Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явлений

Примеры в контексте "Phenomena - Явлений"

Примеры: Phenomena - Явлений
The lack of political will on the part of the leading world powers, insufficient cooperative ties among them and, as a result, underdeveloped international instruments for enforcing disarmament have led to additional negative phenomena, though against their own will. Отсутствие политической воли со стороны ведущих мировых держав, недостаточные партнерские связи между ними, а как результат, и недостаточно развитые международные инструменты реализации разоружения привели, хотя и против их воли, к возникновению дополнительных негативных явлений.
This is the list of recommended variables in MSITS that "should be based primarily on their usefulness in implementing the GATS and in analysing globalisation phenomena". Это перечень параметров, рекомендуемых в РСМТУ, которые "должны основываться на их полезности в осуществлении ГАТС и в анализе явлений глобализации".
Noting that, in the past, the dangers posed by racism and related phenomena had been underestimated, with sometimes tragic consequences, he expressed concern at increasing calls in various parts of the world to re-examine World War Two and rewrite history. Отметив, что в прошлом опасность расизма и связанных с ним явлений недооценивалась, нередко с трагическими последствиями, оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа призывов в различных частях мира к переоценке Второй мировой войны и к тому, чтобы переписать историю.
Foremost among the main areas of activity of the education and science offices attached to provincial government administrations were the tasks of encouraging as many Roma children as possible to attend general education establishments and of identifying such negative phenomena as homelessness, begging, vagrancy and crime. Среди основных направлений работы управлений образования и науки областных государственных администраций первоочередными были вопросы максимального привлечения детей ромской национальности к обучению в общеобразовательных учебных заведениях, преодоление таких отрицательных явлений, как беспризорность, попрошайничество, бродяжничество, преступность и другие.
Earth observation by satellites contributes a great deal to Earth science and its applications, including weather forecasting, prediction of climate change, monitoring oceanic phenomena, geology, exploration of the Earth's resources, vegetation, agricultural products and the oceanic ecosystem. Наблюдение Земли с помощью спутников вносит значительный вклад в развитие землеведения и в использование этой науки в практических целях, включая прогнозирование погоды, предсказание климатических изменений, мониторинг океанических явлений, геологию и исследование земных ресурсов, растительного покрова, сельскохозяйственных продуктов и океанической экосистемы.
In addition to fundamental research, particular emphasis is laid on applied research projects for the forecasting of powerful magnetic storms giving rise to hazardous phenomena (induced currents) in power systems, power supply lines and data transmission networks. Помимо фундаментальных исследований большое внимание уделено решению прикладных задач прогноза мощных магнитных бурь, приводящих к возникновению опасных явлений (индукционные токи) в энергосистемах, трубопроводах, информационных линиях.
There were limits, however, to what a small island developing State could do on its own, particularly with regard to protecting itself against the side effects of global phenomena such as global warming and sea level rise. Однако есть пределы тому, что может в одиночку сделать малое островное развивающееся государство, особенно когда идет речь о защите от последствий таких всемирных явлений, как глобальное потепление и повышение уровня моря.
Despite the efforts of the international community, however, racism and racial discrimination had taken on new forms in recent years, especially in relation to refugees and ethnic minorities, who had joined the thousands of people worldwide already suffering from those phenomena. Однако, несмотря на усилия международного сообщества, в последние годы эти проблемы стали проявляться в новых формах, особенно в отношении беженцев и национальных меньшинств, вследствие чего миллионы людей во всем мире испытывают на себе последствия этих явлений.
Among the phenomena that threaten peace and security throughout the world, the question of the proliferation of weapons of mass destruction will require sustained attention in future. Среди явлений, угрожающих миру и безопасности во всем мире, вопросом, который потребует постоянного внимания в будущем, является вопрос о распространении оружия массового уничтожения.
We will use them, rather, to resolve the deep-rooted causes of such actions, such as the dramatic phenomena behind the sort of human tragedies that have occurred in certain regions of our tormented world. Скорее, мы будем использовать их для устранения первопричин таких действий, которые лежат в основе тех драматических явлений, которыми вызваны человеческие трагедии, происходящие в некоторых регионах нашей многострадальной планеты.
It is the Russian Federation's resolute intent to continue to play an active part in the international community's efforts to provide African countries with comprehensive assistance in overcoming these adverse phenomena and in solving their urgent problems. Российская Федерация твердо намерена и впредь активно участвовать в усилиях международного сообщества по оказанию всестороннего содействия странам континента в преодолении этих негативных явлений, в решении наболевших проблем.
We very much agree with the Secretary-General's analysis of globalization and its consequences, as well as with your assessment, Mr. President, of these phenomena, as made in your statement before the Assembly on 9 September. Мы вполне согласны с представленным Генеральным секретарем анализом процесса глобализации и его последствий, а также с Вашей, г-н Председатель, оценкой этих явлений в Вашем выступлении в Ассамблее 9 сентября этого года.
