In the latter half of Part II of that paper, Maxwell gives a separate physical explanation for each of the two phenomena. | Во второй половине части II этого труда Максвелл даёт отдельное физическое объяснение для каждого из этих двух явлений. |
The Chair underlined the mutually reinforcing relationship between supply and demand and stressed the need to address both phenomena. | Председатель подчеркнула взаимоусиливающую связь между предложением и спросом и указала на необходимость рассмотрения обоих явлений. |
Similarly, the existence of racist organizations and the dissemination of racist propaganda are phenomena which are wholly unknown in the BVI and the need for legislation to suppress or prevent them has consequently never arisen. | Равным образом существование расистских организаций и распространение расистской пропаганды представляют собой явления, которые абсолютно чужды Британским Виргинским островам, в связи с чем необходимость принятия законодательства по устранению или предупреждению таких явлений никогда не возникала. |
The Centre is also a forum where research is undertaken to develop new statistical methodology and where experts can draw up guidelines on how to measure the crime-related phenomena that are most relevant for the countries in the region and the international community. | Кроме того, Центр является форумом, где разрабатывается новая статистическая методология и где эксперты могут сформулировать руководящие принципы для статистического измерения связанных с преступностью явлений, представляющих наибольший интерес для стран региона и международного сообщества в целом. |
Example-based machine translation is best suited for sub-language phenomena like phrasal verbs. | Машинный перевод на основе примеров лучше всего подходит для таких явлений подъязыка, как фразовые глаголы. |
Some phenomena gave rise to the emergence and development of a parallel, hidden, underground economy. | Некоторые явления определили появление и развитие параллельной, теневой, скрытой экономики. |
The Special Rapporteur notes that some States referred in their replies to the non-existence in their territory of the phenomena identified in General Assembly resolution 66/143 and to the limited influence of extreme right-wing political parties on public opinion in their countries. | Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства в своих ответах указывали, что на их территории не имеют места явления, о которых идет речь в резолюции 66/143 Генеральной Ассамблеи, а экстремистские правые партии имеют ограниченное влияние на общественное мнение в этих странах. |
In the article, he argues that the laws and principles of social interaction are variable over time, and that the scientific knowledge generated by social psychologists actually influences the phenomena it is meant to passively describe. | В статье Герген утверждает, что законы и принципы социального взаимодействия являются изменчивыми на протяжении долгого времени, и что научное знание, созданное социальными психологами, фактически активно влияет на явления, которые описывает, вместо пассивного описания. |
In other words, in that subregion and elsewhere across the continent, great are the dangers arising from such recurrent phenomena as the illicit traffic in small arms and light weapons and their hideous corollary, mercenaries. | Иными словами, в этом субрегионе, как и в любом другом регионе этого континента, такие постоянно возникающие явления, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и зловещее следствие этого - наемничество - представляют собой огромную опасность. |
We use this type of balancer when we want check whether at rotational speeds close to the nominal speed any additional dynamic phenomena will appear on the rotor. | Этот тип балансировочной машины применяется тогда, когда следует проверить, выступают ли при вращательных скоростях близких к номинальным, дополнительные динамические явления на роторе. |
Racism and discriminatory phenomena should be combated under the Durban Declaration and Programme of Action at both national and international levels. | Борьба с расизмом и связанными с ним явлениями должна вестись в рамках Дурбанской декларации и Программы действий, как на уровне государств, так и на международном уровне. |
The Committee and its working groups may submit analyses or studies and engage in preparation of educational programmes and trainings for stakeholders involved in the fight against these phenomena. | Комитет и его рабочие группы могут представлять исследования или анализ ситуации и участвовать в разработке программ обучения и семинаров для заинтересованных сторон, занимающихся вопросами борьбы с этими явлениями. |
