Any such cooperation can only help to strengthen democracy and consolidate the rule of law in the region, and to eliminate new kinds of threat to peace and security, in particular disruptive and transnational phenomena. |
Любое сотрудничество в этом направлении, безусловно, способствовало бы укреплению демократии и правопорядка в этом районе, а также устранению новых угроз миру и безопасности, в особенности явлений, имеющих дестабилизирующий и транснациональный характер. |
Specific: have the capacity to measure only the phenomena for which it has been selected, and be definite in terms of magnitude and time; |
конкретным: не только позволять производить измерение явлений, для оценки которых он был выбран, но и давать четкие значения их масштабов и продолжительности; |
There were no demands from society at large for that to be done, and one of the most important phenomena in the Indian political scene was the fact that caste was proving to be a powerful weapon of empowerment for vulnerable communities which were organizing themselves politically. |
Со стороны общества в целом таких требований не высказывалось, и одним из важнейших явлений на политической сцене в Индии является тот факт, что каста оказывается мощным оружием наделения полномочиями уязвимых общин при их политической самоорганизации. |
Internal and international flows of migrants are known to be among the most disturbing phenomena of our times and poverty, especially in its most extreme forms, is among the main causes and aggravating factors. |
Потоки мигрантов внутри стран и за их пределами относятся к числу наиболее тревожных явлений нашего времени, при этом нищета, в особенности ее наиболее крайние формы, является одной из главных причин и лишь усугубляет существующие проблемы. |
In 1994, UNU entered into a two-year collaborative arrangement with the Institute for Economic Analysis at New York University, the United States, to provide a way to bring social and demographic phenomena into the analysis of structural change. |
В 1994 году УООН заключил двухгодичное соглашение о сотрудничестве с Институтом экономического анализа Нью-Йоркского университета, Соединенные Штаты, с тем чтобы обеспечить возможность учета социальных и демографических явлений в рамках анализа структурных изменений. |
(e) Strengthen international cooperation with a view to building national capacities to guarantee compliance with the provisions of international humanitarian law and deal with phenomena resulting from violation of its norms. |
ё) укреплять международное сотрудничество с целью наращивания национального потенциала для обеспечения соблюдения положений международного гуманитарного права и устранения явлений, возникающих вследствие нарушений его норм. |
In the present report the Special Rapporteur has chosen as his thematic focus one of the phenomena that has emerged as one of the priority issues with respect to adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living, i.e. forced evictions. |
В настоящем докладе Специальный докладчик избрал своей главной темой одно из явлений, которое стало одним из приоритетных аспектов вопроса о достаточном жилище как компонента права на достаточный жизненный уровень, а именно явление принудительных выселений. |
In addition, ODCCP administers a Global Programme against Corruption as well as a Global Programme against Trafficking in Human Beings, and provides technical assistance in order to prevent and combat those phenomena. |
Кроме того, УКНПП управляет Глобальной программой борьбы с коррупцией и Глобальной программой борьбы с торговлей людьми и предоставляет техническую помощь в целях предотвращения и пресечения этих явлений. |
In the light of general recommendation 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends that the State party adopt all necessary measures to address those phenomena of double discrimination, in particular regarding women and children from the most disadvantaged and poor ethnic groups. |
С учетом общей рекомендации Nº 25 о гендерных аспектах расовой дискриминации Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для преодоления таких явлений двойной дискриминации, в частности в отношении женщин и детей из наиболее обездоленных и неимущих этнических групп. |
Financial deregulation had given rise to phenomena such as the "tequila effect" or the recent crisis in the countries of South East Asia, while globalization had inflated financial capital, distancing it increasingly from the real economy in a dangerous spiral of speculation. |
Финансовое дерегулирование привело к возникновению таких явлений как "эффект текилы" или недавний кризис в странах Юго-Восточной Азии, в то время как глобализация резко увеличивает объем финансового капитала, все более вытесняя его из сферы реальной экономики и направляя на использование в спекулятивных целях. |
However, the economic strategy could not stand the test of time when by early 1990s the economic situation worldwide have begun to change following adoption of free market system by ex-socialist countries, increasing globalization phenomenon, market liberalization pressures, borderless phenomena etcetera. |
Однако эта экономическая стратегия не смогла выдержать испытания временем, когда в начале 90х годов прошлого века экономическая ситуация в мире начала меняться в результате перехода бывших социалистических стран к системе свободного рынка, углубления процессов глобализации, либерализации рынков, не признающих границ явлений и т.д. |
Given the risk that globalization might aid the spread of such phenomena as trafficking in firearms, smuggling of migrants, trafficking in persons, computer-related crime, money-laundering and corruption, global crime prevention strategies were called for. |
