| The selection of the countries to be visited will reflect a geographical balance and will tackle the transnational dimension of the phenomena. | При выборе стран, в которые планируется нанести визит, будут учитываться необходимость обеспечить географическую сбалансированность, а также транснациональный аспект этих явлений. |
| The absence of an effective IDP protection mechanism was likely to lead to cross-border movements in the face of those phenomena. | На фоне таких явлений отсутствие эффективного механизма защиты ВПЛ может приводить к трансграничным перемещениям населения. |
| The worst of all these phenomena undoubtedly remains the widening gap between moral progress and technological advances. | И худшим из этих явлений, несомненно, остается расширяющаяся пропасть между моральным прогрессом и техническим развитием. |
| Participants advanced data analysis and scientific investigation of the aforementioned solar active phenomena and held productive discussions. | Участники представили аналитические данные и результаты научных исследований в отношении вышеупомянутых явлений солнечной активности и провели плодотворное обсуждение. |
| Random geometric graphs, formed as unit disk graphs with randomly generated disk centres, have also been used as a model of percolation and various other phenomena. | Случайные геометрические графы, образованные как графы единичных кругов со случайными центрами, можно использовать для моделирования фильтрации и некоторых других явлений. |
| Many new economic and social phenomena cannot immediately be recorded by the statistical system and are evaluated by indirect means. | Многие новые экономические и социальные явления не могут сразу регистрироваться статистикой и оцениваются на основании косвенных расчетов. |
| This and other similar phenomena demand a redefinition of the role of urban planning, increased cooperation with the private sector, stronger citizens' participation, and improved relations with regional administrations. | Эти и другие аналогичные явления требуют нового определения роли городского планирования, расширения сотрудничества с частным сектором, активизации участия общественности и совершенствования отношений с региональными органами власти. |
| Drought and lack of fresh water were two other recurring phenomena in those countries, entailing considerable economic costs in terms of lost production, wasted inputs and delays in development. | Засуха и нехватка пресной воды - это два других столь характерных для этих стран явления, экономические издержки которых являются весьма значительными с точки зрения сокращения производства, бесцельных затрат сырья и отставания в развитии. |
| These phenomena are associated with the increase in drug trafficking and consumption and other criminal activities which endanger the security and health of the population of the State party. | Эти явления связаны с увеличением оборота и потребления наркотиков и с другими видами деятельности криминального характера, которые ставят под угрозу безопасность и здоровье населения государства-участника. |
| And so what happens is that the new phenomena, the newskins, the inner skins of the slightly smaller skins of the onionthat we get to, resemble the slightly larger ones. | В итоге получается, что новые явления, новые слои, внутренние чуть меньшие слои луковицы, до которых мы добираемся, похожи на чуть большие. |
| It noted challenges regarding poverty, health conditions, primary education; and the phenomena of child soldiers and child labour. | Он отметил сложные проблемы, связанные с нищетой, санитарными условиями, начальным образованием, а также с такими явлениями, как дети-солдаты и детский труда. |
| The meeting's objective was to define clearly, according to international standards, the concepts of trafficking and smuggling, acknowledging the links between the two phenomena. | Цель семинара заключалась в том, чтобы выработать четкое, отвечающее международным стандартам, определение понятий торговли людьми и их незаконного провоза при признании взаимосвязи между этими двумя явлениями. |
| Has your Government provided them with the competence and capacity for investigation, research, education and public awareness activities to combat these phenomena? | Предоставило ли ваше правительство им полномочия и возможности для расследования, изучения, обучения и просвещения в целях борьбы с этими явлениями? |
| Strengthening the principle of the rule of law and its universal application, regarding citizenship as the basis for the relationship of citizens with society and the State and combating phenomena that are prejudicial to national unity; | Укреплению принципа верховенства закона и его повсеместному применению, толкованию гражданства как основы взаимоотношений между обществом и государством и борьбе с явлениями, наносящими ущерб национальному единству; |
| It was demonstrated how images and spectra with an unprecedented combination of spatial, temporal and spectral resolution that were being provided by the High Energy Solar Spectroscopic Imager mission, could be used to gain new insights into the physical processes associated with those phenomena. | Было продемонстрировано, как могут использоваться изображения и спектры с беспрецендентной комбинацией пространственного, временного и спектрального разрешения, которые в настоящее время получают с помощью высокоэнергетического солнечного спектроскопического формирователя изображений для получения новых сведений о физических процессах, ассоциируемых с этими явлениями. |
