Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлений

Примеры в контексте "Phenomena - Явлений"

Примеры: Phenomena - Явлений
Furthermore, as has been said, climate change would continue to intensify extreme weather phenomena - cyclones, hurricanes, heat waves and droughts - creating humanitarian emergencies in many of our countries and increasing the human and economic costs associated with them. Кроме того, как уже отмечалось, изменение климата будет и впредь вести к усилению чрезвычайных погодных явлений - циклонов, ураганов, жары и засухи, что чревато созданием чрезвычайных гуманитарных ситуаций во многих из наших стран и увеличением связанных с ними людских и экономических издержек.
The need to enhance subregional and regional collaboration was reiterated, in particular in the light of the fact that desertification, land degradation and drought were transboundary phenomena and concerted actions were required at the subregional and national levels. Была вновь подтверждена необходимость укрепления субрегионального и регионального сотрудничества, особенно с учетом трансграничного характера явлений опустынивания, деградации земель и засухи, и потребность в согласованных действиях на субрегиональном и национальном уровнях.
This has proved once again the pivotal role of the United Nations in addressing international problems and phenomena, particularly with respect to international terrorism, which does not recognize any border or belong to any religion or culture. Тем самым была вновь подтверждена ключевая роль Организации Объединенных Наций в решении проблем и ликвидации явлений, связанных с международным терроризмом, который не признает границ и не имеет ни религиозной, ни культурной принадлежности.
The Commission has defined the mandate by reference to the phenomena of extrajudicial, summary and arbitrary executions while largely relying on the expertise of those appointed as Special Rapporteur to define the legal framework and develop appropriate working methods. Комиссия определила мандат Специального докладчика, опираясь на суть таких явлений, как внесудебные, суммарные и произвольные казни, при этом в плане определения правовой базы и выработки соответствующих методов работы она в значительной степени полагалась на опыт тех, кто будет назначен на должность Специального докладчика.
The overall vision of the Strategy articulated in the framework document is to enable societies to become more resilient to the effects of natural hazards and related technological and environmental phenomena in order to reduce human, economic and social losses. Общая идея Стратегии, сформулированная в рамочном документе, заключается в том, чтобы предоставить обществам возможность более стойко переносить воздействие опасных природных явлений и соответствующих техногенных и экологических катастроф, с тем чтобы уменьшить число жертв и масштабы потерь в экономической и социальной сферах.
Quite the contrary - in order to pinpoint the causes and reduce the effects of this entire set of phenomena that threaten the region's security, they must be considered as a result of poverty and of the development gap between the two shores of the Mediterranean. Наоборот - для выявления конкретных причин и уменьшения воздействия этого комплекса явлений, которые угрожают безопасности региона, их следует рассматривать как порождение нищеты и разрыва в развитии между двумя берегами Средиземноморья.
Her delegation also considered that, although the Special Rapporteur had undoubtedly contributed to raising awareness of the phenomena she had been requested to study, she had not submitted the well-documented and full report expected of her. Кубинская делегация считает вместе с тем, что, хотя Докладчик г-жа Кальсетас-Сантос несомненно способствовала достижению более углубленного понимания явлений, которые ей поручено изучать, тем не менее она до сих пор не представила хорошо документированного и полного доклада, которого от нее ждут.
It gave the impression that States and Governments alone were concerned by globalization and resolutely ignored the new forms of partnership with new actors, whether civil society or the private sector, whose emergence was in fact one of the major phenomena associated with globalization. Фактически, данный проект резолюции создает впечатление, что проблемой глобализации озабочены только государства и правительства, и совсем не учитывает новые формы партнерства с новыми субъектами, будь то гражданское общество или частный сектор, возникновение которых представляет собой одно из самых крупных явлений, связанных с глобализацией.
Globalization stands out as one of the most important phenomena influencing social development in the twenty-first century; of particular significance is the asymmetry of globalization, which has led to the emergence of "winners" and "losers". Одним из важнейших явлений, влияющих на динамику социального развития в XXI веке, является глобализация; особенно важное значение имеет асимметричное воздействие глобализации, ведущее к появлению «выигравших» и «проигравших».
However, society cannot merely settle for what has already been achieved but must press on with the process of democratization, and it must also recognize that for the time being there is still a flawed system in the law-enforcement bodies that allows negative phenomena to persist. Но необходимо, не останавливаясь на достигнутом, дальше развивать демократические процессы, также необходимо признать, что до сих пор в правоохранительных органах существует порочная система, способствующая сохранению негативных явлений.
Activities in these areas are devoted to the study of physical phenomena at the surface of the Sun, in interplanetary space and in the magnetosphere, atmosphere and ionosphere of Earth, as well as to cometary explorations. Деятельность в этих областях посвящена изучению физических явлений на поверхности Солнца, в межпланетном пространстве, в магнитосфере, атмосфере и ионосфере Земли, а также исследованию комет.
The Mission has noted the existence and growth of two phenomena which, viewed as a reaction to the inability of the State to provide security and punish crime, coincide with the objective of killing alleged criminals. Миссия отметила наличие двух явлений, которые приобретают все более широкие масштабы; они обусловлены неспособностью государства обеспечить безопасность и наказать преступников, и суть их заключается в одном - убить предполагаемых преступников.