Учитывая риск того, что глобализация может способствовать распространению таких явлений, как торговля огнестрельным оружием, контрабандный провоз мигрантов, торговля людьми, преступления в сфере компьютерных технологий, отмывание денег и коррупция, необходимы стратегии предупреждения. |
Advisory assistance to CIS countries on improving methods of defining and reflecting economic processes and phenomena of relevance to CIS countries in their national accounts. |
оказание консультационной помощи странам СНГ в уточнении методов определения и отражения в их национальных счетах экономических процессов и явлений, актуальных для стран СНГ. |
Deeply alarmed at the persistence and resurgence of these phenomena, and stating that they can never be justified in any instance or under any circumstances, |
будучи глубоко встревожена сохранением и возрождением этих явлений и заявляя, что они никогда не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
Since access to data and transparency in its collection also encourage confidence about the data itself, the European Conference requests participating States to publish and disseminate widely the findings of research into racism and related phenomena. |
Поскольку доступ к этим данным и транспарентность при их сборе также порождают доверие к самим этим данным, Европейская конференция предлагает участвующим государствам широко публиковать и распространять результаты исследований, посвященных расизму и связанным с ним явлений. |
In developed market economies and economies in transition, certain phenomena have been identified which indicate a general trend towards a loosening of the traditional formal guarantees of long-term employment security with a single employer. |
В странах с развитой рыночной экономикой и странах с переходной экономикой было установлено наличие некоторых явлений, указывающих на общую тенденцию к ослаблению традиционных формальных гарантий долговременной занятости у одного нанимателя. |
The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. |
Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости. |
From the perspective of the Government of Chile, the Conference had underscored its own commitment to human rights and had reflected the emergence, since the end of the cold war, of new phenomena such as globalization, which affected relations both among States and among individuals. |
По мнению правительства Чили, на Конференции было подчеркнуто стремление обеспечивать права человека и было отражено формирование после окончания «холодной войны» новых явлений, таких, как глобализация, влияющих на отношения между государствами и между отдельными людьми. |
Also, it is sometimes necessary to maintain different sets of data over time in order to be able to analyse phenomena from the viewpoint of the situation at a given time period. |
Кроме того, в некоторых случаях необходимо продолжать ведение различных наборов данных во времени в целях создания возможности анализа явлений с точки зрения ситуации, существовавшей в заданный период времени. |
To investigate varying phenomena such as the effects of geomagnetic storms and magnetic micro-pulsations on the ionosphere, a network of geomagnetic observations consisting of fluxgate magnometers has been established in Indonesia. |
Для изучения таких изменчивых явлений, как воздействие геомагнитных бурь и магнитной микропульсации в ионосфере, в Индонезии была создана сеть геомагнитных наблюдений, состоящая из феррозондовых магнетометров. |
Looking forward to next year's general elections, all those concerned should build on the positive aspects of the commune council elections and prevent reoccurrence of the negative phenomena that overshadowed them. |
Что касается запланированных на следующий год всеобщих выборов, то все заинтересованные стороны должны активно развивать позитивные аспекты выборов в общинные советы и не допускать повторения негативных явлений, которые их омрачали. |
Lastly, in 2001 the Philippines will complete the installation of a 45-cm computer-based astronomical telescope, donated by the Government of Japan, which will be used mainly for observation and documentation of astronomical objects and phenomena. |
И наконец, в 2001 году на Филиппинах будет закончена установка 45-сантиметрового астрономического телескопа на компьютерной основе, подаренного правительством Японии, который будет использован главным образом для наблюдения и документирования астрономических объектов и явлений. |
Much has been said about the tyranny of the market, the reduced role of the State and the need to seek rules to limit these phenomena and to share the benefits of globalization more equitably. |
Немало говорится о тирании рынка, ослаблении роли государства и необходимости разработки норм для ограничения этих явлений и совместного и более справедливого использования выгод, связанных с глобализацией. |
Solutions adopted in the 1990s were aimed in general at avoiding two unfavourable phenomena - on the one hand, the assimilation and acculturation of minorities into the Polish majority culture, and on the other hand, the exclusion of large groups from the rest of society. |
Решения, принятые в 90-х годах, были направлены в целом на то, чтобы избежать двух неблагоприятных явлений: с одной стороны, ассимиляции меньшинств и их вхождения в культуру польского большинства и, с другой стороны, отторжения больших групп от остальной части общества. |
Mention should also be made of the embargoes which seriously affect the most vulnerable population groups, and a serious analysis should be carried out of the phenomena of globalization which merely increase poverty. |
Сюда же следовало бы также отнести введение эмбарго, которые отрицательно влияют на положение наиболее уязвимых категорий населения; необходимо также провести серьезный анализ явлений глобализации, которая лишь увеличивает нищету. |