| Consequently older women are particularly vulnerable to poverty and poverty-related phenomena (violence, neglect, abuse, etc.). | Соответственно, пожилые женщины являются особенно уязвимыми к нищете и связанным с нищетой явлениям (насилие, пренебрежение, жестокое обращение и т. д.). |
| The consequences of dealing permissively with such phenomena will be disastrous and will threaten the future of sports and the principles of the Olympic Movement. | Последствия снисходительного отношения к таким явлениям будут катастрофическими и будут угрожать будущему спорта и олимпийского движения. |
| In his literary critical articles repulsed by the vulgar-sociological approach to the phenomena of literature (poetry about Shelebi N., P. Huzangay, etc.). | В своих критических и литературно-критических статьях отразил стороны вульгарно-социологического подхода к явлениям литературы (о поэзии Н. Шелеби, П. Хузангая и др.). |
| Caution is therefore needed in dealing with these phenomena, as well as with the so-called new concept of the right to self-determination, in order to prevent any debasement of its legal content. | Поэтому требуется осторожность в подходе к этим явлениям, а также к так называемой новой концепции права на самоопределение, для предотвращения какого-нибудь принижения его правового содержания. |
| Climate change has emerged as an important factor on many different levels, by contributing to such phenomena as ocean acidification, sea level rise and coral bleaching. | Важным фактором на многих различных уровнях стало изменение климата, способствующее таким явлениям, как подкисление океана, повышение уровня моря и обесцвечивание кораллов. |
| That tension was reflected in such negative phenomena as terrorism, separatism, expansionism, intolerance and xenophobia. | Эта напряженность находит свое выражение в таких негативных явлениях, как терроризм, сепаратизм, экспансионизм, нетерпимость и ксенофобия. |
| The data collected above the Indian Ocean will provide additional information about phenomena such as El Niño and about monsoon variability. | Благодаря сбору данных над Индийским океаном будет получена дополнительная информация о таких явлениях, как Эль-Ниньо, и о переменчивости муссонов. |
| In South Africa, the State must collect and disseminate information on phenomena that cause or aggravate disasters, risk factors, early warning systems and emergency response resources. | В Южной Африке предусматривается, что государство должно собирать и распространять информацию о явлениях, которые вызывают или усугубляют бедствия, о факторах риска, системах раннего предупреждения и ресурсах для реагирования в случае чрезвычайных ситуаций. |
| Its main goal is to provide a general review of contemporary art in both countries, while focusing on the new and most interesting phenomena. | Ее главная идея - представить общий обзор ситуации в современном искусстве обеих стран, кратко останавливаясь на новых и наиболее интересных явлениях. |
| According to article 2 of the Law on Hydrometeorological Activity urgent information on hydrometeorological phenomena and processes, i.e. factual information or forecasts about natural disasters and detrimental levels of environmental pollution, is announced, in a prescribed order, immediately after obtaining and processing. | В соответствии со статьей 2 Закона "О гидрометеорологической деятельности" предусмотрено обнародование в обязательном порядке срочной информации о гидрометеорологических явлениях и процессах, т.е. |
| It is therefore of utmost importance that further efforts be made to counter these phenomena, not only incidentally but by strategizing and harmonizing action at the local, country, regional and international levels. | Поэтому чрезвычайно важно продолжить усилия по борьбе с этим явлением, причем не только от случая к случаю, но и путем разработки стратегий и согласования действий на местном, страновом, региональном и международном уровнях. |
| For the Republic of Moldova human trafficking does not represent new phenomena and constitutes the most vulgar form of discrimination and violence against human beings, as well as a modern way of slavery. | В Республике Молдове торговля людьми не является новым явлением и представляет собой наиболее отвратительную форму дискриминации и насилия в отношении людей, а также современный вид рабства. |
| The international arms control and disarmament community is facing the growing phenomena of independent initiatives that aim to circumvent the difficulties of multilateral negotiations by carrying out initiatives outside the scope of the United Nations or other relevant bodies, in smaller settings and among the like-minded. | Международное сообщество, занимающееся вопросами контроля за вооружениями и разоружением, сталкивается с растущим явлением независимых инициатив, предпринимаемых в обход связанных со сложностями многосторонних переговоров и вне рамок Организации Объединенных Наций или других соответствующих органов, на небольших форумах и среди стран, придерживающихся сходных позиций. |
