The success of the Group can in no small part be attributed to his engaging and facilitating style, his consultative approach, his patience - especially when that of some other members of the Group had run out - and his enormous wealth of experience in multilateral diplomacy. |
В немалой степени успех Группы можно приписать его активной посреднической работе, его консультативному и терпеливому подходу, в частности, когда истощалось терпение некоторых других членов Группы - и его богатому опыту многосторонней дипломатии. |
The Government of Liberia is also grateful to the Division for the Advancement of Women of the United Nations and the experts on the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women for their patience, guidance and support. |
Правительство Либерии также признательно Отделу по улучшению положения женщин Организации Объединенных Наций и экспертам Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин за их терпение, направляющие усилия и поддержку. |
I would also like to express our thanks to the two Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassador John De Saram of Sri Lanka and Ambassador Hans Dahlgren of Sweden for the patience and perseverance they have shown throughout the past year. |
Хотел бы также поблагодарить двух заместителей Председателя Рабочей группы, посла Джона де Сарама и посла Ханса Дальгрена, за то терпение и упорство, которые они проявляли на протяжении всего прошедшего года. |
In that respect, the success of the reconstruction effort will be vital since, without it, the patience of the average citizen will run thin and the legitimacy of the Government will become strained. |
В этой связи успешное осуществление усилий в области восстановления имеет жизненно важное значение, поскольку без такого успеха терпение среднего гражданина иссякнет, а законность правительства будет поставлена под вопрос. |
The Security Council will remain seized of the matter. I should like to thank all my colleagues around the table for their patience and discipline during this long but useful day in the Security Council. |
Я хотел бы выразить признательность всем моим коллегам, находящимся за этим столом, за проявленные ими терпение и организованность во время этого продолжительного, но полезного дня в работе Совета Безопасности. |
Of course, it is quite clear that, in an area as sensitive and delicate as this, patience is required, because if regulations are enacted, they must apply to all; otherwise, they would not be operational. |
Понятно, конечно, что в такой тонкой и деликатной области необходимо терпение, поскольку в случае принятия эти положения должны будут применяться ко всем сторонам, в противном случае они работать не будут. |
We also hope that all other countries will maintain their patience and confidence and, in a spirit of mutual consideration, will continue to give full attention to the still unresolved concerns of certain countries. |
Мы также надеемся, что и все другие страны будут сохранять терпение и доверие и будут в духе взаимного уважения и впредь уделять всемерное внимание все еще не урегулированным заботам определенных стран. |
With so little respect being shown for the LDP's leaders, it is no surprise that Japanese voters lost what little patience they had left for the party and its antiquated practices. |
При столь незначительном уважении в отношении лидеров ЛДП неудивительно, что японские избиратели потеряли то незначительное терпение, которое они проявляли в отношении партии и ее устарелой практики. |
The Conference paid tribute to the State of Qatar and the Joint Mediation for their patience, perseverance and for all the efforts they put forth, which led to the significant achievements of the Doha Process and the development of the document. |
Конференция воздала должное Государству Катар и совместным посредникам за их терпение, настойчивость и за все приложенные ими усилия, результатом которых стали существенные успехи в дохинском процессе и разработка документа. |
Recognizing the international community's desire to see reintegration accelerate with this move, Minister Stanekzai counselled patience; the Afghanistan Peace and Reintegration Programme's capacity is increasing, but it is a complex programme that is striving to settle long-standing grievances on a village-by-village basis. |
Признав стремление международного сообщества таким образом ускорить процесс реинтеграции, министр Станекзай рекомендовал проявлять терпение; потенциал Афганской программы мира и примирения растет, но это комплексная программа, ставящая своей задачей урегулирование давних споров и претензий на основе работы с жителями каждой деревни. |
Our appreciation also goes to the Secretary of the Committee, the Office of Disarmament Affairs and the staff of the Secretariat, including the interpreters and other conference service officers, whose patience and understanding greatly help in our work. |
Мы благодарим также Секретаря Комитета, Управление по вопросам разоружения и сотрудников Секретариата, включая устных переводчиков и других сотрудников конференционного обслуживания, чьи терпение и понимание очень помогают нам в нашей работе. |
I should like to take this opportunity to thank you once again, Rose, for your patience, your constructive approach, and for the extremely high level of professionalism displayed both by yourself and by your team throughout this marathon. |
Пользуясь случаем, хотел бы еще раз поблагодарить Вас, Роуз, за терпение, конструктивный подход и высочайший профессионализм, проявленные Вами и Вашей высокопрофессиональной командой в ходе этого марафона. |