The counterfeiting of products and crimes that had a negative impact on the environment were seen as emerging phenomena with a transnational organized crime dimension that merited increased attention by the Commission. | Подделка продукции и преступления, оказывающие отрицательное воздействие на окружающую среду, были сочтены новыми явлениями, связанными с транснациональной организованной преступностью, которым Комиссия должна уделять повышенное внимание. |
The activities of the Programme have led to a number of changes and initiatives in drug control in some countries but operational assistance has not been commensurate with the escalating problems of drug abuse, illicit traffic and related phenomena. | Результатом этой деятельности Программы стал ряд изменений и инициатив в области контроля над наркотиками в ряде стран, однако оперативная помощь не соответствует масштабам обостряющихся проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками, их незаконным оборотом и аналогичными явлениями. |
The first review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy held recently proved that the United Nations should continue to play a central role in mobilizing the international community to counter terrorism and all related phenomena, such as radicalization and extremism. | Состоявшийся недавно первый обзор осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций доказал, что Организация Объединенных Наций должна продолжать играть главную роль в мобилизации усилий международного сообщества для борьбы с терроризмом и связанными с терроризмом явлениями, такими как радикализация и экстремизм. |
Counteracting such negative social phenomena could be achieved only through the joint efforts of all countries. | Противодействие таким негативным социальным явлениям может быть обеспечено лишь совместными усилиями всех стран. |
When populations are subjected to these devastating phenomena, they eventually move away. | Когда жители подвергаются таким разрушительным явлениям, они, в конце концов, просто переедут в другие места. |
Moreover, it should develop and strengthen the legal, administrative and executive frameworks in Member States to prevent incitement to racism and related phenomena. | Кроме того, оно должно разработать и укрепить правовую, административную и исполнительную базу в государствах-членах с целью предотвращения подстрекательства к расизму и связанным с ним явлениям. |
On the delta of the Ganges and Brahmaputra, Bangladesh is directly affected by the phenomena occurring in the Himalayas and at sea level. | Когда жители подвергаются таким разрушительным явлениям, они, в конце концов, просто переедут в другие места. |
In present Gensokyo, which is presented in all Touhou Project games since EoSD, as opposed to the outside world where unscientific phenomena were dismissed as "superstition" by the time of the Meiji era, magical and spiritual qualities prevail. | В нынешнем Гэнсокё, фигурирующем во всех играх, начиная с EoSD, в противоположность отрицаемым как «предрассудки» во внешнем мире противоестественным явлениям, в которые утратилась вера ещё с периода Мэйдзи, преобладает магия, а духовные существа приобретают форму. |
In their reporting of manifestations of intolerance, some foreign media use biased and distorted information about the events and phenomena occurring in Slovakia. | Некоторые иностранные средства массовой информации в своих сообщениях о проявлениях нетерпимости используют необъективную и искаженную информацию о тех событиях и явлениях, которые происходят в Словакии. |
With regard to difficulties encountered, we should like to mention phenomena such as the cultural invasion that has taken place, via satellite television, in the context of the globalization and expansion of the mass communication media. | Что касается трудностей, то следует упомянуть о таких явлениях, как вторжение инородных культур за счет трансляции зарубежных телепередач через спутник в контексте глобализации и развития средств массовой коммуникации. |
The Committee need recognize explicitly that the major problems concerning globalization are manifested only in part by such passing phenomena as the 1997-1998 financial crises or various global economic recessions. | Комитету необходимо ясно признать, что основные проблемы, касающиеся глобализации, лишь отчасти находят отражение в таких проходящих явлениях, как финансовые кризисы 1997-1998 годов, а также различные глобальные экономические |
