| There is also awareness of the factors which generate and propagate those sinister phenomena. | Кроме того, осознаются те факторы, которые вызывают появление и распространение этих пагубных явлений. |
| Tourism has been one of the major economic and social phenomena of the twentieth century. | Туризм является одним из важных экономических и социальных явлений ХХ века. |
| Scales characteristic of dimensions in space, as of oceanic phenomena, for example, the diameter of an eddy or the length of a wave. | Масштабы, характеризующие размеры океанических явлений в пространстве: например, диаметр вихревого образования или длина волны. |
| Measures must be taken to guarantee their sustainable economic development and to protect against such phenomena as natural disasters, drug-trafficking and money-laundering. | Следует принять меры, гарантирующие устойчивое экономическое развитие и обеспечивающие защиту от таких явлений, как стихийные бедствия, торговля наркотиками и «отмывание» денег. |
| Terrorism is one of the most repugnant phenomena in existence and should be steadfastly opposed. | Терроризм является одним из наиболее отвратительных явлений, с которыми ведется и должна вестись решительная борьба. |
| Illicit trafficking in small arms is therefore one of the most dangerous phenomena that the international community must deal with. | Незаконный оборот стрелкового оружия является, таким образом, одним из самых опасных явлений, с которым вынуждено сталкиваться международное сообщество. |
| Since that time, space missions have been designed to investigate the physics of the phenomena that had been observed in the exploratory period. | С тех пор ведется подготовка космических полетов для изучения физики явлений, которые наблюдались в начальный период исследований. |
| Allow me also briefly to recall the transborder and global nature of many modern day phenomena. | Позвольте мне также кратко напомнить о трансграничном и глобальном характере многих современных явлений. |
| Yet good governance is exactly what is threatened by a number of phenomena that plague our contemporary society. | И тем не менее именно благому управлению угрожают ряд явлений, преследующих наше современное общество. |
| Most of these phenomena are encompassed by the common term "globalization". | Большинство из этих явлений охвачены общим термином «глобализация». |
| In preparation for the Conference, strategies must be designed to eradicate those phenomena. | При подготовке к Конференции необходимо разработать стратегии в целях устранения этих явлений. |
| That agreement was the most significant effort so far by the international community to reduce vulnerability to natural disasters and extreme climatic phenomena. | Это соглашение является самым важным инструментом, который международное сообщество разработало по состоянию на настоящий момент в целях сокращения степени уязвимости перед воздействием стихийных бедствий и чрезвычайных климатических явлений. |
| Effective policies to prevent those phenomena, through the granting of legal passports and the dissemination of information regarding proper migration channels, were also required. | Требуется также проводить эффективную политику для предотвращения этих явлений путем предоставления легальных паспортов и распространения информации о надлежащих каналах миграции. |
| National measures do not suffice to eliminate these phenomena. | Национальных мер недостаточно для ликвидации этих явлений. |
| Separatism is also one of the phenomena provoking instability and conflicts in many parts of the world. | Сепаратизм также является одним из явлений, провоцирующих нестабильность и конфликты во многих частях мира. |
| Member States should continue to improve national mechanisms for tackling those phenomena, including by incorporating the relevant international legal standards into national legislation. | Государства-члены должны и впредь совершенствовать национальные механизмы в целях устранения этих явлений, в том числе на основе включения соответствующих международно-правовых норм в национальное законодательство. |
| The Committee is alarmed at the lack of a coordinated strategy to limit the extent of these phenomena. | Комитет встревожен отсутствием скоординированной стратегии, направленной на ограничение этих явлений. |
| The purpose of the given program is preventing of the negative phenomena in the youth environment. | Целью данной программы является профилактика негативных явлений в молодежной среде. |
| Today's world suffers from a number of negative phenomena. | Сегодняшний мир страдает от целого ряда негативных явлений. |
| Understanding these phenomena should be part of the Social Forum's agenda. | Понимание этих явлений должно стать частью повестки дня Социального форума. |
| An attempt is being made to find ways of avoiding such negative phenomena. | Предпринимаются попытки исключения таких негативных явлений. |
| The devastating effects of such phenomena are no longer limited solely to traditionally vulnerable regions. | Разрушительные последствия таких явлений более не ограничиваются регионами, традиционно считавшимися уязвимыми. |
| As one of the ugliest phenomena of our time, terrorism is no new concept: mankind has faced it from time immemorial. | Терроризм как одно из самых уродливых явлений нашего времени, понятие не новое, человечество сталкивается с ним с незапамятных времен. |
| With respect to counter-trafficking and smuggling, the Special Rapporteur recommends further study of the causes of these phenomena. | Что касается борьбы с торговлей людьми и незаконным провозом мигрантов, то Специальный докладчик рекомендует уделять больше внимания изучению причин этих явлений. |
| The complexity of the two interrelated phenomena has increased the vulnerability of those involved. | Сложный характер двух взаимосвязанных явлений увеличивает риск для такой категории лиц. |