In the case of some meetings, the Section is also called upon to handle the actual registration of participant NGOs. |
В контексте ряда форумов Секции также приходится вести фактическую регистрацию участвующих НПО. |
Within this context, public sector support was needed to address the obstacles and barriers to private finance in the participant countries. |
В этой связи для устранения препятствий и барьеров, мешающих частному финансированию в участвующих странах, требуется поддержка государственного сектора. |
Despite strong political will in many of the participant countries, there continues to be a high incidence of irregular border crossings. |
Несмотря на твердую политическую волю, проявляемую во многих участвующих странах, по-прежнему имеют место частые случаи незаконного пересечения границ. |
The objective was to improve the level and scope of international cooperation in the administration of criminal justice in participant countries. |
Цель состояла в том, чтобы повысить уровень и расширить масштабы международного сотрудничества в отправлении уголовного правосудия в участвующих странах. |
With the help of associations, life of women in the village recognized progressive improvements and number of women participant in community activities is ever increasing. |
С помощью различного рода ассоциаций жизнь женщин в сельской местности постепенно улучшается, и число женщин, участвующих в деятельности общин, постоянно увеличивается. |
(a) the right to speak in turn, rather than after all participant states have been acknowledged; |
а) право выступать в порядке общей очереди, а не после заслушания всех участвующих государств; |
Between 2006 and 2011, the number of participant agencies that submitted their project-based needs for inclusion in the Consolidated Appeals Process increased threefold, according to data recorded in the Financial Tracking Service. |
В период с 2006 по 2011 год число участвующих ведомств, представивших свои потребности на основе проектов для включения в процесс совместных призывов, увеличилось в три раза согласно информации Службы отслеживания финансовых данных. |
The people's courts shall provide translations for any participant in the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages commonly used by the local nationalities. |
Для лиц, участвующих в деле, которые не владеют общепринятым в данной местности языком и письменностью, народный суд организует перевод . |
The meeting reaffirmed the gains made by the Delivering as One pilot countries and the other participant countries with respect to enhancing Government leadership of United Nations system operational activities for development. |
Участники семинара подтвердили успехи, достигнутые странами осуществления экспериментальных программ и других участвующих стран в усилении руководящей роли правительства в оперативной деятельности в целях развития Организации Объединенных Наций. |
The training model of the Ministry of the Interior was selected as a representative training model for all participant countries of a project of the Council of Europe and the International Organisation for Migration entitled "Module 2 - Combating human trafficking, migrant smuggling and illegal migrations". |
Учебная модель Министерства внутренних дел была выбрана в качестве репрезентативной учебной модели для всех стран, участвующих в проекте Совета Европы и Международной организации по миграции, озаглавленном "Модуль 2 - Противодействие торговле людьми, контрабандному провозу мигрантов и незаконной миграции". |
This initiative organized by the LOGOS EXPO Center on the regular basis is a unique opportunity for the establishment and development of partner relations among the participant companies and for promoting of the regional economic cooperation. |
Инициатива организации выставки LOGOS EXPO Center на регулярной основе дает уникальную возможность установления и развития отношений партнерских отношений среди участвующих компаний, а так же продвижения регионального экономического сотрудничества. |
The aim was to improve cooperation in transboundary EIA in South-Eastern Europe and to exchange experiences on national legislation on EIA, with the discussion on practical cases from the participant countries. |
Цель этого совещания заключалось в том, чтобы активизировать сотрудничество в осуществлении трансграничной ОВОС в Юго-Восточной Европе, обменяться опытом по национальному законодательству в области ОВОС и обсудить конкретные примеры из участвующих стран. |
In each plot, 330 healthy and normal tubers of one variety chosen from the most commercially important varieties to the host and participant countries should be planted with 40 tubers with known faults planted randomly throughout the plot. |
На каждой делянке должно быть высажено 330 здоровых и нормальных клубней одной разновидности, отобранных из наиболее важных коммерческих разновидностей для принимающей страны или участвующих стран, а также 40 клубнями с известными дефектами, высаженными в случайном порядке на делянке. |
