It is encouraging to note, in the report, that African countries have begun to make their common vision a reality with patience and determination, as is shown by initiatives in the areas of the economy and good governance, among others. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе подчеркивается, что африканские страны, демонстрируя терпение и решимость, приступили к претворению в жизнь своего общего видения, о чем свидетельствуют осуществляемые ими инициативы по обеспечению развития экономики и благого управления. |
The repeated violation of our airspace was a direct provocation of our armed forces, whose patience has been wearing thin as a result of observing such an incident for the second time in the same month. |
Повторное нарушение нашего воздушного пространства является открытой провокацией, направленной против наших вооруженных сил, терпение которых подходит к концу, учитывая, что они наблюдают подобный инцидент во второй раз в одном и том же месяце. |
I encouraged them to stand up for the above-mentioned principles, but to also exercise some flexibility and patience when expectations could not be met as rapidly as hoped. |
Я рекомендовал им поддержать вышеупомянутые принципы, проявляя в то же время определенную гибкость и терпение, поскольку их надежды не могут сбыться в столь короткие сроки, на которые они рассчитывают. |
But it can be accelerated if all Ivorians unite behind a common vision, redouble their efforts in the interest of their country and exercise the necessary patience for these measures to produce tangible change for the better. |
Вместе с тем этот процесс может быть ускорен, если все ивуарийцы объединятся и займут общую позицию, удвоят свои усилия, направленные на улучшение положения в своей стране, и будут проявлять необходимое терпение, до тех пор пока эти меры не принесут предметных результатов. |
He urged the bodies involved in promoting human rights to exercise patience and to use dialogue in order to foster greater understanding among all the parties concerned since that would not only help fulfil the objectives of the Covenant, but also further the cause of human dignity. |
Он настоятельно призывает органы, занимающиеся поощрением прав человека, проявлять терпение и использовать диалог для достижения большего взаимопонимания между всеми затронутыми сторонами, поскольку это не только поможет добиться целей Пакта, но и будет служить делу соблюдения человеческого достоинства. |
With a lot of patience and creativity, they explored every possible option to accommodate the different aspirations and concerns, and I am very grateful to them for their enormous effort throughout the process. |
Проявляя огромное терпение и инициативу, они проработали все возможные варианты для учета различных мнений и интересов, и я весьма признателен им за колоссальные усилия, приложенные в ходе этого процесса. |
An FMCT is Canada's top priority as the next disarmament instrument, and while our preference would be to see negotiations start in the Conference on Disarmament, our patience with non-performing multilateral bodies is not endless. |
ДЗПРМ - это главная приоритетная цель Канады в качестве нового инструмента в области разоружения, и хотя мы рассчитываем на начало переговоров в рамках Конференции по разоружению, наше терпение в отношении многосторонних форумов, которые бездействуют, не бесконечно. |
The path ahead is by no means easy, but we are confident that, with adequate resolve, patience and perseverance, we can help that newborn nation as it embarks upon the task of nation-building. |
Предстоящий путь, несомненно, будет нелегким, но мы уверены в том, что, проявив должную решимость, терпение и упорство, мы сможем помочь этому новому государству в его первых шагах по пути решения задачи государственного строительства. |
On disarmament, her Government had reaffirmed its commitment to seek the peace and security of a world without nuclear weapons, a vision that would require patience and persistence to achieve. |
Что касается вопроса разоружения, то правительство оратора вновь подтвердило свою приверженность стремлению к миру и безопасности в мире без ядерного оружия, стратегической цели, для достижения которой требуется терпение и настойчивость. |
Her country shared the frustration expressed at the lack of progress in the Conference on Disarmament towards the negotiation of a fissile material cut-off treaty, and stood ready to work towards achieving consensus on starting negotiations, though its patience was not infinite. |
Новая Зеландия разделяет позицию других стран, которые разочарованы отсутствием прогресса в работе Конференции по разоружению, связанной с переговорами по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и заявляет о своей готовности предпринять усилия для обеспечения консенсуса в плане начала переговоров, хотя ее терпение и небезгранично. |
He commends the Ivorian people for their patience and hopes this crucial step forward will lead to the holding of open, free, fair and transparent presidential and parliamentary elections. |
Он высоко оценивает терпение, проявленное ивуарийцами, и надеется, что этот исключительно важный шаг вперед приведет к проведению открытых, свободных, справедливых и транспарентных президентских и парламентских выборов. |
Different ways of decision making in the family (support and patience, agreement, mutual respect, establishing and adhering to rules) |
