During the discussion, the members of the Council, inter alia, agreed with the Special Representative's assessment that the peace implementation process in Bosnia and Herzegovina was moving forward, albeit at a relatively slow pace. |
В ходе обсуждения члены Совета, среди прочего, согласились с оценкой Специального представителя, касавшейся того, что процесс миростроительства в Боснии и Герцеговине продвигается вперед, хотя и относительно медленными темпами. |
The United Nations must have recourse to a more effective set of tools in preventing conflict, and it must be able to put in place coordinated strategies to build peace once conflict is over. |
Организация Объединенных Наций должна иметь возможность для применения более эффективных средств предотвращения конфликтов и разработки скоординированных стратегий миростроительства после завершения конфликта. |
I wish to highlight this point because no single department or agency can be expected to devise and implement, on its own, all the elements of a comprehensive peace strategy. |
Я хотел бы особо подчеркнуть этот момент, поскольку ни один департамент и ни одно агентство не в состоянии в одиночку разработать и осуществить своими собственными силами все элементы всеобъемлющей стратегии миростроительства. |
As far as conflict prevention and peace-building is concerned, it is considered that joint assessment missions, election and peace monitoring, as well as training, should be explored. |
Что касается предотвращения конфликтов и миростроительства, то, согласно сделанному выводу, необходимо изучить возможности проведения совместных миссий по оценке наблюдения за выборами и установлением мира, а также организации профессиональной подготовки. |
The central objectives of establishing security, promoting inclusive political processes and reconciliation, delivering early tangible peace dividends and building national capacities for governance, economic recovery and development should all be sensitive to that human dimension of peacebuilding. |
Все основные цели, которые состоят в обеспечении безопасности, содействии всеохватным политическим процессам и примирению, скорейшем получении дивидендов мира и наращивании национальных потенциалов в области управления, экономического восстановления и развития, должны иметь отношение к человеческому аспекту миростроительства. |
The workshop brought together - for the first time, as far as I know - child protection advisers from all United Nations peace operations and peacebuilding support offices. |
Семинар объединил - насколько мне известно, впервые - советников по защите детей из всех операций по поддержанию мира и отделений Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства. |
It becomes a long and laborious process of peace-building and national reconciliation which will see the prompt implementation of decisions made at the end of the conflict in order to prevent a renewal of hostilities, consolidate peace and undertake economic recovery and lasting development. |
Это становится длительным и трудоемким процессом миростроительства и национального примирения, в результате которого в скором времени будут приняты решения, обусловленные окончанием конфликта, которые направлены на то, чтобы предотвратить возобновление военных действий, укрепить мир и обеспечить экономическое восстановление и долгосрочное развитие. |
The peace-building initiatives of women in Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Cambodia, Rwanda, Mozambique and Guatemala indicate how precious their contribution to peace can be. |
Выдвинутые женщинами инициативы в области миростроительства в Бурунди, Демократической Республике Конго, Сомали, Камбодже, Руанде, Мозамбике и Гватемале указывают на то, насколько ценным может быть их вклад в дело мира. |
With regard to peacebuilding, recovery and peacebuilding require gender-responsive institutional reforms to ensure that women benefit from the peace dividend as much as men. |
Что касается миростроительства, то следует отметить, что процессы восстановления и миростроительства требуют институциональных реформ с учетом гендерной проблематики для обеспечения того, чтобы женщины могли получать пользу от мирного дивиденда, как и мужчины. |
On 4 October 2007, Liberia was declared eligible to receive funding from the Peacebuilding Fund in order to help consolidate the hard-won peace by enabling concrete, rapid action. |
4 октября 2007 года было объявлено, что Либерия может получать финансовые средства из Фонда миростроительства для целей укрепления с большим трудом завоеванного мира путем принятия конкретных и оперативных мер. |
There is growing recognition that, given the daunting array of challenges that Guinea-Bissau faces, peacebuilding priorities should be ranked according to the degree of urgency, importance and value added to peace consolidation efforts. |
Находит все большее признание тот факт, что, учитывая огромное множество проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, приоритеты в области миростроительства должны оцениваться с точки зрения степени их срочности, важности и дополнительной ценности в контексте осуществления усилий по укреплению мира. |
If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. |
Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира. |
The establishment of the Peacebuilding Fund as a form of trust fund available for speedy disbursement and quick impact projects, especially in the immediate post-conflict phase, is essential for ensuring sustainable peace. |
Создание Фонда миростроительства как формы целевого фонда для оперативного выделения средств и осуществления проектов быстрой отдачи, особенно на непосредственно постконфликтном этапе, крайне важно для обеспечения устойчивого мира. |