On behalf of the Assembly, I would like to thank Ambassador Youcef Yousfi, the Chairman of the Fifth Committee and member of the General Committee, for his dedication, his patience and his hard work. |
От имени Ассамблеи я хотела бы поблагодарить Председателя Пятого комитета и члена Генерального комитета посла Юсефа Юсфи за его приверженность, терпение и напряженную работу. |
On behalf of all of us, I would also like to express our profound thanks to the representatives of the Secretariat - and especially the secretariat of the Fifth Committee - for their cooperation, patience and support. |
От имени всех нас я хочу выразить нашу глубокую признательность также представителям Секретариата, и особенно секретариата Пятого комитета, за их сотрудничество, терпение и поддержку. |
The negotiations on the draft resolution were most demanding, but Ambassador Rosenthal's patience and his understanding of the complexity of the matter were no doubt factors contributing to the final outcome of the draft resolution. |
Переговоры по этому проекту были исключительно трудными, однако терпение посла Росенталя и его понимание сложности этой проблемы несомненно послужили факторами, которые способствовали окончательному согласованию проекта. |
He encourages them to pursue their efforts, with determination, patience and courage, in a spirit of openness, dialogue and cooperation with the government authorities. |
Он призывает их продолжать свои усилия, проявляя решимость, терпение и мужество, в духе открытости, диалога |
The President's diligence and patience will be, when we meet again, the instruments for finalizing this reform that we sincerely want and that will give the United Nations the means to better respond to the aspirations of the peoples of the world. |
Когда мы соберемся вновь, усердие и терпение Председателя позволят завершить эту реформу, чего мы искренне хотим и что даст Организации Объединенных Наций возможности для того, чтобы лучше соответствовать чаяниям народов мира. |
Ms. Espinosa (Ecuador) (spoke in Spanish): First, allow me to thank you, Mr. President, for your patience, for your commitment and for your guidance and direction in this complex process. |
Г-жа Эспиноса (Эквадор) (говорит по-испански): Сначала, г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас за Ваше терпение, Вашу самоотверженность и Ваше руководство и управление этим сложным процессом. |
I'm sorry but she's been appropriating too many of my things... and frankly, my patience is running a little thin! |
Извините, но она берёт слишком много моих вещей... и честно, моё терпение на пределе! |
We want specifically to thank you, Mr. President, for your leadership and for your patience - something which we also thank all Member States for demonstrating. |
Мы хотели бы отдельно выразить признательность Вам, г-н Председатель, за Ваше руководство и терпение - и именно за проявленное терпение мы также хотели бы поблагодарить все государства-члены. |
Indonesia The mediator must be skilled and trusted by all sides, and must have the patience and courage to guide a mediation process to a just and comprehensive conclusion that is acceptable to the disputants. |
Посредник должен обладать высокой квалификацией и пользоваться доверием всех сторон, а также иметь мужество и терпение, чтобы привести посреднический процесс к справедливому и всеобъемлющему заключению, приемлемому для всех участников спора. |
The Security Council delivered a strong message to the President and Speaker, telling them that the patience of the international community was running thin. |
Члены Совета Безопасности, обратившись к председателю переходного федерального правительства и спикеру переходного федерального парламента, решительно напомнили им о том, что терпение международного сообщества на исходе. |
One representative expressed thanks to the co-chairs of the discussion group for their hard work and patience, stressing that there was a need for time for further discussions to be made available in 2014, including, potentially, an extra meeting of the Open-ended Working Group. |
Один представитель выразил признательность сопредседателям дискуссионной группы за их большие усилия и терпение, подчеркнув, что в 2014 году для дальнейших обсуждений также следует отвести время, в том числе, возможно, для проведения дополнительного совещания Рабочей группы открытого состава. |
They should neither misjudge nor abuse with a wrong way of thinking the goodwill, tolerance, patience and self-restraint shown by the service personnel and people of the DPRK to pave the way for improving north-south relations in the spirit of By Our Nation Itself. |
Им не следует неверно оценивать добрую волю, терпимость, терпение и сдержанность, проявляемые армией и народом КНДР в целях прокладывания пути к улучшению отношений между Севером и Югом с опорой на собственные силы, или злоупотреблять ими. |
This year the General Assembly has also shown its determination to consider other options, including with regard to a treaty on fissile material, in a sign that its patience with the status quo has its limits, as the Secretary-General has stated. |
В этом году Генеральная Ассамблея также проявила решимость предусмотреть и другие варианты, в том числе в связи с договором по расщепляющимся материалам, а это являет собой знак того, что, как сказал Генеральный секретарь, ее терпение в связи со статус-кво имеет свои пределы. |