The near-polar orbiting spacecraft served as a stabilized, Earth-oriented platform for obtaining information on agricultural and forestry resources, geology and mineral resources, hydrology and water resources, geography, cartography, environmental pollution, oceanography and marine resources, and meteorological phenomena. | Спутник на околополярной орбите служил как стабилизированная, ориентированная на Землю платформа для получения информации о сельском хозяйстве, лесных ресурсах, геологии, минеральных ресурсах, гидрологии, водных ресурсах, географии, картографии, загрязнении окружающей среды, океанологии, морских ресурсах, а также метеорологических явлениях. |
It should be noted that Sinnett's reports on Blavatsky's phenomena at Simla "were the cause of much of the misunderstanding and suffering she had to endure for the rest of her life." | Следует сказать, что сообщения Синнетта о феноменальных явлениях в Симле «стали причиной многих недоразумений и неприятностей, которые преследовали Блаватскую в течение завершающего этапа её жизни». |
The physics of this discovery has revived the interest in incommensurate structures and frequencies suggesting to link aperiodic tilings with interference phenomena. | Физика этого открытия воскресила интерес к непропорциональным структурам и частотам и появилось предположение о связи апериодичных мозаик с явлением интерференции. |
Further studies and surveys should be conducted on this issue in order to design a comprehensive policy and programmes to address these phenomena. | Для разработки комплексной политики и программ по борьбе с этим явлением необходимо проведение дополнительных исследований и обзоров. |
Furthermore, through preventive measures, we are working to minimize the material damage caused by such phenomena. | Кроме того, посредством превентивных мер мы стремимся минимизировать материальный ущерб, наносимый таким явлением. |
The interaction between the independent mechanisms that are being created at different levels, national, regional and international, can reinforce their monitoring role and relevance in combating such multidimensional phenomena as trafficking of human beings. | Взаимодействие независимых механизмов, которые создаются на различных уровнях - национальном, региональном и международном, - может повысить их роль в области мониторинга и эффективность в борьбе с таким многомерным явлением, как торговля людьми. |
With regard to terrorism, the representative outlined the political commitment of the region to fighting those heinous phenomena and the entry into force of the African Convention on the Prevention and Combating of Terrorism on 6 December 2002. | В отношении терроризма этот представитель заявил о политической приверженности стран региона борьбе с этим гнусным явлением и о вступлении в силу Африканской конвенции о предотвращении терроризма и борьбе с ним от 6 декабря 2002 года. |
However, it is observed certain phenomena in the life of a child who makes a sudden change of its authorities, and parents are becoming less of an impact on his conduct. | Тем не менее, наблюдается определенное явление в жизни ребенка, который делает внезапные изменения его власти, и их родители становятся все меньшее влияние на его поведение. |
No Government can ignore or shield itself from such phenomena. | Ни одно правительство не может закрывать глаза на это явление или оградиться от него. |
In the present report the Special Rapporteur has chosen as his thematic focus one of the phenomena that has emerged as one of the priority issues with respect to adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, i.e. forced evictions. | В настоящем докладе Специальный докладчик избрал своей главной темой одно из явлений, которое стало одним из приоритетных аспектов вопроса о достаточном жилище как компонента права на достаточный жизненный уровень, а именно явление принудительных выселений. |
In 2002, at a special conference, the Under-secretary of State for Social Affairs publicly reported on the scale of pathological phenomena in military environments, the "wave" phenomenon included, as well as on the forms and methods of preventing these phenomena. | В 2002 году на специальной конференции заместитель министра по социальным делам публично сообщил о масштабах патологических явлений в военной среде, включая явление "волны", а также о формах и методах профилактики этих явлений. |
These phenomena, often called "signalling incentives", can appear when inputs may be judged and rewarded in one or multiple future periods even when a contract is currently lacking. | Это явление, часто именуемое "стимулами к тому, чтобы выделиться", может проявляться в тех случаях, когда вносимый вклад может быть оценен по достоинству и когда разработчик может получить разовое или многократное вознаграждение когда-либо в будущем, даже если контракт ему сразу не предлагается. |
And there are still some supernatural phenomena? | А есть ещё какие-нибудЬ сверхъестественные феномены? |
