The normal retirement age is determined by the date the participant began his or her contributory service as a participant with the Fund, regardless of the effective date of his or her appointment with his/her employing organization. |
Обычный возраст выхода на пенсию определяется исходя из даты, в которую участник начал свой срок зачитываемой для пенсии службы в качестве участника Фонда независимо от даты его действительного назначения организацией, которой он был нанят. |
A participant in an international quiz complained that he/she has received less press coverage than another participant from a different community, even though the latter did not do as well in the competition. |
Участник одного международного конкурса пожаловался на то, что газеты о нем писали меньше, чем о другом участнике, принадлежащем к другой общине, хотя этот другой участник добился более низких результатов. |
The maximum benefit payable under the same provisions of (b) or (c) above to a participant at the level D-2 (top step for the preceding five years) with 35 years of contributory service, separating on the same date as the participant. |
Максимального размера пособия, выплачиваемого в соответствии с теми же положениями пунктов Ь или с выше участникам на уровне Д-2 (высшая ступень за предыдущие пять лет) с 35-летним стажем зачитываемой для пенсии службы, прекращающими службу в тот же день, что и данный участник. |
(e) "Plan participant" means a participant in the Plan; |
ё) «участник Плана» означает участника Пенсионного плана; |
However, if the participant is only eligible for a deferred retirement benefit, the annuity values used to calculate the lump sum commutation amount reflect the present value of the participant's benefit payable commencing at their normal retirement age. |
Однако в случае, если участник имеет право только на получение отсроченной пенсии, ежегодные выплаты, используемые для расчета размера единовременной выплаты, заменяющей периодические платежи, отражают текущую стоимость пособия участника, которая выплачивается по достижении им обычного возраста выхода на пенсию. |
It did not have to be that way, replied another participant, if members worked together on sustaining interest in a topic. |
Такое отношение можно изменить, заявил другой участник, если члены Совета будут сообща поддерживать интерес к теме. |
Another participant said that the poor did not generally file complaints; nonetheless, competition authorities should pay special attention to those sectors affecting the poor. |
Другой участник заявил, что бедные, как правило, не подают жалоб; тем не менее органам по вопросам конкуренции следует уделять особое внимание тем секторам, от которых зависит положение малоимущих граждан. |
Each participant organizes their access to the radio channel by choosing free time slots considering the future use of time slots by other stations. |
Каждый участник организует свой доступ к каналам радиосвязи таким образом, что он избирает свободные временные ячейки с учетом будущего использования временных ячеек другими станциями. |
(c) Any participant, as well as the secretariat, may also submit informal documents. |
с) Любой участник и секретариат также могут представить неофициальные документы. |
Another participant noted that the issue had not featured prominently and was never raised by the Ad Hoc Working Group during the sixty-eighth session. |
Еще один участник отметил, что этот вопрос не занимал видное место в обсуждениях и не затрагивался Специальной рабочей группой на шестьдесят восьмой сессии. |
It was suggested by another participant that it might be appropriate to include police commissioners as well in such briefings, and others concurred. |
Другой участник высказал мнение, с которым согласились другие участники, о том, что было бы уместно пригласить к участию в таких брифингах также и комиссаров полиции. |
A participant outlined a series of steps taken in recent years that had lowered costs and increased the efficiency of the work of the Council. |
Участник указал ряд шагов, предпринятых в последние годы для снижения расходов и повышения эффективности в работе Совета. |
A participant asked whether a prudential regulator had oversight with respect to auditors who attest on the financial statements of entities under the regulators purview. |
Один участник поинтересовался тем, осуществляют ли органы пруденциального регулирования надзор за деятельностью аудиторов, которые удостоверяют финансовую документацию подотчетных регулятору структур. |
Another participant enquired if, when the regulator in Germany made an error announcement, there was an effect in the market as a consequence. |
Другой участник поинтересовался тем, оказывают ли воздействие на рынки Германии заявления регуляторов о допущенных ошибках. |
As a participant in the international mediation initiative, my Special Representative has continued to engage with and support Central African stakeholders towards the implementation of the Brazzaville agreement by facilitating coordination and providing advice to the parties. |
Как участник инициативы по международному посредничеству мой Специальный представитель продолжил контактировать с заинтересованными центральноафриканскими кругами и настраивать их на осуществление браззавильского соглашения, способствуя координации и давая сторонам консультации. |
During that visit to Bangui, he reinforced the aforementioned messages to the parties in the Central African Republic as participant in the international mediation initiative. |
Во время этого визита в Банги он как участник инициативы по международному посредничеству постарался закрепить вышеупомянутые идеи в сознании центральноафриканских сторон. |
A participant from Benin explained that his country is in the process of developing a national strategy, which fosters capacity to implement adaptation and mitigation projects. |
Участник из Бенина пояснил, что его страна осуществляет процесс разработки национальной стратегии, которая должна способствовать развитию возможностей для осуществления проектов в области адаптации и предотвращения изменения климата. |
It is not possible for the secretariat to translate Informal documents not available in English so the participant proposing the amendment shall at least provide the document in English. |
Секретариат не в состоянии обеспечить перевод неофициальных документов на английский язык, и поэтому участник, предлагающий внести ту или иную поправку, должен по крайней мере представить соответствующий документ на английском языке. |
Another participant suggested that faculty tenure systems at universities could adapt to take into consideration such achievements as patents and professional consulting, rather than publications alone. |
Еще один участник заявил, что систему предоставления бессрочных контрактов для преподавательского состава университетов можно было бы модифицировать, обеспечив, в частности, чтобы в ней учитывались такие факторы, как регистрация патентов и профессиональное консультирование, а не только наличие публикаций. |
Vaccinations are not needed unless the participant is arriving from or transiting through a country infected with yellow fever within six days. |
Вакцинации нужны только в том случае, если участник прибывает из страны, зараженной желтой лихорадкой, или следует через нее транзитом в течение шестидневного периода. |
Therefore, that participant preferred to have a High Contracting Party or an international organization such as Interpol to host the database. |
И поэтому этот участник предпочел бы, чтобы базу данных принимала та или иная Высокая Договаривающаяся Сторона или та или иная международная организация, такая как Интерпол. |
A participant was concerned over the language used by the database, as it would exist in English only for the moment. |
Один участник выразил озабоченность по поводу языка, используемого базой данных, ибо пока она будет существовать только на английском языке. |
A participant pointed out that one should take into account that the CCW is an international humanitarian law mechanism that sets rules to all sides in the armed conflict. |
Как отметил один участник, следует принимать во внимание, что КНО является международным гуманитарно-правовым механизмом, который устанавливает правила для всех сторон в вооруженном конфликте. |
At the same time, every participant of the course receives a guidebook First steps in Poland, available in languages understandable to the immigrants. |
Каждый участник курса также получает пособие "Первые шаги в Польше" на языках, понятных для иммигрантов. |
The participant party of the case has the possibility to review details of his/her case on the webpage by using user details received during registration. |
Участник судопроизводства имеет возможность следить за подробностями дела на веб-странице, используя профиль пользователя, который он получил при регистрации. |