| While the relationship between forced displacement and armed conflict is long-standing and well understood, the links with other phenomena, such as climate change, extreme poverty and poor governance, are not. | И если взаимосвязь между вынужденным перемещением и вооруженным конфликтом сформировалась уже давно и хорошо понятна, то о связях между этим явлением и другими, такими как изменение климата, крайняя нищета и плохое управление, этого сказать нельзя. |
| This phenomenon is distinct from the simple palatalization of/n/ when followed by a front vowel, which is newer, even though the two phenomena can now appear in very similar contexts: contains an etymological, whereas contains a more recently palatalized. | Этот феномен отличается от обычной палатилизации, за которой следует гласная переднего ряда - такая палатилизация является более новым явлением, хотя оба феномена проявляются в очень сходных контекстах: содержит этимологическую, в то время как содержит относительно недавно палатилизированную. |
| Participants noted that analysis of air pollution and climate records in most regions indicated that measures taken to reduce ozone pollution have been offset by a changed climate, a phenomena known as the "climate change penalty". | Участники отметили, что анализ записей параметров загрязнения воздуха и изменения климата в большинстве регионов свидетельствует о том, что воздействие мер по ограничению озонового загрязнения компенсируется воздействием изменения климата явление, известное под названием "штраф за изменение климата". |
| Such manifestations of violence were in fact exacerbations of underlying violence, not new phenomena. | Эти проявления насилия свидетельствуют лишь об усилении первозданного насилия и не должны восприниматься как новое явление. |
| An analysis was made at the hearings of the question of labour migration, which gives rise to such phenomena as trafficking in persons, and concern was expressed at the spread of manifestations of domestic violence and cruelty. | На парламентских слушаниях был рассмотрен вопрос о трудовой миграции, которая порождает такое явление, как торговля людьми, высказано беспокойство распространением проявлений насилия и жестокости в семье. |
| No Government can ignore or shield itself from such phenomena. | Ни одно правительство не может закрывать глаза на это явление или оградиться от него. |
| People often experience the "feel good-do good" phenomena, where being in a good mood increases helping behaviors. | У людей часто возникает явление: «чувствовать себя хорошо - делать добро», когда пребывание в хорошем настроении повышает склонность людей оказывать помощь другим людям. |
| There have been other causes also - demographic problems, migratory phenomena and urban sprawl. | Имеются также другие причины - демографические проблемы, феномены миграции и расползание городов. |
| Moreover, many phenomena caused by nuclear explosions persist for a long time. | Кроме того, многие феномены, порождаемые ядерными взрывами, сохраняются в течение длительного времени. |
| But in 1839, he contracted an eye disorder while studying the phenomena of color and vision, and, after much suffering, resigned. | В 1834 году он был утвержден на должность профессора физики, но в 1839 году, изучая цветовой и зрительный феномены, повредил глаз (глядя на Солнце) и по причине сильных страданий ушел в отставку. |
| His episodes also introduced such important series phenomena as the numbers and the whispers, and the episode "Walkabout" was the first time that any of the survivors saw the monster. | Его эпизоды также представляли феномены сериала как числа и шёпоты, и эпизод «Поход» был первым, где каждый выживший видел монстра. |
| We found that the use of these- we call them intention imprinted electrical devices- The continued use of this... somehow conditions a space... to some higher level of symmetry... and we start getting new phenomena. | Мы обнаружили, что использование этих устройств - мы называем их "запрограммированные намерением электрические устройства", - так вот, длительное использование этих устройств > каким-то образом приводит пространство > к более высокому уровню симметрии, и мы начинаем получать новые феномены. |
| Plots in the Touhou Project games revolve around the strange phenomena occurring in Gensokyo, a fictional realm inhabited by humans and yōkai, supernatural beings. | Сюжет Touhou Project завязан вокруг странных феноменов, происходящих в Генсокё, вымышленной локации, населённой людьми и ёкаями, сверхъестественными существами. |
| Before we begin, first and foremost, you must accept the reversibility of all phenomena... | Перед тем, как мы начнем, первое, что вам надо сделать, вы обязаны принять обратимость всех феноменов... |
| Instead of adopting a form of eliminativism or mental fictionalism, positions that deny that inner mental phenomena exist, a behaviorist was able to adopt epiphenomenalism in order to allow for the existence of mind. | Вместо принятия позиций элиминативизма или фикционализма, позиций, которые отрицают наличие внутренних ментальных феноменов, бихевиорист мог принять позицию эпифеноменализма. |
| To some other socialist feminists, this view of gender oppression is naive and much of the work of socialist feminists has gone towards separating gender phenomena from class phenomena. | Некоторые социалистические феминисты считают наивной точку зрения, согласно которой гендерное угнетение является подчинённым по отношению к классовому угнетению, поэтому значительная часть усилий сторонников социалистического феминизма направлена на отделение гендерных феноменов от классовых феноменов. |
