by misconceptions, particularly with regard to such phenomena as bigotry, extremism and terrorism and to whether they are rooted in our religious convictions. | К сожалению, нашему пониманию друг друга порой мешают ошибочные представления, в особенности о таких явлениях, как фанатизм, экстремизм и терроризм, и о том, коренятся ли они в наших религиозных убеждениях. |
| 1893: Nikola Tesla delivers a lecture "On Light and other High Frequency Phenomena" before the Franklin Institute in Philadelphia and the National Electric Light Association St Louis. | 1893 - Никола Тесла в США читает лекции «О свете и других высокочастотных явлениях» слушателям Института Франклина в Филадельфии и Национальной ассоциации электрического освещения в Сент-Луисе. |
| After all, unpopular parties and falling electoral turnout may merely be passing phenomena. | В конце концов, непопулярные партии и слабое участие в выборах могут оказаться обычным преходящим явлением. |
| A special Working Group works on the phenomena of hate crime, including the organisation of education and campaigns, raising awareness, and media appearances. | Специальная рабочая группа занимается явлением преступлений на почве ненависти, в том числе организацией обучения и проведением кампаний, повышением осведомленности, а также организует выступления в средствах массовой информации. |
| This exercise should aim at the publication of a survey every four years, in order to effectively tackle gender-based violence and, more generally, violence, including domestic violence "with the aim of planning and implementing policies to contrast such outrageous phenomena". | Цель этой операции состоит в публикации каждые четыре года обзора, позволяющего эффективно решать проблему насилия на гендерной основе и в более общем плане насилия в целом, включая насилие в семье, "на основе планирования и осуществления политических мер по борьбе с этим возмутительным явлением". |
| The phenomena of shacks and shanty towns have disappeared and the number of modern housing units increased from 283,000 in 1973 to 556,000 in 1985 and to 635,000 in 1995; | С таким явлением, как бараки и трущобы покончено, а количество современных единиц жилья увеличилось с 283000 в 1973 году и 556000 в 1985 году до 635000 в 1995 году; |
| Because bubbles are essentially social-psychological phenomena, they are, by their very nature, difficult to control. | Поскольку по существу пузыри являются социально-психологическим явлением, они плохо поддаются контролю по самой своей природе. |
| To be fully understood, the phenomena of mass exodus and displacement must also be viewed within this framework. | Чтобы в полной мере понять явление массового исхода и перемещения людей, оно также должно рассматриваться с учетом этой взаимозависимости. |
| And whether we call them 440 per second, A, or 3,729, B flat - trust me, that's right - they're just phenomena. | И как бы мы их не называли: 440 колебаний в секунду, ля, или 3729, си - поверьте мне, это правда - они всего лишь явление. |
| Now that globalization and interdependence are phenomena recognized by all, we must understand that the destiny of humankind is one and indivisible. | Теперь, когда глобализация и взаимозависимость составляют признаваемое всеми явление, мы должны осознать, что человечество имеет одну неделимую судьбу. |
| This is known as the Mizuo-Nakamura phenomena and is thought to be caused by the overstimulation of rod cells. | Это известно как явление Mizuo-Nakamura и, как полагают, обусловлено раздражением палочек. |
| Anthropomorphism is the attribution of uniquely human characteristics and qualities to nonhuman beings, inanimate objects, or natural or supernatural phenomena. | Антропоморфизм (человек, вид) - явление приписывания богам человеческих качеств, уподобления его человеку.Мировоззренческая концепция, выраженная номинативными средствами языка. |
| Moreover, many phenomena caused by nuclear explosions persist for a long time. | Кроме того, многие феномены, порождаемые ядерными взрывами, сохраняются в течение длительного времени. |
| These phenomena have major implications for development. | Эти феномены имеют значительные последствия для развития. |
| Aksakov has been emphasizing that Hartmann had no practical experience and did not pay enough attention to those facts that did not correspond to his convictions, and many phenomena were "completely unknown" to him. | Аксаков подчёркивал, что Гартман не имел практического опыта и недостаточно уделял внимания тем фактам, которые не соответствовали его убеждениям, многие же феномены «и вовсе были ему неизвестны». |
| He is the author of the book titled Paranormality: Why We See What Isn't There (2011) which takes a psychological approach to paranormal phenomena. | Также он является автором книги «Паранормальное: Почему мы видим то, чего нет» (2011) (англ. Paranormality: Why We See What Isn't There), в которой он исследует паранормальные феномены с психологической точки зрения. |
| I could not believe I had pledged allegiance to research, where our job - you know, the definition of research is to control and predict, to study phenomena for the explicit reason to control and predict. | Я поверить не могла, что я поклялась в верности исследованию - определение исследования это контролировать и предсказывать, изучать феномены, ради ясной цели - контролировать и предсказывать. |
| Plots in the Touhou Project games revolve around the strange phenomena occurring in Gensokyo, a fictional realm inhabited by humans and yōkai, supernatural beings. | Сюжет Touhou Project завязан вокруг странных феноменов, происходящих в Генсокё, вымышленной локации, населённой людьми и ёкаями, сверхъестественными существами. |