Thus, we should intensify our efforts to fight terrorism and violence in a framework of coordinated international efforts aimed at eradicating these unsettling phenomena, and to ensure that the perpetrators and advocates of such crimes are brought before the courts of justice. Поэтому нам следует интенсифицировать наши усилия, чтобы сражаться с терроризмом и насилием в рамках координированных международных усилий, направленных на искоренение этих обескураживающих явлений, и обеспечить, чтобы лица, повинные в совершении таких преступлений, и их сторонники предстали перед правосудием.
This concern with the right to development for all people should be a central component of the discussion on globalization and liberalization and the impact of these phenomena on developing countries, especially the poorest countries. Эта забота о праве на развитие всех людей должна быть центральным компонентом дискуссии по глобализации и либерализации и воздействию этих явлений на развивающиеся страны, в особенности самые бедные из них.
There is broad agreement on the need for the active involvement of expert groups from among national statistical offices in the elaboration of definitions and measurement standards on complex social phenomena and in the elaboration of classification systems for critical economic issues and the environment. Широко признается необходимость активного участия групп экспертов, представляющих национальные статистические управления, в разработке определений и норм оценки сложных социальных явлений и систем классификации важнейших экономических проблем и вопросов экологии.
The international environment is undergoing a process of constant change under the combined effect of three phenomena: globalization of the economy and of threats; liberalization of markets; and the information and communications revolution. Международная обстановка находится в процессе постоянного изменения в результате общего воздействия трех явлений: глобализации экономики и опасностей; либерализации рынков; и революции в области информации и связи.
These policies and programmes must be tackled as part of an integrated strategy for social and economic development that includes appropriate measures for dealing with these problems but that, equally, seeks to understand and address the causes of such phenomena. Эти стратегии и программы должны разрабатываться в рамках комплексной стратегии социально-экономического развития, включающей в себя надлежащие меры для решения этих проблем и нацеленной на осмысление и устранение причин подобных явлений.
Its task is to monitor the social and economic status of women in the country, put forward proposals for its promotion and point to the situation and phenomena that could significantly undermine and threaten the status of women and lead to their discrimination and isolation. Задачей Комиссии является надзор за социально-экономическим положением женщин в стране, разработка предложений по его улучшению и выявление ситуаций и явлений, которые могут существенно ухудшить и подвергнуть угрозе положение женщин и вести к их дискриминации и изоляции.
Other technical themes, which were examined more specifically in the Nairobi meetings, were also presented in New York, including: - Strengthening governance at the regional level: considering environmental phenomena at a regional level could be essential. Ряд других технических вопросов, которые более конкретно были проанализированы в Найроби, также был представлен в Нью-Йорке, в частности: - повышение эффективности управления на региональном уровне: как представляется, одной из важнейших проблем является обеспечение учета экологических явлений на региональном уровне.
In view of the crimes to be investigated by the Court, it is worth mentioning the potential relevance of his thorough knowledge of the nature and mechanisms of racism, discrimination and non-observation of the rights of minorities, phenomena that might be linked with these crimes. С учетом тех преступлений, которые будут расследоваться Судом, следует отметить и потенциально важное значение его глубоких знаний о характере и механизмах проявлений расизма, дискриминации и несоблюдения прав меньшинств, то есть тех явлений, которые могут быть связаны с этими преступлениями.
Azerbaijan's contribution to industrial development in and outside the southern Caucasus region would be much more impressive if that region was free from such dangerous phenomena as separatism and nationalism, which used terrorism to achieve their narrow objectives. Вклад Азербайджана в промышленное развитие в южно-кавказском регионе и за его пределами мог бы быть более внушительным, если бы в этом регионе не было таких опасных явлений, как сепаратизм и национализм, которые используют терроризм для достижения своих узкокорыстных целей.
9.9 (a) Within the context of improving methods and procedures for the measurement of economic and social phenomena, in statistical offices in countries around the world, national statisticians were trained at 28 workshops with 440 participants from developing countries and countries with economies in transition. 9.9 а) В рамках совершенствования методов и порядка проведения оценки экономических и социальных явлений в статистических управлениях в разных странах мира для национальных специалистов по статистике было организовано 28 семинаров, на которых прошли обучение 440 участников из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The embargo has led to an increase in the number of broken families and disabled persons, the emergence of child labour, and an increase in juvenile delinquency, begging, fraud, feigned disabilities and other phenomena. Эмбарго привело к росту числа случаев распада семьи, увеличению числа инвалидов, возникновению такого явления, как детский труд, и повышению уровня малолетней преступности, распространению попрошайничества, мошенничества, случаев симуляции инвалидности и других неблагоприятных явлений.
Educational systems are very much aware of these serious phenomena and, with the significant help of Governments and the public, are making serious efforts to explain their causes and to explore ways and means to cope with them with a view to their elimination. Работники систем образования очень хорошо понимают серьезность таких явлений и при значительной помощи со стороны правительств и общества предпринимают серьезные усилия по разъяснению их причин, а также изучают пути и средства их преодоления и дальнейшей ликвидации.
Nor were children spared the phenomena of trafficking and sale of organs, continuing wars and armed conflict, or emerging conflicts that could lead to serious consequences for everyone, more particularly for children. Дети подвергаются риску вследствие таких явлений, как торговля людьми и продажа органов, продолжающиеся войны и вооруженные конфликты, в то время как назревают все новые вооруженные конфликты, влекущие за собой серьезные последствия для всех, и особенно для детей.