The child's participation in this process is, therefore, vital, but must take place in such a way as to ensure the avoidance of exploitation of the child participant whilst resulting in a positive effect upon the whole range of viewers, children and adults alike. |
Поэтому участие детей в этом процессе имеет важное значение, однако оно должно обеспечиваться таким образом, чтобы избежать эксплуатации детей, участвующих в данном процессе, и чтобы оказывалось позитивное воздействие на весь круг наблюдателей, как детей, так и взрослых. |
HS codes are, therefore, not necessarily a reliable indicator of diamond quality, and this is indicative of a general deficit in the monitoring capacity of many Participant States. |
Поэтому коды согласованной системы отнюдь не обязательно являются надежным показателем качества алмазов, и это свидетельствует об общем дефиците потенциала контроля во многих участвующих государствах. |
The processes of developing certification standards and schemes have been seen as supportive to competence-building and awareness-raising among the participant stakeholders. |
Было выражено мнение, что процессы разработки стандартов и систем сертификации способствуют повышению уровня компетентности и информированности участвующих сторон. |
The coordination process must be administratively light, practical and relevant to all the participant organizations, groups and individuals. |
Процесс координации должен быть не обременительным в административном отношении, продуманным в его практических аспектах и необходимым для всех участвующих организаций, групп и лиц. |
To ensure transparent and efficient governance, other possible components of the structure shall include representatives of all participant countries, contributors and beneficiaries, grouped in a balanced manner, a consultative/advisory group all relevant stakeholders and an independent assessment panel. |
Для обеспечения транспарентного и эффективного управления другие возможные компоненты структуры включают в себя представителей всех участвующих стран, доноров и бенефициаров, объединяемых с соблюдением принципа сбалансированности, в консультативную группу с участием всех заинтересованных участников и независимую группу по оценке. |
While the Board acknowledges that the Fund strives for enhanced efficiency and better business strategy each year in handling participant reconciliation exceptions cases, it encourages the Fund to continue its efforts to reconcile contributions with member organizations on a more timely basis. |
Комиссия признает, что Фонд ежегодно стремится к повышению эффективности и улучшению стратегии его деятельности при урегулировании расхождений в данных об участниках, однако она призывает Фонд продолжать прилагать усилия к более раннему согласованию сумм взносов с данными участвующих организаций членов. |
The Section also intends to establish electronic interfaces between the computing systems of the entities' services and those of the Fund and to create an Internet-based communication vehicle for the dissemination of participant and retiree information. |
Секция также планирует создать электронный интерфейс между компьютерными системами пенсионных служб участвующих организаций и системами Фонда, а также использовать Интернет для распространения информации среди участников и пенсионеров. |
At the regional training session for indigenous representatives of the Pacific, a senior indigenous participant presented information on women building peace in Bougainville, Papua New Guinea, highlighting challenges faced and strategies devised by women for addressing them. |
На региональном учебном занятии для представителей коренных народов Тихоокеанского региона старший участник-представитель коренных народов представил информацию о женщинах, участвующих в деятельности по миростроительству в Бугенвиле, Папуа - Новая Гвинея, осветив стоящие проблемы и стратегии, разрабатываемые женщинами для их преодоления. |
A Task Force composed of the participant agencies of the National Plan of Action was also established in order to create a unified system of mutual cooperation among them and which will efficiently coordinate the activity of those agencies by the National Coordinator. |
В целях создания единой системы взаимодействия этих органов была также учреждена Целевая группа в составе представителей учреждений, участвующих в осуществлении Национального плана действий, что будет способствовать обеспечению эффективной координации деятельности этих учреждений Национальным координатором. |
Another participant underlined that the lasting basis of activities should be recipient -driven in order that they recognize the positive effects of that basis. |
Одна участница отметила, что, судя по ее собственному опыту, укрепление потенциала лиц, участвующих в переговорах, не имеет большого значения, поскольку члены национальных делегаций, участвующих в переговорах, получают инструкции из своих столиц. |