| The subject of climate change and global warming, phenomena that are influenced by mankind's emissions of greenhouse gases into the atmosphere, remains of deep concern to the people of the Federated States of Micronesia. | Проблема изменения климата и глобального потепления, т.е. тех феноменов, которые являются результатом выброса человечеством парниковых газов в атмосферу, продолжает вызывать глубокую обеспокоенность у народа Федеративных Штатов Микронезии. |
| Many of the Member States replying to the questionnaire had incorporated gender issues in their crime prevention plans and addressed phenomena such as domestic violence. | Многие государства-члены, направившие ответы на вопросник, включили гендерную проблематику в свои планы по предупреждению преступности, а также учитывают такой феномен, как бытовое насилие. |
| The object of phenomenology is not however something that appears, such as a particular thing or phenomena, but the act of appearing itself. | Однако объект феноменологии не то, что появляется как конкретная вещь или феномен, а сам акт проявления. |
| It should be admitted that out of all wines from the South of Italy - relatively new phenomena for Ukrainian market, - only Sicily and Sardinia were favored with attention of importers to the present time. | Следует признать, что с вина юга Италии - относительно новый феномен для украинского рынка, - до настоящего времени только Сицилия и Сардиния удостоились внимания импортеров. |
| In its modern sense, molecular biology attempts to explain the phenomena of life starting from the macromolecular properties that generate them. | Молекулярная биология в современном понимании объясняет феномен жизни, начиная от свойств макромолекул. |
| Now that's an incredible phenomena, because it's a star that sits there. | Замечательный феномен, потому что это сдвоенная звезда. |
| This is important also in the context of studying the "diaspora" phenomena. | Это имеет важное значение также в контексте изучения феномена "диаспоры". |
| It is indeed the nature of such phenomena that imposes the need for an integral and comprehensive approach to security. | Поистине сама природа этого феномена диктует необходимость комплексного и всеобъемлющего подхода к безопасности. |
| It is therefore extremely difficult to quantify crime phenomena at the global level. | Таким образом, количественный анализ феномена преступности на мировом уровне представляет собой крайне сложную задачу. |
| but the more you get to know all the factors underlying such complex phenomena, the more you realize what a mess it is. | Ќо чем больше ты знакомишьс€ с разными факторами, лежащими в основе такого сложного феномена, тем больше ты понимаешь, какое это болото. |
| For a while I've been noticing an explosion of this phenomena of violence against ourselves. | Да. Я заинтересовался этой шумихой вокруг этого феномена - насилия направленного против самих себя. |
| The country has experienced the consequences of natural disasters related to risk factors associated with climatic, seismic and volcanic phenomena in various regions. | Различные районы нашей страны испытали на себе последствия стихийных бедствий, связанных с такими факторами риска, как климатические, сейсмические и вулканические явления. |
| Our fragile environment has worsened as a result of climate change, sea-level rise, climate variability and susceptibility to natural disasters and other global environmental phenomena. | Наша неустойчивая окружающая среда ухудшилась в результате изменения климата, повышения уровня моря, неустойчивости климата и уязвимости в отношении стихийных бедствий и других глобальных экологических явлений. |
| Though such a perception can be described as groundless, this does not release us from our responsibility to take a careful and courageous look at the phenomena that are emerging in the present international order, which tend to consolidate inequalities and lead to various social calamities. | Хотя такую концепцию можно считать необоснованной, она не освобождает нас от обязанности провести тщательный и мужественный анализ явлений, возникающих в современных международных условиях, в которых наблюдается тенденция к усилению неравенства и порождению различных социальных бедствий. |
| This is intended, specifically, to address the financial shortfalls facing the poor countries, so that their people can receive assistance for natural disasters, pandemics, post-conflict situations and widespread famine - phenomena that endanger the poorest sectors. | Эти средства предназначены именно для покрытия финансового дефицита бедных стран с тем, чтобы их население могло получать помощь в случае стихийных бедствий, эпидемий, в постконфликтных ситуациях и при масштабном голоде - то есть проблемах, угрожающих беднейшим слоям населения. |
| Furthermore, the Philippines is prone to natural disasters and other calamities brought about by earthquakes, volcanic eruptions, typhoons and other weather extremes such as the El Nino/La Nina phenomena. | Помимо этого Филиппины подвержены воздействию стихийных бедствий и разрушений, вызываемых землетрясениями, извержениями вулканов, тайфунами и другими метеокатастрофами, такими как явления Эль-Ниньо и Ла-Нина. |