Eradication of these evil phenomena requires more and more consolidated efforts from all members of the international community as well as concerned international institutions and organizations of civil society. Ликвидация этих порочных явлений требует все более и более согласованных усилий всех членов международного сообщества, а также соответствующих международных учреждений и организаций гражданского общества.
That scene is marked by the end of ideological confrontations and, at the same time, by increasing levels of poverty and ethnic and religious tension, phenomena that pose a threat to our supreme objectives of peace and development for our peoples. Эта обстановка характеризуется прекращением идеологической конфронтации и в то же время усилением нищеты, а также этнической и религиозной напряженности - явлений, которые представляют собой угрозу нашим главным целям обеспечения мира и развития для наших народов.
(b) The second type would identify situations or phenomena, existing or developing, with serious actual or potential implications for human rights, in order to obtain the knowledge required to propose appropriate responses. (Ь) вторая категория исследований касается определения существующих или появляющихся ситуаций или явлений, имеющих или могущих иметь серьезные последствия для осуществления прав человека, с целью сбора информации, требующейся для разработки предложений относительно принятия надлежащих мер.
As stated in the final report, the globalized capitalist economic growth of the past 10 years has produced social consequences consisting of two simultaneous phenomena: the concentration of wealth, and social exclusion. Как отмечается в окончательном докладе, рост капиталистической экономики и ее глобализация в течение последних десяти лет привели к одновременному появлению двух социальных явлений: концентрации богатства и социальной изоляции.
There is also a need to address the root causes of these phenomena, including rural to urban migration, issues will be addressed in the final update of this report. Необходимо также устранить коренные причины этих явлений, включая миграцию населения из сельских районов в города, в частности эти вопросы будут рассмотрены в окончательном варианте обновленного доклада.
The recurrent character of the phenomenon, however, make it now predictable, and the prevention of future phenomena passes through the observation and research activities based on existing historic data and their analysis. Однако повторяемость явления делает его предсказуемым, и для предупреждения будущих явлений необходимо проводить наблюдения и исследования на основе имеющихся данных за прошлые периоды и их анализа.
In this regard, the Committee views efforts by the State party to reduce the very high drop-out rate by grade six as an important component of a strategy to limit phenomena such as child labour and children working and/or living on the street. В этой связи Комитет рассматривает предпринимаемые государством-участником усилия по снижению весьма высокого уровня отсева учащихся на шестом году обучения как важный элемент реализации стратегии по уменьшению распространенности таких явлений, как детский труд и дети, работающие и/или живущие на улице.
The Committee noted that space-based observations of oceans provided information for seasonal climate forecasting and, in relation to the El Niňo and La Niňa phenomena, hydrological extremes such as floods, droughts or a high number of intense thunderstorms. Комитет отметил, что наблюдения океанов из космоса позволяют получать информацию для сезонного прогнозирования климата и, в связи с явлениями Эль-Ниньо и Ля-Нинья, таких экстремальных гидрологических явлений, как наводнения, засухи или множественные сильные грозы.
I am confident that today's open meeting of the Security Council will give new impetus to strengthening the capabilities of States in their fight against one of the most dangerous phenomena of the present world. Убежден, что сегодняшнее открытое заседание Совета Безопасности активизирует и укрепит способности государств бороться с одним из наиболее опасных в сегодняшнем мире явлений.
In addition to their unquestionably positive effects, the political and economic transformations in Poland and other countries of Central and Eastern Europe in the late eighties and early nineties brought about or helped intensify some negative social phenomena as well. Помимо своих неоспоримых преимуществ политические и экономические преобразования в конце 1980-х - начале 1990-х годов в Польше и других странах Центральной и Восточной Европы также вызвали или усилили ряд негативных социальных явлений.
Before I tackle the crux of this subject, my delegation wishes to recall that conflicts throughout the world are caused by a variety of complex phenomena, which I shall not go into at this point. Прежде чем я затрону суть этого вопроса, моя делегация хотела бы напомнить: конфликты по всему миру вызываются рядом сложных явлений, в которые я не хотел бы вдаваться на данном этапе.
Solar flares were truly unique, insofar as they provided the vantage point of seeing the development of impulsive phenomena with high temporal, as well as spatial, resolution. Солнечные вспышки действительно являются уникальными по своему характеру, поскольку они обеспечивают самую удобную возможность для наблюдения за развитием импульсивных явлений с высоким временным, а также пространственным разрешением.
The United Nations had played a major role in helping to overcome such phenomena in the years after World War II, and was currently the undisputed authority in that area. Организация Объединенных Наций сыграла важную роль в оказании помощи по искоренению этих явлений в период по окончании Второй мировой войны и в настоящее время является бесспорным авторитетом в этой области.