There are however death cases known at 4‰, as well as various nature phenomena, withstanding even 9‰ (some Belorussia resident). | Однако известны случаи смертельных отравлений уже при 4‰, хотя и встречаются разные феномены природы, которые выдержали даже до 9‰ (один житель Белоруссии). |
That is precisely where the principal industrial and consumption phenomena arise, creating societies that, due to the irresponsibility of their leaders, persist in depleting their own resources, their own lands, their own dreams and their own lives. | Именно там возникают главные промышленные и потребительские феномены, создавая общества, которые по причине безответственности своих лидеров упорствуют в своих усилиях по истощению своих собственных ресурсов, своей собственной земли, подрыву своих собственных чаяний и разрушению своей собственной жизни. |
Sunnydale High is built atop a Hellmouth, a portal to demon dimensions that attracts supernatural phenomena to the area. | Саннидэйлская школа находится у Адских уст - портала, который привлекает сверхъестественные феномены к городу. |
In the Hodgson Report Blavatsky's phenomena described in the book by Sinnett are discussed in a section "The Occult World Phenomena". | В Отчёте Ходжсона феномены Блаватской, описанные в книге Синнетта, рассматриваются в разделе «Феномены "Оккультного мира"». |
Example of a physical phenomena is an observable phenomenon of the lunar orbit or the phenomenon of oscillations of a pendulum. | Примерами физических феноменов могут служить наблюдаемый феномен лунной орбиты или феномен колебаний маятника. |
Technological advances are at the core of many contemporary phenomena, including knowledge-based societies, the network age and, regretfully, the digital divide. | Технологический прогресс лежит в основе многих современных феноменов, таких, как основанные на знаниях общества, эпоха сетевых связей и, к сожалению, цифровой разрыв. |
With Brown, Lenneberg proposed that proving such a connection required directly matching linguistic phenomena with behavior. | Вместе со своим коллегой Роджером Брауном Леннеберг предложил, что для доказательства существования этой причинно-следственной связи необходимо проследить прямую корреляцию лингвистических феноменов и поведения. |
The mobilization of indigenous people in Latin America is perhaps one of the most important phenomena of recent decades. | Рост национального самосознания, пожалуй, является одним из самых значительных феноменов последних десятилетий. |
The Philippines is also at the western end of the area where the El Nino/La Nina phenomena occur. | Кроме того Филиппины находятся в западной части района, подверженного воздействию катастрофических океанических феноменов Эль-Ниньо и Ла-Нина. |
She studied and confirmed the phenomena of nuclear fission and the couple returned to China in 1948. | Там она изучила и подтвердила феномен деления ядра, и семья вернулась в Китай в 1948 году. |
Evolutionary theorists have attempted to study and explain the phenomena of laughter and humor in terms of survival benefit. | Теоретики эволюции попытались изучить и объяснить феномен смеха и юмора как адаптивных преимуществ. |
Many of the Member States replying to the questionnaire had incorporated gender issues in their crime prevention plans and addressed phenomena such as domestic violence. | Многие государства-члены, направившие ответы на вопросник, включили гендерную проблематику в свои планы по предупреждению преступности, а также учитывают такой феномен, как бытовое насилие. |
The brightest known phenomena in the entire universe. | Это ярчайший феномен всей Вселенной. |
Similar phenomena are observed in two-neutron halo-nuclei, such as lithium-11. | Похожий феномен наблюдается для ореола двух нейтронов, как в литии-11. |
Transparency in armaments may have a positive effect on the strengthening of international peace and security, but the two phenomena are by no means in a cause-and-effect relationship. | Транспарентность вооружениях может быть сопряжена с позитивным эффектом для укрепления международного мира и безопасности, но эти два феномена вовсе не находятся в причинно-следственной связи. |
In this coordinated progression of developmental responses are early manifestations of correlative growth phenomena where the root affects the growth of the shoot and vice versa. | Такой скоординированный прогресс является ранним проявлением феномена взаимосвязанного роста, когда развитие корневой системы влияет на рост побега и наоборот. |
This formalism was intended in part to make it easier to express certain grammatical phenomena, such as left-extraposition. | Этот формализм был необходим для того, чтобы упростить представление примечательного грамматического феномена - экстрапозиции. |