| Such meetings would also provide an opportunity to collect and analyse additional cases, identify region-specific features of organized crime phenomena and facilitate the exchange of expertise among practitioners. | Такие совещания будут предоставлять также возможность осуществлять сбор и анализ материалов дополнительных дел, выявлять региональные особенности проявлений организованной преступности и содействовать обмену опытом между специалистами-практиками. |
| In 2000, four police officials attended a training course organised by the Association of European Police Colleges on controlling extremist phenomena in society. | В 2000 году четверо сотрудников Управления посетили учебный курс, проводившийся Ассоциацией европейских полицейских колледжей и посвященный сдерживанию проявлений экстремизма в обществе. |
| This constitutional provision and other legal instruments, in particular the Labour Code and the Criminal Code, safeguard the prohibition of slavery, slave trade, serfdom and other related phenomena. | Данная норма Конституции РТ и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы РТ, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений. |
| Rapid changes in Colombia's political and economic situation and the persistence of phenomena of social conflict require the State and civil society to make a great effort to implement the constitutional reforms and the acts adopted pursuant to them. | Быстрые изменения в политической ситуации и экономического положения в стране и неизжитость конфликтных проявлений в обществе требуют от государства и гражданского общества больших усилий по осуществлению конституционных реформ и применению законов, проводящих их в жизнь. |
| According to the report of the European Commission against Racism and Intolerance, the concepts of racism and discrimination were understood in a restrictive manner, and appeared to apply only to the most severe and extreme manifestations of those phenomena. | Согласно докладу Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости, понятия "расизм" и "дискриминация" понимаются ограничительно и, судя по всему, применяются лишь в отношении наиболее явных и вопиющих проявлений того и другого. |
| This shows very well the extent to which the phenomena of globalization and interdependence among States and peoples have spread. | Это очень хорошо показывает масштабы процессов глобализации и взаимозависимости, охвативших страны и народы. |
| There would be merit in using European Union experience, i.e. evaluating its directives as a means of obtaining information not only on the state of the environment but on changing environmental phenomena so as to see how effective environmental conservation measures are. | Целесообразно использование опыта ЕС в части оценка его директив с целью получения информации не только о состоянии окружающей среды, но и о динамике экологических процессов, что позволит оценивать эффективность осуществления природоохранных мереприятий. |
| In the book "Automatic processes and phenomena" he proposed a number of original provisions of the general theory of automatic processes. | В монографии «Автоматические процессы и явления» предложил ряд оригинальных положений общей теории автоматических процессов. |
| In recent years the use of population surveys in CIS countries has grown, as has the range of phenomena and processes examined (annex 2). | В последние годы в странах Содружества идет увеличение числа обследований населения и расширение тематики обследуемых явлений и процессов (приложение 2). |
| It was observed that, in order to understand and predict the space weather situation, it was critical to observe erupting phenomena on the solar surface that were initial boundary conditions for all processes. | Было отмечено, что для понимания и прогнозирования космической погоды крайне важно наблюдать явления на поверхности Солнца, связанные с выбросами, которые определяют начальные граничные условия для всех процессов. |
| You know, Martian biology is usually intertwined with psychic phenomena. | Знаешь, марсианскую биологию обычно связывают с психическим феноменом. |
| The words of Oswald Danes are quickly becoming a worldwide phenomena. | Слова Освальда Дэйнса всё быстрее становятся мировым феноменом. |
| Pollution, terrorism, pandemics, and climate change are global phenomena. | Загрязнение, терроризм, пандемия и изменение климата стали глобальным феноменом. |
| The perception that intensive resource use and environmental degradation are acceptable phenomena in a "grow now, clean up later" approach to development is imposing significant socio-economic costs - costs most often borne by the most vulnerable in society. | Представление о том, что интенсивное использование ресурсов и деградация окружающей среды являются приемлемым феноменом при подходе к развитию по принципу "сначала рост, потом борьба с загрязнением", ведет к существенным социально-экономическим издержкам - издержкам, которые чаще всего несут наиболее уязвимые слои общества. |
| The concept of crime prevention should take into account the growing internationalization of criminal activities and the relationship between the global economy, advanced technologies and national phenomena of crime, with special consideration for developing countries. | З. В рамках концепции предупреждения преступности следует принимать во внимание тенденцию расширения интернационализации преступной деятельности и связь между мировой экономикой, передовыми технологиями и национальным феноменом преступности, уделяя особое внимание развивающимся странам. |