| Tengiz Iremadze's above-mentioned work provides fruitful grounds for the study of intercultural phenomena. | Данная работа Тенгиза Иремадзе создает продуктивную почву для последующих исследований интеркультурных феноменов. |
| An attentive researcher may fnd some important features of the new world order in such ab-normal phenomena of international relations as the so-called unrecognized states. | Возможно, какие-то важные особенности нового мирового порядка открываются внимательному исследователю при изучении аномальных феноменов международных отношений - т.н. непризнанных государств. |
| Wilson's success can be attributed to his strong interest and depth of knowledge in biochemistry and evolutionary biology, his insistence of quantification of evolutionary phenomena, and has early recognition of new molecular techniques that could shed light on questions of evolutionary biology. | Успех Вильсона как ученого был опосредован его сильным интересом и глубокими знаниями биохимии и эволюционной биологии, его настойчивостью при изучении эволюционных феноменов, и использование новых молекулярно-биологических приемов, которые помогли ему глубже разобраться и ответить на вопросы эволюционной биологии. |
| The Philippines is also at the western end of the area where the El Nino/La Nina phenomena occur. | Кроме того Филиппины находятся в западной части района, подверженного воздействию катастрофических океанических феноменов Эль-Ниньо и Ла-Нина. |
| I don't understand your interest in what is commonly considered evidence of alien abduction as a disbeliever in that phenomena. | Я не понимаю вашего интереса в этом посредственно обоснованном доказательстве похищения пришельцами как неверующего в этот феномен. |
| Sensory phenomena are general feelings, urges or bodily sensations that precede or accompany repetitive behaviors associated with Tourette syndrome and tic disorders. | Сенсорный феномен - это цепочка чувств, телесных или психологических, которые предшествуют и сопровождают повторяющееся поведение, связанных с синдром Туретта и ТИК расстройствами. |
| Similar phenomena are observed in two-neutron halo-nuclei, such as lithium-11. | Похожий феномен наблюдается для ореола двух нейтронов, как в литии-11. |
| It's Electronic Voice Phenomena. | Это Феномен электронного голоса. |
| Now that's an incredible phenomena, because it's a star that sits there. | Замечательный феномен, потому что это сдвоенная звезда. |
| The government is also taking steps to address root causes relating to the phenomena of 'child soldiers'. | Правительство также принимает меры по искоренению причин возникновения феномена "дети-солдаты". |
| Transparency in armaments may have a positive effect on the strengthening of international peace and security, but the two phenomena are by no means in a cause-and-effect relationship. | Транспарентность вооружениях может быть сопряжена с позитивным эффектом для укрепления международного мира и безопасности, но эти два феномена вовсе не находятся в причинно-следственной связи. |
| We need a concise and solemn declaration, which would contain commitments to a number of value-based principles of a code of conduct, interpreted in the light of global security phenomena to which every State is subject. | Нам нужна компактная, торжественная декларация, которая содержала бы обязательства по ряду ценностных принципов кодекса поведения, интерпретируемых в свете феномена глобальной безопасности, которыми было бы связано каждое государство. |
| "Phenomena", "Eyes without a Face", "Ratman", "The Fifth Chord", "Inferno"? | "Феномена", "Глаза без лица", "Рэтмэн", "Четвертый аккорд", "Инферно"? |
| The two Protocols refer to two different phenomena within the same Convention. | Предметом двух протоколов являются два различных феномена, затрагиваемых в этой Конвенции. |
| Leaders highlighted the need to reduce disaster risk and increase the resilience of communities with respect to extreme weather phenomena, including through systematic planning and capacity-building. | Лидеры указали на необходимость уменьшения опасности бедствий и повышения устойчивости общин перед лицом экстремальных погодных явлений, в том числе на основе систематического планирования и создания соответствующего потенциала. |
| Natural disasters, such as tropical cyclones, are recurring phenomena in small island developing States regions and have potentially disastrous impacts, as one single natural disaster alone can undermine years of economic development. | Малые островные развивающиеся государства часто подвергаются воздействию стихийных бедствий, в частности тропических циклонов, представляющих серьезную потенциальную угрозу, поскольку одно стихийное бедствие может свести на нет многолетние усилия по обеспечения экономического развития. |
| The most common are mutual cooperation treaties, including on technical cooperation (such as forecasting, monitoring of dangerous phenomena and exchange of technical information) and other aspects of prevention and preparedness, such as establishing search and rescue capabilities. | Наиболее распространенными являются договоры о взаимном сотрудничестве, в том числе о техническом взаимодействии (в таких сферах, как прогнозирование, отслеживание опасных явлений и обмен технической информацией) и других аспектах предупреждения бедствий и приготовления к ним, например создания возможностей для поисково-спасательных операций. |
| Only sound and sustainable development will ensure that the developing countries will be able to build up their internal capacity for disaster prevention and prepare them to face the challenges of natural disasters and other phenomena responsible for emergency situations. | Только устойчивое развитие на прочной основе обеспечит способность развивающихся стран наращивать внутренний потенциал для предотвращения бедственных ситуаций и подготовит их к решению проблем стихийных бедствий и других явлений, вызывающих чрезвычайные ситуации. |