So you've read Dr. Freud's latest papers and his theory on a phenomena he calls "projection." | Так вы читали последние статьи доктора Фрейда где он пишет о теории феномена проецирования? |
This weapon would have to create mesic atoms, not as rare and isolated laboratory phenomena, but in tremendous quantities, eject them through some aiming and propelling device so they could travel indefinite distances through the air to arrive with sufficient speed and in sufficient numbers | Это оружие должно создавать мю-мезонные атомы не в качестве редкого лабораторного феномена, а в огромных количествах, выстреливать ими через некое движущуеся устройство из которого можно целиться, так, чтобы они могли пройти некоторое расстояние по воздуху, чтобы на достаточной скорости и в достаточном количестве |
Natural disasters, such as tropical cyclones, are recurring phenomena in small island developing States regions and have potentially disastrous impacts, as one single natural disaster alone can undermine years of economic development. | Малые островные развивающиеся государства часто подвергаются воздействию стихийных бедствий, в частности тропических циклонов, представляющих серьезную потенциальную угрозу, поскольку одно стихийное бедствие может свести на нет многолетние усилия по обеспечения экономического развития. |
This is intended, specifically, to address the financial shortfalls facing the poor countries, so that their people can receive assistance for natural disasters, pandemics, post-conflict situations and widespread famine - phenomena that endanger the poorest sectors. | Эти средства предназначены именно для покрытия финансового дефицита бедных стран с тем, чтобы их население могло получать помощь в случае стихийных бедствий, эпидемий, в постконфликтных ситуациях и при масштабном голоде - то есть проблемах, угрожающих беднейшим слоям населения. |
Stresses from climate and climate-related events and phenomena that could be exacerbated by future climate change are already being felt by most countries through extreme weather and natural disasters in the region. | Последствия изменения климата и связанных с этим явлений и событий, которые могут усугубляться по причине изменения климата в будущем, уже ощущаются в большинстве стран в результате экстремальных проявлений погодных явлений и стихийных бедствий в регионе. |
Furthermore, the Philippines is prone to natural disasters and other calamities brought about by earthquakes, volcanic eruptions, typhoons and other weather extremes such as the El Nino/La Nina phenomena. | Помимо этого Филиппины подвержены воздействию стихийных бедствий и разрушений, вызываемых землетрясениями, извержениями вулканов, тайфунами и другими метеокатастрофами, такими как явления Эль-Ниньо и Ла-Нина. |
In the case of SPOT imagery, the revisit capability could be reduced to 1 or 4 days using the off-nadir viewing capability of that sensor to facilitate the monitoring of short-lived phenomena, such as certain categories of natural disaster. | В случае изображений, получаемых с помощью спутников СПОТ, период повторного пролета может быть сокращен до одного или четырех дней благодаря использованию способности этого прибора вести наблюдение со стороны надира, с тем чтобы облегчить мониторинг таких непродолжительных явлений, как некоторые категории стихийных бедствий. |
That position did not meet the requirements of the Committee, which considered that specific measures must be adopted, even when there was no evidence of racist phenomena in a country, if only to prevent racial or ethnic discrimination and for educational purposes. | Такая позиция не соответствует установкам Комитета, который полагает, что даже в тех случаях, когда в стране не существует проявлений расизма, конкретные положения должны быть приняты, что будет содействовать предупреждению расовой или этнической дискриминации и осуществлению соответствующей педагогической работы. |
They were composed of government officials, members of the judiciary and representatives of local authorities and voluntary associations, and their task was to record racist phenomena, encourage the amicable settlement of disputes, and initiate educational programmes. | В их состав входят правительственные служащие, члены судебных органов и представители местных властей и добровольных ассоциаций, а их цель состоит в регистрации проявлений расизма, содействии полюбовному урегулированию конфликтов и введении в действие образовательных программ. |
A legal approach to contemporary forms of poverty enables us to view with objectivity phenomena that are often characterized by powerlessness, ambiguity and subjectivity. | Подход, основанный на юридической трактовке современных проявлений нищеты, позволяет объективно подходить к этим явлениям, которые зачастую отмечены печатью безвластия, неопределенности и субъективности. |
