| Another participant replied that the term "democracy" suggested the indivisibility of all human rights. | Другой участник ответил, что понятие "демократии" подразумевает неделимость всех прав человека. |
| Another participant from civil society questioned who would decide which social sectors or local industries needed to be privatized. | Другой участник, представляющий гражданское общество, поинтересовался, кем принимается решение о том, какие социальные сектора или местные отрасли экономики нуждаются в приватизации. |
| The media are no longer a commentator, but a participant that has hijacked politics with imagery. | СМИ с определенных пор - не комментатор, а участник, который заменил политику образами. |
| (a) A participant or beneficiary may not assign his or her rights under these Regulations. | «а) Участник Фонда или получатель пособия не может передавать свои права, вытекающие из настоящих Положений. |
| One NGO participant stressed that the norms served three purposes at the time of their creation. | Один участник, представлявший НПО, подчеркнул, что на момент разработки эти нормы преследовали три цели. |
| Every participant of a trial has the right to be heard (art. 88 of the Constitution of the Kyrgyz Republic). | В суде каждый участник судебного процесса имеет право быть выслушанным (статья 88 Конституции Кыргызской Республики). |
| Each participant was able to use the text in deciding what regulatory disciplines to undertake as additional commitments in its schedule. | Каждый участник имел возможность пользоваться текстом при решении вопроса о том, какие меры регулирования принять в качестве дополнительных обязательств в своем перечне. |
| In addition, each participant made a financial contribution to cover the miscellaneous office expenses of the councillors. | Кроме того, каждый участник внес финансовый взнос на покрытие различных канцелярских расходов советников. |
| Finally, a participant stressed that the leap from secrecy to transparency is a political decision. | Наконец, один участник подчеркнул, что скачок от секретности к транспарентности сопряжен с политическим решением. |
| The participant encouraged the independent expert to include ratification of that treaty as an indicator for enjoyment of the right to development. | Этот участник призвал независимого эксперта включить ратификацию данного договора в число показателей, характеризующих степень реализации права на развитие. |
| A participant suggested that ISAR and UNEP cooperate in this area. | Один участник предложил наладить сотрудничество между МСУО и ЮНЕП в этой области. |
| A participant argued that professional accountants should be able to understand the economics of an enterprise as a whole. | Один участник указал, что профессиональные бухгалтеры должны быть в состоянии понимать экономические принципы работы предприятия в целом. |
| A participant mentioned as a downside the fact that the revised MC did not emphasize the form that training should take. | Один участник отметил в качестве недостатка то обстоятельство, что в пересмотренной ТП не затронут вопрос о форме обучения. |
| Another participant commented on the importance of developing case studies on transparency in corporate governance. | Другой участник прокомментировал важность подготовки монографических исследований о прозрачности в корпоративном управлении. |
| Another participant observed that the Johannesburg Summit Plan of Implementation provided a ready source for identifying needs. | Другой участник отметил, что принятый на Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге План выполнения решений является готовым источником, позволяющим выявить соответствующие потребности. |
| Another participant noted the need to develop parameters by which to judge the extent to which coordination had taken place. | Другой участник отметил необходимость в разработке параметров для оценки масштабов имеющейся координации. |
| Another participant noted the need to increase capacity in developing countries to respond to poisoning incidents and chemicals-related accidents. | Другой участник отметил необходимость повышения способности развивающихся стран принимать ответные меры в случае отравлений и аварий, связанных с химическими веществами. |
| Every participant had elaborated personal electoral campaign. | Каждый участник разработал индивидуальную предвыборную кампанию. |
| It must be for each participant to nominate its own representative to the conference. | Каждый ее участник должен сам назначить своего собственного представителя на эту конференцию. |
| Domestically, each participant has put legislation in place to implement their commitments to this Process. | На национальном уровне каждый участник ввел законодательные меры, направленные на обеспечение выполнения своих обязательств в рамках этого Процесса. |
| Gender, population and development (participant). | Гендерные вопросы, население и развитие (участник). |
| The in-country participant often sees the project in a more holistic light with social benefits as well as economic benefits. | Участник проекта из страны, где он осуществляется, нередко рассматривает его более целостно, принимая во внимание социальные, а также экономические выгоды. |
| Every participant in the war is accorded the greatest care and consideration. | Каждый участник войны окружен вниманием и заботой. |
| Another participant asked if a hypersonic space plane might become a weapon if it entered orbit. | Еще один участник задал вопрос, может ли гиперзвуковой космоплан стать оружием, если он вышел на орбиту. |
| Another participant pointed out that current space security negotiations focus on the prevention of space weaponization and conflict. | Другой участник отметил, что нынешние переговоры по космической безопасности сфокусированы на предотвращении размещения оружия и конфликтов в космосе. |