The activities of the 2002-2003 Plan were divided into several areas, such as training, cultural activities, rehabilitation of Roma communities, action to combat extremism and similar phenomena, and prevention of discrimination, racism, xenophobia and related intolerance in the various areas concerned. |
Мероприятия Плана действий на 20022003 годы разделены на несколько областей, таких, как профессиональная подготовка, мероприятия в сфере культуры, возрождение общин рома, борьба против экстремизма и аналогичных явлений, предупреждение дискриминации, расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в различных областях. |
Energy imports and exports are increasingly more difficult to monitor, owing not only to the increase in volume, but also to trade practice phenomena, such as in-transit energy flows, increased swapping and re-routing. |
Контроль за импортом и экспортом энергоносителей становится все более затруднительным не только из-за роста его объема, но также в силу таких явлений торговой практики, как транзитные потоки энергоносителей, возросшие своп-операции и изменение маршрутов поставок. |
A concern at the resurgence of anti-Semitism and the continued growth in Islamophobia in many Western States, and the need to address these phenomena through education, public awareness programmes, political leadership, inter-community dialogue, policies and legislation, and by outlawing religious discrimination. |
Озабоченность в связи с возрождением антисемитизма и продолжающимся ростом исламофобии во многих западных государствах, а также необходимостью устранения этих явлений посредством просвещения, программ повышения осведомленности широкой общественности, политического руководства, межобщинного диалога, политики и законодательства, а также объявления вне закона религиозной дискриминации. |
The concept of crime may be too broad to reflect the complexity of the illegal behaviours and criminal phenomena that affect the world, ranging from the most threatening types of transnational crime to the day-to-day incidents that many people have experienced personally. |
Возможно, сама концепция преступности слишком широка, чтобы отразить весь комплекс противоправного поведения и преступных явлений, которые имеют место в мире: от наиболее опасных видов транснациональной преступности до происшествий, с которыми многие люди сталкиваются в повседневной жизни. |
While links between inequality and unsustainability have long been recognized, much remains to be learned about the relationship between the two phenomena, and about the kinds of policies that can help ensure that development becomes both more sustainable and more equitable. |
Хотя связь между неравенством и неустойчивостью давно признана, мы еще многого не знаем о взаимосвязи этих двух явлений и о той политике, которая может помочь обеспечить, чтобы развитие стало более устойчивым и более равноправным. |
(c) The emergence of new global issues and phenomena, including globalization, climate change, urban insecurity and crime, and rising poverty and inequality within cities; |
с) возникновение новых глобальных проблем и явлений, включая проблемы глобализации, изменения климата, отсутствия безопасности и распространения преступности и роста нищеты и неравенства в городах; |
Emerging types of crime, such as forms of organized crime, including cybercrime, and an emphasis on understanding and measuring largely hidden phenomena such as corruption further require the collection of complex data sets through multiple methods, including both administrative and survey statistics. |
Новые виды преступлений, такие как формы организованной преступности, включая киберпреступность, и особое внимание, которое уделяется изучению и оценке масштабов ее скрытых явлений, таких как коррупция, также требуют сбора комплексных данных с помощью многочисленных методов, включая административную статистику и данные статистических обследований. |
The Centre is also a forum where research is undertaken to develop new statistical methodology and where experts can draw up guidelines on how to measure the crime-related phenomena that are most relevant for the countries in the region and the international community. |
Кроме того, Центр является форумом, где разрабатывается новая статистическая методология и где эксперты могут сформулировать руководящие принципы для статистического измерения связанных с преступностью явлений, представляющих наибольший интерес для стран региона и международного сообщества в целом. |
Consider that the analysis of the cultural manifestations of each region, necessary to understand them and implement politics for their promotion and protection, both in their material and immaterial aspects, must not be separated from social phenomena. |
Считаем, что анализ культурных явлений в каждом регионе, необходимый для их понимания и проведения в жизнь политики, обеспечивающей их развитие и защиту, как в материальных, так и в нематериальных аспектах, не должен проводиться изолированно от социальных явлений. |
In addition to addressing the most urgent problems of society, the action plan also pursues long-term objectives in an effort to combat the above-mentioned negative phenomena in society with a view to enhancing the degree of tolerance among all persons living in Slovakia, including foreign nationals. |
Основное внимание в нем уделяется наиболее насущным проблемам общества; в нем также ставятся долгосрочные цели по изживанию вышеупомянутых негативных явлений в обществе с целью повышения уровня терпимости у всех проживающих в Словакии, включая иностранцев. |
East Africa is facing a serious food crisis caused by phenomena that are beyond the control of men and by the political and military conflict still raging in parts of Somalia. |
Восточной Африке угрожают серьезный продовольственный кризис, который разразился вследствие явлений, не поддающихся контролю человека, а также в результате политического и военного конфликта, который еще свирепствует в некоторых частях Сомали. |
Thus, such obvious effects of the deterioration of nature as climate change are considered and addressed not as evidence of a failed system but as phenomena that must be identified and dealt with separately. |
Именно поэтому столь очевидные пагубные последствия для природы, как изменение климата, рассматриваются не в качестве недостатков существующей системы, а в качестве явлений, которые можно определить и бороться с ними различными путями и по отдельности. |