In that context, efforts would also be made to identify less well-known or new manifestations of racism with the aim of finding ways to combat such phenomena in the framework of existing anti-discrimination action. | В этом контексте также будут предприняты усилия по выявлению менее известных или новых проявлений расизма с целью поиска путей борьбы с этими явлениями в рамках существующих антидискриминационных действий. |
An analysis was made at the hearings of the question of labour migration, which gives rise to such phenomena as trafficking in persons, and concern was expressed at the spread of manifestations of domestic violence and cruelty. | На парламентских слушаниях был рассмотрен вопрос о трудовой миграции, которая порождает такое явление, как торговля людьми, высказано беспокойство распространением проявлений насилия и жестокости в семье. |
Except in the case of government offices, a fee is charged for services related to the retrieval, copying, distribution, mailing by ordinary post or transmission by other means of information which is of general interest and relates to hydrometeorological processes and phenomena. | За исключением государственных органов, плата взимается за услуги, связанные с поиском, копированием, распространением, рассылкой обычной почтой или с помощью других систем информации, которая представляет общий интерес и касается гидрометеорологических явлений и процессов. |
There would be merit in using European Union experience, i.e. evaluating its directives as a means of obtaining information not only on the state of the environment but on changing environmental phenomena so as to see how effective environmental conservation measures are. | Целесообразно использование опыта ЕС в части оценка его директив с целью получения информации не только о состоянии окружающей среды, но и о динамике экологических процессов, что позволит оценивать эффективность осуществления природоохранных мереприятий. |
In the book "Automatic processes and phenomena" he proposed a number of original provisions of the general theory of automatic processes. | В монографии «Автоматические процессы и явления» предложил ряд оригинальных положений общей теории автоматических процессов. |
Basic ideas of the statistical topography of random processes and fields are presented, which are used in the analysis of coherent phenomena in simple dynamical systems. | В работе излагаются основные идеи статистической топографии случайных процессов и полей, которые используются для анализа когерентных явлений в простейших динамических системах. |
Combinations of media attributes, social phenomena, and social-psychological processes may lead CMC to become "hyperpersonal", that is, to exceed face-to-face (FtF) communication. | Совокупность возможностей средств массовой коммуникации, социальных явлений и психологических процессов может привести к тому, что эта коммуникация становится «сверхличностной», то есть превосходит по своим качествам взаимодействие «один на один». |
You know, Martian biology is usually intertwined with psychic phenomena. | Знаешь, марсианскую биологию обычно связывают с психическим феноменом. |
The fact that two such cases related to the dissemination of racist propaganda over the Internet demonstrated that it was possible to take action against such phenomena. | Тот же факт, что два таких случая связаны с распространением расистской пропаганды по Интернету, говорит о наличии возможности предпринимать действия по борьбе с этим феноменом. |
Another labour market phenomena is the issue of the "glass ceiling" where it is felt that there is a point in the hierarchy of an organization where it becomes difficult for women to access positions of authority. | Другим феноменом, характерным для рынка труда, является понятие "потолок", означающее, что в иерархической структуре той или иной организации имеется предел, препятствующий выдвижению женщин на руководящие должности. |
For ghosts, let's use the word, to be phenomena that were badly observed and wrongly explained. | Я предполагаю возможность того, что... привидения, давайте их так назовем, - ...являются феноменом плохо изученным и неправильно трактуемым. |
Many 19-year-olds haven't even started working by that age, whereas Britney, a former Mouseketeer, was that most unusual and volatile of American phenomena - a child with a full-time career. | Многие 19-летние даже не начали работать в этом возрасте, в то время, как Бритни, бывший Мышькетер, была уже настолько неординарным и живым американским феноменом - ребёноком с карьерой на всю жизнь. |