| A joint WFP/FAO mission backed by the Government was undertaken from 25 April to 12 May 2000 in order to evaluate the crop year and food balance-sheet following the various climatic phenomena that have struck the country. | В период с 25 апреля по 12 мая 2000 года при поддержке правительства была осуществлена совместная миссия МПП/ФАО по оценке состояния сельского хозяйства и положения в продовольственном секторе с учетом последствий обрушившихся на страну стихийных бедствий. |
| Minimizing social exclusion phenomena; and | сокращении до минимума проявлений социальной отверженности; и |
| Rapid changes in Colombia's political and economic situation and the persistence of phenomena of social conflict require the State and civil society to make a great effort to implement the constitutional reforms and the acts adopted pursuant to them. | Быстрые изменения в политической ситуации и экономического положения в стране и неизжитость конфликтных проявлений в обществе требуют от государства и гражданского общества больших усилий по осуществлению конституционных реформ и применению законов, проводящих их в жизнь. |
| In that context, efforts would also be made to identify less well-known or new manifestations of racism with the aim of finding ways to combat such phenomena in the framework of existing anti-discrimination action. | В этом контексте также будут предприняты усилия по выявлению менее известных или новых проявлений расизма с целью поиска путей борьбы с этими явлениями в рамках существующих антидискриминационных действий. |
| According to the report of the European Commission against Racism and Intolerance, the concepts of racism and discrimination were understood in a restrictive manner, and appeared to apply only to the most severe and extreme manifestations of those phenomena. | Согласно докладу Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости, понятия "расизм" и "дискриминация" понимаются ограничительно и, судя по всему, применяются лишь в отношении наиболее явных и вопиющих проявлений того и другого. |
| Stresses from climate and climate-related events and phenomena that could be exacerbated by future climate change are already being felt by most countries through extreme weather and natural disasters in the region. | Последствия изменения климата и связанных с этим явлений и событий, которые могут усугубляться по причине изменения климата в будущем, уже ощущаются в большинстве стран в результате экстремальных проявлений погодных явлений и стихийных бедствий в регионе. |
| The legitimization of racism and xenophobia in the guise of defending identity or preference was the most serious manifestation of those phenomena. | Узаконивание расизма и ксенофобии под предлогом защиты самобытности или существующих предпочтений является наиболее серьезным проявлением этих процессов. |
| It is established that ionic reactions are involved in numerous phenomena at the scales of whole galaxies or single living cells. | Ионные реакции вовлечены во множество процессов, затрагивающих как целые галактики, так и отдельные живые клетки. |
| I see challenges in the neglect of a comprehensive and interconnected perspective on phenomena and processes and in the disregard for the way in which they are interconnected. | Я вижу проблемы в игнорировании всеобъемлющей и взаимосвязанной перспективы в отношении явлений и процессов, а также в пренебрежении тем, как они взаимосвязаны. |
| It was observed that, in order to understand and predict the space weather situation, it was critical to observe erupting phenomena on the solar surface that were initial boundary conditions for all processes. | Было отмечено, что для понимания и прогнозирования космической погоды крайне важно наблюдать явления на поверхности Солнца, связанные с выбросами, которые определяют начальные граничные условия для всех процессов. |
| Combinations of media attributes, social phenomena, and social-psychological processes may lead CMC to become "hyperpersonal", that is, to exceed face-to-face (FtF) communication. | Совокупность возможностей средств массовой коммуникации, социальных явлений и психологических процессов может привести к тому, что эта коммуникация становится «сверхличностной», то есть превосходит по своим качествам взаимодействие «один на один». |
| Mr Spock, I do hope we can find a moment to discuss field density and its relationship to gravity phenomena. | Мистер Спок, я надеюсь, что у нас найдется время обсудить полевую плотность и ее связь с феноменом гравитации. |
| Pollution, terrorism, pandemics, and climate change are global phenomena. | Загрязнение, терроризм, пандемия и изменение климата стали глобальным феноменом. |
| The fact that two such cases related to the dissemination of racist propaganda over the Internet demonstrated that it was possible to take action against such phenomena. | Тот же факт, что два таких случая связаны с распространением расистской пропаганды по Интернету, говорит о наличии возможности предпринимать действия по борьбе с этим феноменом. |
| Another labour market phenomena is the issue of the "glass ceiling" where it is felt that there is a point in the hierarchy of an organization where it becomes difficult for women to access positions of authority. | Другим феноменом, характерным для рынка труда, является понятие "потолок", означающее, что в иерархической структуре той или иной организации имеется предел, препятствующий выдвижению женщин на руководящие должности. |
| For ghosts, let's use the word, to be phenomena that were badly observed and wrongly explained. | Я предполагаю возможность того, что... привидения, давайте их так назовем, - ...являются феноменом плохо изученным и неправильно трактуемым. |