Owing to the narrowness of the Central American isthmus, the impact of those phenomena threatened the very survival of the economies and populations of the region. |
Поскольку Центральноамериканский перешеек является узким, последствия этих явлений угрожают самому существованию стран и населения региона. |
Quite the contrary, dealing with phenomena that assault international peace and security require the participation and cooperation of all our States so as to make progress towards global and consensus-based solutions to these problems. |
Как раз наоборот, решение проблемы явлений, которые создают угрозу международному миру и безопасности, требует участия и сотрудничества всех государств в интересах достижения прогресса в том, чтобы успешно продвигаться по пути глобального решения проблем при достигнутом консенсусе. |
A UNICEF "Street children" project is being implemented in accordance with the recommendations of a committee of experts on the introduction of measures to prevent such negative phenomena among children as the rise in the number of AIDS cases, abortions, drug dependency and social misconduct. |
С учетом рекомендаций комитета экспертов относительно проведения соответствующих мероприятий с целью предотвращения таких негативных явлений среди детей, как увеличение случаев заболеваний СПИДом, абортов, наркотической зависимости и общественных правонарушений в Украине реализуется проект ЮНИСЕФ "Дети улицы". |
Since fisheries contribute up to 10 per cent of gross domestic product of many small island developing States, an increase in similar phenomena might result in a significant reduction in national revenue, including from export earnings, fishing licences, and services provided by port authorities. |
Поскольку рыболовство обеспечивает до 10 процентов валового внутреннего продукта многих малых островных развивающихся государств, рост масштабов подобных явлений может привести к значительному сокращению национальных доходов, в том числе и от экспортных поступлений, лицензирования рыболовства и работы портовых служб. |
Adequate international action is also required to address growing phenomena that are becoming more pronounced, such as speculative flows, money-laundering, financing of terrorism, illicit payments and bribery, as well as harmful practices in the field of corporate governance. |
Необходимы также соответствующие международные усилия для рассмотрения таких явлений, которые становятся все более заметными, как спекулятивные потоки, «отмывание денег», финансирование терроризма, незаконные выплаты и взятки, а также пагубная практика в области корпоративного управления. |
But Global Circulation Models (GCMs), as tools for drawing critical conclusions regarding global climate change, are limited in their ability to simulate important atmospheric phenomena and to accurately represent complex natural interconnections. |
Однако модели глобальной циркуляции (МГЦ) в качестве инструмента разработки критических выводов о глобальных изменениях климата страдают ограниченностью с точки зрения моделирования важных атмосферных явлений и точного отражения сложных природных взаимосвязей. |
In point of fact, international migration was one of the major global phenomena with which the international community must come to grips in a spirit of genuine cooperation. |
Действительно, международная миграция - одно из важнейших глобальных явлений, и решать эту проблему международное сообщество должно в духе подлинного сотрудничества. |
Though such a perception can be described as groundless, this does not release us from our responsibility to take a careful and courageous look at the phenomena that are emerging in the present international order, which tend to consolidate inequalities and lead to various social calamities. |
Хотя такую концепцию можно считать необоснованной, она не освобождает нас от обязанности провести тщательный и мужественный анализ явлений, возникающих в современных международных условиях, в которых наблюдается тенденция к усилению неравенства и порождению различных социальных бедствий. |
We believe that the most urgent task before us is to take concrete measures to effectively curb the illegal diamond trade and the illicit flows of and trafficking in arms so as to reduce the negative effect of these two phenomena on peace in Sierra Leone. |
Считаем, что наиболее настоятельная стоящая перед нами задача заключается в принятии конкретных мер для эффективного обуздания незаконной торговли алмазами, незаконных притоков вооружений и их оборота в целях снижения негативного воздействия этих двух явлений на мир в Сьерра-Леоне. |
Finally, it is essential to deal with one of the most important phenomena in Africa, the brain drain, which affects its finest human resources, who emigrate to developed countries due to the pressure of several interconnected causes. |
И наконец, крайне важно принять меры в отношении одного из самых серьезных явлений в Африке, а именно «утечки умов», затрагивающей наиболее квалифицированную часть населения, людей, которые эмигрируют в развитые страны под влиянием ряда взаимосвязанных причин. |
We must not lose sight of the fact that the characteristics of today's world resulting from the globalization process cause the repercussions of phenomena such as HIV/AIDS to be felt in various latitudes. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что характерные особенности современного мира, обусловленные процессом глобализации, приводят к тому, что последствия явлений, подобных ВИЧ/СПИДу, проявляются в различных точках нашей планеты. |
At its 2001 session, the Subcommittee had already invited the Committee on Space Research and the International Astronautical Federation to organize a symposium on the theme "Terrestrial hazards from outer space objects and phenomena". |