The primary objective of this document is to promote the integration of disadvantaged groups through a wide range of measures in the field of social services, education, programmes to promote employment and programmes to promote the prevention of socially pathological phenomena. |
Основной задачей этого документа является поощрение интеграции групп, находящихся в неблагоприятном положении, посредством широкого диапазона мер в сферах социального обслуживания, образования, программ по поощрению занятости и программ, направленных на предупреждение социально патологических явлений. |
In primary prevention measures, an emphasis was placed on the education of chairpersons and methodologists of committees for the prevention of socially undesirable phenomena; part of their education was a block of lectures on the topic of racism and its manifestations in society. |
В рамках основных мер профилактики делается упор на подготовку председателей и методистов комитетов по предупреждению нежелательных общественных явлений; при этом их образование включает курс лекций на тему расизма и его проявлений в обществе. |
The importance and timeliness of the topic had been emphasized by several members of the Commission, in particular in the light of the phenomena of illegal immigration and refugee flows, and in the context of efforts undertaken by States to combat terrorism. |
Ряд членов Комиссии подчеркнули важность и своевременность этой темы, особенно с учетом таких явлений, как незаконная иммиграция и приток беженцев, и в контексте предпринимаемых государствами усилий по борьбе с терроризмом. |
The most common are mutual cooperation treaties, including on technical cooperation (such as forecasting, monitoring of dangerous phenomena and exchange of technical information) and other aspects of prevention and preparedness, such as establishing search and rescue capabilities. |
Наиболее распространенными являются договоры о взаимном сотрудничестве, в том числе о техническом взаимодействии (в таких сферах, как прогнозирование, отслеживание опасных явлений и обмен технической информацией) и других аспектах предупреждения бедствий и приготовления к ним, например создания возможностей для поисково-спасательных операций. |
There is a need to differentiate raw data, summarized data, interpreted information and final integrated assessment of land degradation phenomena; |
с) необходимо проводить различие между необработанными данными, обобщенными данными, проанализированной информацией и итоговой комплексной оценкой явлений, связанных с деградацией земель; |
It had raised awareness of the need to scrutinize national laws which might have adverse effects on women even when they appeared to be gender-neutral, and of the impact on women of phenomena such as globalization, human trafficking and HIV/AIDS. |
Комитет способствовал более четкому осознанию необходимости подробного изучения национальных законов, положения которых могли бы отрицательно сказаться на положении женщин, даже если эти положения выглядят нейтральными в гендерном отношении, а также последствий для женщин таких явлений, как глобализация, торговля людьми и ВИЧ/СПИД. |
The data collected in 2009 by the Authority indicated that the number of cases of violence against women and gender-based violence had not increased compared with the period from 2006 to 2008, but confirmed the existence of the phenomena. |
Данные, собранные этим Управлением в 2009 году, свидетельствуют о том, что число случаев насилия в отношении женщин и гендерного насилия по сравнению с периодом 2006-2008 годов не увеличилось, однако подтверждают существование подобных явлений. |
Mr. Goddard (Barbados), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said the increasing frequency and intensity of such extreme weather events in the region was alarming and placed the link between such phenomena and climate change beyond dispute. |
Г-н Годдард (Барбадос), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что вызывает тревогу увеличение частоты и интенсивности таких экстремальных погодных явлений в регионе, и отмечает бесспорную связь между такими явлениями и изменением климата. |
We believe that the world's leading countries should act more responsibly to mitigate the consequences of the global energy, food, climate and financial crises, particularly with regard to the poor and developing States, which are most affected by the devastating consequences of those phenomena. |
Считаем, что ведущие страны мира должны более ответственно подойти к минимизации последствий мирового энергетического, продовольственного, климатического и финансового кризисов, особенно по отношению к бедным и развивающимся государствам, где наиболее остро ощущаются пагубные последствия этих явлений. |
The Workshop focused on the use of microsatellite technologies in detecting potentially dangerous phenomena on the Earth's surface and in the atmosphere, ionosphere and magnetosphere, and applications of microsatellites to improving livelihoods on Earth. |
Основное внимание в ходе практикума было уделено использованию микроспутниковых технологий для обнаружения потенциально опасных явлений на поверхности Земли и в атмосфере, ионосфере и магнитосфере, а также прикладным проектам использования микроспутников для улучшения условий жизни на Земле. |
We regret the loss of human life and material damage as a result of the meteorological phenomena and complex emergencies that have affected thousands of people throughout the world during the past year, in particular in the countries of the South. |
Мы сожалеем о гибели людей и материальном ущербе в результате метеорологических явлений и сложных чрезвычайных ситуаций, которые затронули тысячи людей во всем мире в прошлом году, в частности в странах Юга. |
It was also used, and had potential to be used even more, in forecasting and preventing natural disasters, as well as to more accurately measure phenomena linked to climate change and mitigate their effects. |
Они также используются, и потенциально могут использоваться еще шире, для прогнозирования и предупреждения стихийных бедствий, а также для более точного измерения явлений, связанных с изменением климата, и смягчения их последствий. |
Recognizing that the availability of fundamental data sets, such as national administrative divisions, are crucial for the analysis and management of socio-economic phenomena, |
признавая то, что наличие наборов базовых данных, например о национальных административных единицах, имеет решающее значение для анализа социально-экономических явлений и управления ими, |