The work of the United Nations Development Fund for Women had revealed women's important role in promoting peace through efforts ranging from global disarmament to peace-building at the grass-roots level in various parts of the region. |
Что касается работы Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, то она свидетельствует о том, что женщины могут играть важную роль во всех областях деятельности по укреплению мира - от усилий по обеспечению глобального разоружения до миростроительства на низовом уровне в различных частях региона. |
In particular, the Council has to recognize that the principles of peace and justice are complementary, mutually reinforcing and, in combination, form an indispensable ingredient of post-conflict peacebuilding. |
В частности, Совет должен признать, что принципы мира и правосудия дополняют и взаимно укрепляют друг друга и, взятые в совокупности, представляют собой незаменимый компонент постконфликтного миростроительства. |
In our view, there are three issues that are most relevant to the achievement of durable peace, security and sustainable development in the Great Lakes region: taking a regional approach; focusing on the peacebuilding process; and addressing the root causes of the conflicts. |
По нашему мнению, три вопроса являются наиболее актуальными с точки зрения достижения прочного мира, безопасности и устойчивого развития в районе Великих озер - это региональный подход, акцент на процессе миростроительства и рассмотрение коренных причин конфликтов. |
Concerted efforts are required to support and strengthen the capacities of women and their networks so that they can participate in all processes of peacebuilding and peace consolidation. |
Необходимы согласованные усилия для поддержки и укрепления потенциала женщин и их соответствующих сетей, с тем чтобы они смогли принимать участие во всех аспектах процесса миростроительства и укрепления мира. |
How can we aspire to peace, given the excessive accumulation of weapons whose destructive effects continue to undermine all peacekeeping, peacebuilding and development efforts? |
Как мы можем надеяться на мир, когда чрезмерное накопление оружия и его разрушительные последствия продолжают подрывать все усилия в области поддержания мира, миростроительства и развития? |
The same underlying principle has come to shape one of the unique aspects of United Nations peacekeeping - that among its contributors are a number of countries that have successfully made the transition from conflict to sustainable peace. |
Тот же основополагающий принцип определяет теперь один из уникальных аспектов миростроительства Организации Объединенных Наций: что среди его участников имеется ряд стран, которые успешно осуществили переход от конфликта к устойчивому миру. |
First, in carrying out security sector reform, we should bear in mind the general goals of peacekeeping and peacebuilding, focusing on lasting peace and sustained development for the countries concerned. |
Во-первых, в процессе осуществления реформы сектора безопасности нам следует учитывать общие цели миротворчества и миростроительства с упором на достижении прочного мира и устойчивого развития заинтересованных стран. |
A formal structure such as the one being proposed in Northern Ireland is often required to ensure that children's issues retain a high priority on the political agenda throughout the building of peace. |
Официальная структура, подобная той, которая предлагается в Северной Ирландии, как правило, требуется для обеспечения того, чтобы в течение периода миростроительства вопросам детей уделялось особо приоритетное внимание в политической повестке дня. |
As for the other proposed points, such as sustainable development, the eradication of poverty, supporting the rule of law and democratic institutions, they are all matters that have a prominent position in any strategy for building peace. |
Что касается других предлагаемых моментов, таких, как устойчивое развитие, ликвидация нищеты, поддержка верховенства права и демократических институтов, то все это вопросы, которые занимают важное место в любой стратегии миростроительства. |
To this end, the international community must better integrate the security, political, economic and social levers that it has at its disposal to keep and build peace in the immediate post-conflict period and beyond. |
Для этого международному сообществу надлежит более активно задействовать имеющиеся в его распоряжении рычаги обеспечения безопасности, а также политические и социально-экономические рычаги поддержания мира и миростроительства сразу по окончании конфликтов и на последующий период. |
The spillover effects of regional economic growth would have far-reaching positive impacts on sustainable peace and development; (j) The international community currently does not have a wide range of peacebuilding tools and instruments that can be deployed at the regional level. |
Выходящие за пределы региона последствия регионального экономического роста оказали бы широкое позитивное воздействие на прочный мир и устойчивое развитие; j) в настоящее время международное сообщество не располагает широкой совокупностью средств и инструментов миростроительства, которые могут быть разработаны на региональном уровне. |
Almost a decade ago, in its debate on the theme "No exit without strategy", the Security Council articulated the many challenges associated with the later stages of peacebuilding, when it is time to wind down an international peace operation. |
Почти десятилетие назад в ходе своих прений на тему «Нет стратегии - не уходить» Совет Безопасности четко изложил те многочисленные и сложные проблемы, которые возникают на более поздних этапах миростроительства, когда наступает время свертывать то или иную международную операцию в пользу мира. |