На своей сессии 2001 года Подкомитет уже предложил Комитету по космическим исследованиям и Международной астронавтической федерации организовать симпозиум по теме «Опасность неблагоприятного воздействия на Землю со стороны космических объектов и явлений». |
As a follow-up to the El Niño project, UNU has developed a new Climate Affairs Programme, which will encompass a broad spectrum of issues ranging from ethics and policy formulation to the impact of climatic phenomena. |
В качестве последующей деятельности по результатам проекта Эль-Ниньо УООН разработал новую программу по климату, которая будет охватывать широкий круг вопросов - от этики и разработки политики до воздействия климатических явлений. |
On the contrary, the spectrum of the investigated phenomena in these countries is much broader and its impact on the social processes much stronger than in the big countries. |
Напротив, спектр исследуемых явлений является более широким, а их влияние на социальные процессы намного более значительным по сравнению с большими странами. |
Many of these phenomena seem to be susceptible to description and understanding using approaches drawn from thermodynamics or statistical mechanics, in particular approaches involving the maximization of entropy. |
Многие из этих явлений, по-видимому, могут быть описаны и исследованы с помощью подходов, принятых в термодинамике или статистической механике, в частности подходов, предусматривающих максимизацию энтропии. |
The mechanism installed by AGRHYMET/CILSS functions as a network for observing the water- and climate-related variables and components in the various ecological zones in order to cover the spatial diversity of the agro-hydro-meteorological phenomena and variation in time. |
Механизм, созданный Центром АГРОГИДРОМЕТ/КИЛСС, функционирует как сеть наблюдения за переменными и составляющими климата и водных ресурсов в различных экологических зонах таким образом, чтобы охватить пространственное разнообразие агрогидрометеорологических явлений и их изменчивость во времени. |
More work was needed on approaches and measures to implement that principle as well as on the effects of international phenomena, such as financial speculation, on the full enjoyment of human rights. |
Необходимо активнее разрабатывать способы и меры осуществления этого принципа, а также проводить более активную работу по изучению воздействия различных международных явлений, таких, как финансовые операции спекулятивного характера, на осуществление прав человека в полном объеме. |
We therefore call for an affirmation of noble human values, in order to limit negative social phenomena that diminish the dignity of women and that exploit them commercially. |
Поэтому мы призываем к утверждению благородных человеческих ценностей, для того чтобы ограничить воздействие негативных социальных явлений, которые умаляют достоинство женщин и эксплуатируют их в коммерческих целях. |
Many countries, with the assistance of non-state actors, have begun to adopt initiatives, including the increased application of science and technology, designed to reduce the impact of natural hazards and related technological and environmental phenomena. |
Многие страны при содействии негосударственных субъектов приступили к принятию различных инициатив, в том числе предусматривающих расширение масштабов применения науки и техники, которые нацелены на смягчение последствий стихийных бедствий и связанных с ними техногенных и экологических явлений. |
The Sudan, which had a tradition of peaceful coexistence, also invited the international community to pursue efforts to curb those phenomena through awareness campaigns in schools, universities and houses of prayer. |
Судан, имеющий традиции мирного сосуществования, призывает мировое сообщество к действиям в целях сдерживания таких явлений путем проведения просветительских кампаний в школах, университетах и местах отправления культа. |
They are communities, peoples, groups and individuals - of African descent, indigenous or migrants - who have suffered in the past and continue to so do under the pernicious influence of these phenomena. |
Это общины, народы, группы населения и отдельные лица - африканского происхождения, коренное население или мигранты, - которые страдали в прошлом и продолжают страдать сейчас под пагубным влиянием этих явлений. |
Two days ago in this Hall, we had a highly constructive exchange of views on one of the most serous and potentially dangerous phenomena of our time: global warming. |
Два дня назад в этом зале состоялся исключительно полезный обмен мнениями по одному из наиболее серьезных и потенциально опасных явлений нашего времени - глобальному потеплению. |
The impact of these phenomena is felt more harshly in developing countries, such as ours, given our deficient forecasting capacity in terms of human and technical resources. |
Воздействие этих явлений наиболее остро ощущается в развивающихся странах, подобных нашей, учитывая наш ограниченный потенциал прогнозирования в том, что касается людских и технических ресурсов. |
It lacked statistics, detailed information, references to such phenomena as trafficking in organs, a description of routes - although well known - used in the sale of children, and so on. |
В докладе не хватает статистических данных, информации по существу таких явлений, как торговля внутренними органами, описания всем хорошо известных маршрутов, используемых торговцами детьми и т. д. |
Similarly, the existence of racist organizations and the dissemination of racist propaganda are phenomena which are wholly unknown in the BVI and the need for legislation to suppress or prevent them has consequently never arisen. |
Равным образом существование расистских организаций и распространение расистской пропаганды представляют собой явления, которые абсолютно чужды Британским Виргинским островам, в связи с чем необходимость принятия законодательства по устранению или предупреждению таких явлений никогда не возникала. |