различные подходы к принятию семейных решений (поддержка и терпение, согласие, взаимное уважение, определение правил и следование им); |
It would seem that both the United States and the European Union were losing patience with the State party, and were applying pressure for it to move more rapidly towards a unitary form of government. |
Складывается впечатление, что Соединенные Штаты Америки и Европейский союз начинают терять терпение и оказывать давление на государство-участник, чтобы побудить его к более оперативному переходу на унитарную форму государственного устройства. |
The many challenges in Tunisia's path to peaceful coexistence, including unemployment and social disparities, required national efforts, but also the patience and solidarity of the international community. |
Для решения многих задач на пути Туниса к мирному сосуществованию, включая безработицу и социальное неравенство, необходимы усилия на национальном уровне, а также терпение и солидарность международного сообщества. |
We thank them for their patience, their availability to us and the work that they have put before us. |
Мы благодарны им за терпение, за их готовность сотрудничать с нами, за те материалы, которые они готовили для нас. |
Peru was aware from its own recent history that negotiations on sovereignty were not easy and required a great deal of patience, imagination and good faith in order to reach peaceful and lasting solutions. |
Новейшая история Перу свидетельствует о том, что переговоры о суверенитете вести нелегко, и требуются большое терпение, творческий подход и добросовестность, для того чтобы достичь мирных и прочных решений. |
The basic tenets of all religions and cultures are fundamentally similar: prescribing indivisible peace, dignity, honesty, equality, harmony, tolerance, cooperation, commitment, patience and fortitude. |
Основные принципы всех религий и культур в целом схожи; все они проповедуют неделимость мира, достоинство, честность, равенство, гармонию, толерантность, сотрудничество, самоотверженность, терпение и стойкость. |
I believe that, despite all odds, we can surmount the obstacle of unilateralism and continue our journey towards peace by relying on faith, determination, patience and more convergence among us. |
Я полагаю, что, несмотря на все разногласия, мы можем преодолеть это препятствие, которое представляет собой односторонний подход, и продолжить наш путь к миру, опираясь на веру, решимость, терпение и сближение наших позиций. |
We understand that it is a very, very hard process, but the history of the Berlin Wall teaches us that patience must never be passive. |
Мы сознаем, что это очень и очень трудный процесс, однако история Берлинской стены учит нас тому, что терпение ни в коем случае не должно быть пассивным. |
He also thanked Mr. Thomas Gass for his time, effort and patience, and expressed the hope that leading up to the September Board, there would be a fruitful discussion. |
Он также поблагодарил г-на Томаса Гасса за потраченное им время, предпринятые усилия и проявленное терпение и выразил надежду на то, что в преддверии запланированного на сентябрь заседания Совета будет проведена плодотворная дискуссия. |
The text may fall short of the expectations of some, but the patience and hard work of the original drafters, the Pacific small island developing States, have finally borne fruit. |
Возможно, ее текст не в полной мере удовлетворил ожидания некоторых делегаций, однако терпение и упорные усилия первоначальных его авторов - малых островных развивающихся государств Тихого океана - в конечном счете принесли плоды. |
He called on all Member States to cooperate with him in his efforts to improve the human rights situation of the people of Myanmar, whom he commended for their courage and patience. |
Кроме того, Специальный докладчик призвал все государства-члены сотрудничать с ним, что даст ему возможность более эффективно выполнять свою миссию по обеспечению основных прав народа Мьянмы, которому он отдает должное за его мужество и терпение. |
For many other countries in the CARICOM region, though, the fiscal outlook is a lot more sombre and therefore requires multilateral institutions, as well as their development partners, to exercise patience and careful deliberation in their engagements. |
Тем не менее для многих других стран в регионе КАРИКОМ финансовые перспективы выглядят намного более мрачными, и поэтому многосторонние учреждения, а также их другие партнеры в области развития должны проявлять терпение и осмотрительность в плане своего участия. |
Mr. Ruddyard (Indonesia): I would like to express our appreciation to all of our colleagues here today, who are showing their patience and willingness to go the extra mile to find a way to come to an agreement on the agenda. |
Г-н Раддьярд (Индонезия) (говорит по-английски): Я хотел бы выразить признательность всем тем присутствующим здесь сегодня нашим коллегам, которые проявляют терпение и готовность сделать все для того, чтобы прийти к согласию в отношении повестки дня. |
I would like to commend the people of the Central African Republic for their patience and the political maturity they have shown during this post-election period, so critical for the stability of the country. |
Мне хотелось бы выразить признательность народу Центральноафриканской Республики за его терпение и политическую зрелость, продемонстрированную им в этот период после проведения выборов, который имеет решающее значение для обеспечения стабильности в стране. |